September 13,2009
北京書展有感

最不可思議的是書展第二天,竟然下起大雨,而且是看起來沒很大,淋久了才覺得不妙的那種。我和同行的 L 都沒帶傘(他說出國本來都會帶,這回想減輕重量所以打包完才拿出來,我也一樣,完全失策),站在簋街(音「鬼」)的酒店門口怎麼也招不到計程車(按大陸的說法是「打不到車」),我一身西裝幾乎濕透,狼狽至極。
總之碰上天涼、淋到大雨、打不到車,這次北京書展之行的確充滿驚奇。
頭一天晚上到工人體育館附近的一家波斯餐館和朋友吃飯,店名源自古代波斯詩人 Rumi,中文譯為「入迷」,甚有巧思,中東風的燒烤、麵包和沾醬也饒富異國特色,不過這都比不上朋友說的消息震撼。
是這樣的,村上春樹今年推出的全新大長篇《1Q84》不僅在日本熱賣,前陣子還在韓國創下預付版稅超過一百萬美金的紀錄(後來證實是一百五十萬美金)。韓國人搶書是出了名的一窩蜂,還聽過競標完拿到書公司也跟著破產的誇張事例,所以大家在嘖嘖稱奇之餘,當作笑話也就算了。
沒想到朋友說此書的簡體版權也在大陸掀起空前激戰,村上之前的出版社開出五十萬美金都沒標到,而且據說得標金額比這「高得多」。我瞪大雙眼說不是吧,五十萬美金可以買五十本一萬美金的大書耶!朋友只說錯不了,因為她在出版社裡有非常可靠的消息來源。
這消息就這麼一路跟著我,幾乎成了書展上最議論紛紛的馬路消息(或者該說「國際盛事」?)。數字不斷更新:某家拿了鉅額創投資金的民營出版公司出了六十萬(後來又更正為七十五萬);某國營出版集團根本不碰翻譯書,卻也湊熱鬧來砸了六十萬美金,據說競標失利後集團老總還罵下屬「別人出五十萬,咱就出九十萬!」(天曉得如果成交金額真是一百萬,他出九十萬依然拿不到)。
回國後說起此事,有朋友一時興起拿計算機按,想算出一百萬美金的預付要賣多少本才能抵完。人在大陸時只覺得這是天文數字,大概得賣個幾百萬才夠,幾乎是注定賠本的不可能任務。可是仔細一算,這書上下兩巨冊,假設各賣三十人民幣,一套折合十美金好了,8% 的版稅率,要賣一百二十五萬套才能抵完預付版稅。
比天文數字預付更可怕的是:要賣一百二十五萬套完全是有可能的。假設得標者真如外界報導的是新經典,以他們超強的發行能力和品牌聲望,說不定兩年內就能賣到一百二十五萬套(他們《窗口邊的小豆豆》賣了兩百多萬冊,《小團圓》上市不到半年賣七十萬冊,《德川家康》上市兩年賣兩百二十萬冊)。
所以這顯然是經過精密計算之後的出價,絕對沒有拿自己的荷包開玩笑,更何況背後還有別的考量:等村上其他著作的版權到期,說不定就可陸續「轉移」過來。
書展上跟大陸出版社開會介紹書,講起某某書美國的預付版稅高達百萬美金,突然就對這數字沒了感覺。過去那是遙不可及、與亞洲市場絕對無關的概念,如今卻真實發生了。據說這回代理開放《1Q84》競價,就是想惦惦村上在大陸市場的斤兩,想不到是這種爆炸性的結果。
書展那個週末沒排行程,星期天就去逛王府井書店。過去每回來北京逛書店,在赫然發現某國外名作原來有出簡體中文版的驚喜之餘,更多的是「怎麼被做成這樣」的遺憾。今年這種遺憾還是有,只是少了很多,更多的是感嘆,感嘆「就是只有大陸這樣的大市場,才能出這種書」。或許是沒聽過的出版社跑來湊熱鬧,可是動輒全集大套的出,那都是台灣完全不可能發生的事。
這年頭台灣還有誰會去做 Arthur Hailey 全集、Wilbur Smith 全集?就連《阿特拉斯聳聳肩》,也是早有簡體譯本,繁體版才遲遲推出。若非有現成譯稿大幅降低成本,我很懷疑國內有哪家出版社敢投資。
去年因為奧運,書展移師天津,之後我又跑了北京幾趟,最大的感想是民營公司崛起勢不可擋,早年靠本土書起家、自己打下發行江山的民營公司一旦進軍翻譯書、外版書,他們的出手之快之大,完全是國營公司無法招架的。簡體書市充滿潛規則、非常混亂,可是也充滿機會和希望,而且非常非常大。
那些乘勢而起的民營公司就像昔日的草莽英雄、或者割據一方的霸主,我這麼說並無貶意,只有敬意,因為那是自成一格的渾沌世界,絕非富可敵國的歐美出版集團,或者出版發展更進步的台灣出版人可以輕易進入、摘取果實的所在。全球最大的出版集團貝塔斯曼第一個進入中國大陸,虧損十三年後終於認賠出場。其他歐美大出版社仍然前仆後繼,都想在這個大市場分一杯羹,至今有成效者寥寥無幾。
大陸的兩大網路書店噹噹和卓越激戰多年,卓越背後可是有亞馬遜的雄厚資金和全球資源,我本以為他們勝券在握,沒想到現在噹噹已經佔了上風,卓越的 CEO 石濤下台,而亞馬遜鬥不過本土公司的關鍵就在於不夠靈活。有個著名例子是雙方要隔天要打價格戰,噹噹那邊說打就打,立馬調整價格,卓越呢?先寫報告再說。等報告簽下來,已經不必打了。
有趣的是,面對這些越來越有規模的民營公司,中國政府一方面要國營出版社「改企」(改制為企業體),一方面政策鬆綁,用類似「招安」的手段收編民營公司,例如新經典和北京出版集團合資成立十月傳媒,佔股只比一半少一點,但幾乎就此「扶正」,既解決書號來源,也讓國營企業煥然一新。江蘇的鳳凰出版集團和北京大民營公司共和聯動集資合併為「鳳凰聯動」,挹注大筆資金,除了派人管錢管事,基本上還是讓共和聯動放手去做。近來轟轟烈烈的盛大文學投資北京弘文館,到天津出版社區註冊新公司天津華文天下,一方面享有特區的各種減稅招商福利,而且還打通了在線閱讀和紙本書出版的脈絡。
其實大陸書市並不比台灣好多少,他們同樣受到金融海嘯的衝擊,民營渠道的發行倒的倒跑的跑,收不到款的所在多有,國營的新華書店體系更是僵化刻板、搖搖欲墜,可是這造就了一個重新洗牌的態勢:大者恆大,玩不起的紛紛退局,所以主流的民營書商沒被擊倒,反而越挫越勇、規模越來越大。
凡此種種,讓我在驚嘆之餘,深深感慨簡體市場超越繁體市場的時代已經正式來臨。週末和朋友 M 吃飯,我說我頭一次寫書訊第一個想的不是「賣給哪家台灣出版社比較適合」,而是優先考量簡體市場。M 是台灣資深的版權人,她聽完嘆了口氣,說這來得比誰想像都快,我入行不過也就五年而已。
可是我仍然不覺得台灣書市沒搞頭。這不是「愛台灣」的心態作祟,也不是嘴上逞強。小市場有小市場的玩法,就像沒人會拿澳洲銷量跟美國比。要論閱讀風氣、設計感、書籍裝禎、國際觀、翻譯品質、編輯力,乃至於行銷手法,台灣仍然領先對岸很多。我也不覺得我們應該害怕有朝一日讀者會撿便宜看簡體而捨繁體,畢竟語感、書籍品質和閱讀習慣差很多。
我總喜歡拿荷蘭做例子,這個只有台灣七成人口的低地國北有北歐五國、東邊有歐洲最大出版市場的德國,海對岸是英國、南邊是法國,每個鄰居都比她大、論語言論文化都比她強勢,而且荷蘭人普遍英文程度高,看英文版是稀鬆平常的事,連帶也侵蝕了翻譯書的市場。
但那又如何?荷蘭出版社買版權的速度全球數一數二,有時甚至比德國和義大利還快。李查德的第一個海外版權就是荷蘭,而且他第一本書還沒出版,荷蘭出版商就預言他會成為國際巨星。凱琳‧史勞特的每一本書在荷蘭都是暢銷冠軍,銷量超過兩百萬冊,佔她全球總銷量八分之一強。妮基‧法蘭琪的書在荷蘭可以賣二三十萬本,比在英國本地還多。《風之影》在荷蘭更是賣了五十萬冊,幾乎每個家庭都有一本。
我們當然可以找出很多荷蘭是「出版大國」的理由,像是他們早有言論和出版自由的保障,古時候歐洲各國的作者有書被教會所禁,往往都是逃到荷蘭出書。但我們也別忘了,大陸到現在仍有言論管制,出書仍須經過層層審查(事實上出版人的「自我審查」才是最可怕的),禁忌仍有很多很多,而台灣正是華文世界的自由出版之邦呀!
我們必須正視簡體市場崛起的事實,但這真的不需與繁體沒落和沒競爭力劃上等號。繁與簡,並不是一種你死我活的對立關係,而是可以並存、可以共榮、更可以互惠的吧。
PS: 照片是大陸剛推出的《基督的遺囑》簡體版。這本長達五十萬字(中文)的法國驚悚小說,目前尚未售出繁體版權。
引用URL
搭車 雨水等等 其實入眼的也都是迷人的風景
看來快上市的《1Q84》不僅未上已先轟動
屆時的行銷又將是一波大浪潮吧
再加上人口比例,還是覺得大陸市場很容易吃掉台灣市場。
我相信很快地版權市場會將台灣併入大陸那塊。
畢竟,一個中文譯本不但省成本也容易管理。
呵呵,我完全不認為版權會被併入大陸處理,如果是這樣,那英國和美國、加拿大和澳洲,是不是也可以一起處理?事實證明沒那麼簡單。
中文版權從單一全球中文授權發展到繁簡分開,就是因為兩個市場的差異性,而且繁體市場足以支撐起相當的量(這和書價也有關係)。
論「比例」,台灣的暢銷書銷量絕對遠遠超過大陸。「達文西密碼」簡體版賣兩百萬本,繁體將近一百萬;「追風箏的孩子」簡體版七十萬本,繁體版四十萬本,真用人口比例下去算,就知道繁體市場的銷售力有多驚人。
更現實一點來講,既然一本書可以賣兩次,國外為何要只賣一次?XD
想冒昧請教
若台灣譯者想到大陸接翻譯案件可行性如何
冒昧請教,還望見諒

路人兄,可以舉幾本「好譯本十之八九都是大陸譯者」的例子嗎?我還蠻好奇的...XD

剛好路過插一下嘴
可行性不太高 原因如下:
1. 憑良心說 他們的人才真的很多
2. 翻譯品質越來越好
3. 兩地用語不盡相同
4. 稿費頂多只有我們的一半
從最早的十分之一吧 漲到一半 漲幅相當驚人
最近有沒有再漲 不太清楚
相較起來 我們的稿費卻早就原地踏步 還有倒退的跡象
除非是接國外翻譯公司的案子
照國外標準收費
那才伐得來
不然就等他們繼續漲到我們的程度再說
等到何時? 天曉得
我覺得主要問題在於「用語不同」和「稿費標準差異」這兩點,譯者要接大陸稿子,真的比還不如接台灣的。倒是設計者真的可以考慮跟對岸合作哩~
Roberto Bolaño 的《荒野偵探》(Los detectives salvajes)簡體版也出了,而台灣不久前才終於賣出版權。
大陸的出版速度之快,眼光之快狠準,真的已經在台灣之上,台灣現在贏過他們的是編輯、行銷、翻譯的水準,但這樣的優勢能持續多久,還真不敢說。
(話說回來,大陸既然肯花一百萬預付版稅,遲早也會願意提高翻譯稿費吧。)
若撇開稿費較低的問題
仍想嘗試與大陸出版社接觸的話
不知各位先進是否能給予建議
哪幾家大陸出版社比較值得信賴或者說比較會願意跟台灣譯者合作?
至於「用語不同」的部分
竊以為
某些類別的書籍似乎問題不大
有些台灣譯者的書早已化身簡體版在大陸流通---甚至受到極佳風評
況且台灣也經常引進大陸譯者翻譯的作品
或把書發譯給大陸譯者
用語不同的問題,在編輯台上似乎一定程度的可以克服
至於稿費較低---前不久才在一位譯者的部落格看到幾位大陸譯者表示,驚訝於台灣翻譯稿費之低
或許大陸出版社也會因人而異訂定不同的稿費
總之
一方面欣見台灣出版界因各方面的考量而大量引進大陸譯者及譯作
另一方面也自覺台灣譯者或許該開始向大陸投石問路了
因此才萌生在此請教各位出版先進的念頭
拜讀了,有空請看看我寫的詩詞和小說呀!

對於大陸翻譯速度,我個人是沒話說
基本上我是一個常年看大陸書的人
大陸在翻譯上的進歩也值得稱許
但是,如果兩岸同時都有譯本時。我會選台灣的
大陸目前在翻譯上,多半採行直譯,很缺少文學氣息
這個可能不是只用兩岸用語不同就一筆帶過的
每次我看到讚賞不已的中文創作,
幾乎都是大陸作者。:-)