August 21,2009
不離開地面的環遊世界:《腳踏實地》

我們活在一個瞬息萬變、分秒必爭的時代,跨國交通因為噴射客機而便捷無比:只要六小時就能從紐約飛到歐洲,三小時就能從台北直達北京。
可是方便歸方便,搭飛機實在是一種很不舒服的旅行方式:出關安檢要把水倒掉、要脫鞋要拿出筆電,所有液態物品都要裝進塑膠袋,還可能因為口袋深處的一枚硬幣搞得警鈴大作。登機後,位子超小不說,嬰兒哭鬧、成人談笑、廣播連連,沒事遇到亂流,吃到想吐的飛機餐,還得跟幾百個人擠在空氣窒悶的狹小空間裡,不瘋才怪!就算撇開這些,搭飛機早已把旅行的「冒險」元素消滅殆盡,空餘漫長、疲累、而且空洞的旅途。
於是史蒂文生找女友蕾蓓卡當旅伴兼超專業導航員,計畫環球一週,而且從頭到尾不搭飛機,更拒絕忍受機場乾等、排隊、安檢的非人待遇。他改搭貨輪、遊艇、竹筏;乘坐人力車、摩托車和雙層巴士。他駕車穿越澳洲的偏遠內陸,踩單車闖蕩越南,還搭上火車,開向漫長無盡的西伯利亞大鐵路!
這如此曲折離奇的旅途中,史蒂文生發現貼近地面行走,換來的是近距離體驗大地的無比遼闊和異常親密。他的經歷有壯麗(在柬普寨吃雜菜披薩,在汪洋中觀睹夜半星空)、也有險惡(愛沙尼亞渡船的船艙進水,還有俄國汽車推銷員想要搶他女友),但是在《腳踏實地》這部驚心動魄的旅行記實之中,他跨出的每一步都是一次冒險,每一座新的港口、每一條新的黃土路、每一個鐵路的轉彎處,都藏著意料之外的啟示。
美國企鵝集團的 Riverhead 分支將於明年四月隆重推出《腳踏實地》,現已售出澳洲版權(HarperCollins),全球海外版權也正熱烈進行中。著名的網路雜誌 Slate 並取得連載版權,將一連五天刊載書摘協助行銷。
賽斯‧史蒂文生是美國資深的記者和旅行作家,也是 Slate 雜誌的特約作者。他的文章散見紐約時報、紐約雜誌、新聞周刊和滾石雜誌等刊物,曾多次獲頒 Lowell Thomas 旅行文學獎,作品三度被收錄在美國年度最佳旅行文選。他現居華盛頓特區(英文,平裝,320 頁,Riverhead,ISBN: 1594484422,4/10,原文 72,000 字)。
引用URL

好想看。

聽來有抄襲義大利名記者 Tiziano Terzani 的暢銷書Un indovino mi disse 之嫌,
(中文版譯為《算命先生告訴我:工作與命運的重整遊戲》,英譯本書名:A Fortune-Teller Told Me: Earthbound Travels in the Far East)
而趣味性、深度、廣度顯然都不及《算命先生》一書——起碼這是我從上述看不出新意的書訊得到的片面印象。撇開聳動的商業用語「全球海外版權也正熱烈進行中」不談,請問引進這本書到台灣的義意何在?

這不叫未卜先知,這叫專業判斷。請問:你讀過或聽過《算命先生告訴我》這本書嗎?

我兩本書都沒看過,但是從旅行的角度來談,會因為概念相似就指責為抄襲,就足以顯示出本身對於「旅行」見識的淺薄。如果攝影師麥可山下帶觀眾重新追溯鄭和下西洋的路線,也算是抄襲,那他的作品自然也沒什麼好看。
一條相同的路,有很多種旅行的方法,旅途中的收穫自然也是如人飲水,有人愛旁徵博引,有人喜歡插科打諢,到底值不值得引進,恐怕沒有路人甲置喙的餘地。

專業兩字下得好,請問您是安東尼波登、艾倫狄波頓還是郝明義先生?

謝謝路人們的意見
其實想請教的是灰鷹的意見

對了,第二本書我也沒看過,因為明年才出來嘛。
還有,剛剛找到第二本書的作者 Seth Stevenson 的email,這就寫信去問他的意見比較快。
說「抄襲」可能用語強烈的一點,改成「靈感來自於inspired」,好嗎?
To 黃柳真:
關於你對《腳踏實地》和《算命先生》的比較,我的看法如下:
1.《算命先生》成書於 1995 年,距今已有十四年的時間,坦尚尼眼中所見的世界,想必與現在相去甚遠。《腳踏實地》可謂一次很好的更新。
2.《算命先生》只寫東南亞,《腳踏實地》則行遍全球,廣度有所不同。
3. 坦尚尼的歐洲觀點 vs 史蒂文生的美國觀點,應有另一番對照趣味。
關於你的留言,我有幾點回應:
1. 在沒有讀過《腳踏實地》半個字的情況下,我想你沒有資格質問 mingwangx 是否讀過或聽過《算命先生》。
2. 在沒有讀過《腳踏實地》半個字的情況下,就對其趣味性、深度和廣度進行批判,再將其貶為抄襲之作,我想很難讓人信服你的專業程度。
3. 「全球海外版權也正熱烈進行中」並非聳動的商業用語,僅是事實陳述。本書的美國經紀人把這份書稿寄給各國代理,大家開始送出稿件,如此而已。
4. 你要寫信去質問作者是否抄襲《算命先生》,那是你的自由,但從你的幾篇留言看來,除了展現優越感,我看不出一點禮貌和對人最起碼的尊重。
關於這本書「引進台灣的意義」:
1. 這是我的工作,我要對客戶負責。
2. 我自己常搭飛機,很能體會作者對飛機旅行的描述,覺得這本書非常有趣,也應該會有其他讀者有興趣,所以向出版社推薦。
3. 至於「值不值得」引進台灣,我想這是編輯和出版社的決定。不是你我說了算的。

謝謝灰鷹的答覆與詳細的說明。
深入了解後,我願意修正先前的看法或說是偏見。
但對一件事情的質疑與追根究底,為何被視為不禮貌、不尊重人,或優越感,是我不解的。
上面已提到「抄襲」的用語或許過於強烈,寫信給作者更絕非要質問他是否抄襲,問他的意見,有很多種問法。
對作家說「抄襲」是非常嚴重的指控,人家是可以告你毀謗的。不要認為隨便說說的話無關緊要和痛癢。沒有證據的事情不要隨便說說,尤其這是關名譽。

To 黃柳真:
你真的覺得你一點都沒有「不禮貌、不尊重人,或優越感」嗎?對不起,在我看來非常嚴重喔。
你根本就沒看過書,就用非常負面的角度去批評。但是當mingwangx提醒你這還只是新書書訊時,你就立刻質問別人有沒有看過算命先生。這豈不是自己打自己的嘴巴嗎?你沒有發現你自己就是那種沒看過書還批評的很開心的人嗎?這就是你的「專業判斷」?...喔,如果這樣的「專業判斷」還不叫「自以為優越」,那我還真不知道什麼是優越感了。至於不尊重人...跑到一個發表書訊的專業版權經紀人網站,然後在不瞭解書的情況下,大放厥詞的指控這本書是「抄襲」、「看不出新意」、「不知道有任何引進台灣的意義」...這樣的行為如同一個人跑去陌生的麵攤面前大喊:「你的陽春麵怎麼可以加油蔥?一定很難吃!!鄉親啊!!這家麵好難吃的啊!!」,你覺得老闆跟路人心裡的想法會是啥?我相信應該不是「尊重麵攤」吧..:)

若要避談抄襲的問法,我很好奇要問作者什麼問題:
#請問你讀過《算命先生》嗎?(什麼!身為旅行文學作家竟然沒讀過?)
#如果讀過,你覺得《算命先生》這本書怎麼樣?(沒印象,怎麼可能,我就超有印象的。)
#請問《算命先生》是否為催生你新書的靈感來源?(一定有吧,快點招來,別假了。)
#《算命先生》是旅行文學經典中的經典,你承認嗎?(不接受『是』以外的答案)
#《算命先生》和《腳踏實地》孰優孰劣?(答案呼之欲出喔)
《算命先生》........
截稿壓力大,當我無聊異想,ㄎㄎ。

黃柳真的文章裡面有錯字。是追根究「柢」才對。這表示黃柳真很不專業。
(致冷先生:「追根究柢」似乎也通「追根究底」的說。)

沒看過本書,只憑書訊介紹就說趣味性、深度、廣度顯然都不及另一本書。就好比看到一個長得像一位舊識的陌生人,聽到旁人在說此陌生人的好話,就脫口而出:「根據我的專業,此人的幽默感、內涵、博學都比不上我那位舊識......」
公理自在人心,如果黃柳真先生真的自覺專業有理,便會出來繼續客氣有禮地辯下去。而不是把其他人的發言貶為路人的意見。
不過根據我的「專業」,這只不過是另一個無禮貶低他人,又說不出對不起的「專家」罷了。

請問版主,
你喜歡一篇書訊後面有這樣多的回應?
雖然是在吵架。
還是回應是0?

比較喜歡沒人問
「請問版主,
你喜歡一篇書訊後面有這樣多的回應?
雖然是在吵架。
還是回應是0?」

(另一個悄悄話……)
(旅行文學似非爵士所長,未來最好避免之,免又引人質疑、惹人爭吵。小小建言,尚祈笑納。)
書訊回應不回應很重要嗎?灰鷹又不是哪來的小家子氣部落客在那邊斤斤計較回應數,都幾歲了 ..
to 樓上:
我看你比灰鷹還了解灰鷹。麻煩先去樓上看看是誰開始來別人的部落格引戰的。反正沒讀過書也可以說別人抄襲,反正plagarism跟inspired by只有程度差異,反正說錯話拍拍屁股就走人,反正沒看過書的人都比看過的還熟。
馮公:
感謝建言,但此言差矣。我開始做版權之前,推理也非我所長、歷史小說也非我所長,除了奇幻小說以外任何類型都非我所長,難道就都不碰了?
旅行文學我確實不擅長,但所有非文學我都不擅長,難道以後商業書、童書、心理勵志、傳記歷史科普什麼都不必賣了?
這篇只是很單純的一個簡介,寫得再不到位,應該不至於到了文章一出就人人喊打的地步,更何況此書訊事實上是根據原文版的目錄文案翻譯 + 改寫而來,難道美國出版社寫文案的編輯也不擅長旅行文學?

婚姻爵士,你是少見的專業版權代理人,我(們)信任囉,再多給我一些書訊吧!哈哈哈
To Anna,
我會繼續努力「搓合」好書和好出版社的 XD

對啦,婚姻爵士,以後多賣婚姻諮商兩性關係親子教育那種,一定捧場啦!哈哈哈

忽然發現沒有翻譯書,算了 >_