August 14,2009

魔鬼的邀約,天使的遊戲

angel\'s game
(本文為《天使遊戲》中文版推薦序)

每個新人作者都渴望一夕成名,但那未必是最好的結果。

回顧近年來轟動國際的文學小說,幾乎都出自新人之手:《蘇西的世界》和《追風箏的孩子》、《時空旅人之妻》,還有《不存在的女兒》。這種「新人輩出」現象的源頭,可以追溯到十二年前的《冷山》,那是文學教授查爾斯‧佛瑞哲根據家族故事寫成的南北戰爭小說,在無人看好的情況下由獨立出版社發行,居然一舉奪得國家書卷獎,在美國狂銷兩百萬冊。

出版社高層恍然大悟:原來「文學小說」也可以這麼賺錢,於是莫不傾力尋找下一個「潛力股」,而且不惜砸下重金,那往往是長期創作不懈的老作者完全無法想像的數字。當出版社不斷整合和集團化,管理階層追求業績成長,瞬間從零到無限大的新人,當然成為短線獲利的最佳利器。他們都希望自己是慧眼獨具的伯樂,能夠在無名新人押對寶,進而贏取暴利。


受害的終究是創作者:一夕走紅帶來名與利,卻也帶來巨大的期待和壓力。這類「明星新人」若有新作推出,必被所有人放大檢視,評論家早已磨刀霍霍,準備證明先前的成功只是僥倖;讀者既期待又怕受傷害,不論新書寫得多好,都無法取代當初最美的閱讀體驗。成名前的作者可以閉門造車,與世隔絕專心創作,然而一旦成為「職業作家」,就意味沒完沒了的宣傳活動,跑遍全國書店簽書只是基本,甚至要上電視打書,跨洋飛到歐洲宣傳。

出版社未必好過,因為他們的期待太高,大賣只是及格,而奇蹟般的銷量可遇而不可求,幾乎不可能複製。所以最後可能兩敗俱傷收場:出版社血本無歸、作家信心被徹底打擊,從此一蹶不振。《冷山》依然是最難忘的例子:為了爭取佛瑞哲新書《十三個月亮》(Thirteen Moons),美國藍燈書屋總裁安‧葛多芙(Ann Godoff)大筆一揮,用八百萬美金的天價得標,憑藉的只有一頁劇情大綱。新書寫了整整十年,出版時毀譽參半,出版社要回收預付版稅更是不可能的任務。

葛多芙浪擲千金的作法害她丟了工作,於是帶著編輯團隊出走,到企鵝出版集團成立新出版社。在她帶走的編輯群中,有一位叫做史蒂芬‧摩耶斯(Stephen Moyers),而摩耶斯帶走了一位西班牙作家,叫做卡洛斯‧魯依斯‧薩豐,他的那本小說,就是《風之影》。

據說摩耶斯並不懂西班牙文,當年是他的助理聽聞此書在西班牙的空前盛況,找來讀了驚為天人,才力薦主管簽下。摩耶斯簽下《風之影》時,還是藍燈書屋的主編,結果因為葛多芙的人事異動,這本書隨著他來到企鵝集團,遲至 2004 年才在美國上市。

那時「薩豐狂熱」(Zafonmania)早已席捲歐洲,《風之影》在德國、法國、義大利、荷蘭等地熱賣不絕,在西班牙更是蟬聯排行榜達數年之久。此外,由於「理察與茱蒂」讀書俱樂部加持,《風之影》成為英國史上第一本躍登暢銷冠軍寶座的翻譯小說。

與這些耀眼的成績相比,《風之影》在美國的表現難免有些黯淡,不是說賣不好,而是「好像應該要更好」。但話說回來,美國讀者向來不愛讀翻譯書,連英國的暢銷書要打進美國市場都不容易,何況歐洲書?以此標準觀之,《風之影》已經創造了難能可貴的書市奇蹟,等到隔年平裝版上市後,更在讀者口耳相傳和獨立書店業者的好評推薦之下,成為細水長流的長銷書。

2008 年四月,薩豐終於推出新作《天使遊戲》。距離《風之影》出版的時間,已經七年過去。如今他的名聲和地位都不可同日而語,彼時默默無聞的旅外作家(薩豐長年住在洛杉磯),現在是聞名全球的暢銷作者。《風之影》被翻譯成三十餘種語言,總銷量超過一千五百萬冊。《天使遊戲》更打破了羅琳和肯‧佛雷特(Ken Follett,《聖殿春秋》作者)的紀錄,成為西班牙史上首印量最高的一本書:光是西班牙本地,還不算拉丁美洲,精裝首印量便高達一百萬冊!

這本書也掀起了一波空前激烈的國際版權競逐,除了西班牙、英國、義大利和荷蘭幾個國家的出版社不變,《天使遊戲》的德國和法國版權皆在重金攻勢下易主。最眾所矚目的當然還是美國版權,摩耶斯已經離開出版社,當起文學經紀人。當年他用十幾萬美金便買到《風之影》,現在可沒這麼容易了。

歷經多日激戰,《天使遊戲》的美國版權終於由雙日(Doubleday)出版社的發行人史蒂芬‧魯賓(Stephen Rubin)拿下,交給總編輯比爾‧湯瑪斯(Bill Thomas)負責。魯賓曾出版墨西哥女作家蘿拉‧艾斯奇弗(Laura Esquivel)的《巧克力情人》,締造了全美兩百萬冊的驚人銷量,也是他最後勝出的關鍵。

這場競價還有另一段有趣的插曲。和魯賓纏鬥到最後才宣告落敗的競爭對手不是別人,正是Grand Central 出版社的新任總編戴波拉‧傅特(Deborah Futter)。傅特本來是雙日的編輯副總監,是魯賓親自調教出來的得意門生,三個月前才跳槽到新東家,想不到馬上就上演「師徒對決」的戲碼。不過薑畢竟是老的辣,最後魯賓用超過五百萬美金的天價,奪得《天使遊戲》北美發行權。

今年六月,《天使遊戲》英文版在全球同步上市,空降美國的紐約時報排行榜第三名、英國的書商雜誌排行榜第三名,皆是遠超過《風之影》的好成績,為「翻譯書在美國市場」寫下暢銷新猷。德文和義大利文版已在去年推出,均攻佔了排行榜冠軍席次,也獲得媒體壓倒性的好評。

《天使遊戲》依舊以巴塞隆納為故事舞台,不過時間往前推到 1920 年代。主角大衛‧馬汀年幼時母親離家出走,他與潦倒的退伍軍人父親相依為命,但父親不久也意外身亡。馬汀長大後進報社工作,受總編賞識而開始在報上連載小說《巴塞隆納蒐秘》,集所有廉價通俗故事之大成,充滿謎團、謀殺和愛欲糾葛,廣受讀者喜愛,卻也招致同事們的嫉妒,最後被迫走路。

這時與馬汀亦師亦友的衛達先生伸出援手,他出身地方望族,也是知名作家,當初正是他向報社總編美言,才讓馬丁有機會發表創作。在衛達的引介之下,馬汀成為某出版社的簽約作家,用筆名創作全新系列《詛咒之城》,用每個月一本的速度,幾乎是燃燒生命一般不斷產出匪夷所思、光怪陸離的哥德驚悚故事。他賺進了高額版稅,卻也賠上了健康。

馬汀深深戀慕著維多家司機的女兒克麗絲汀娜,她總認為馬汀寫這種不入流的廉價小說是出賣靈魂、浪費才華的行徑,堅信在他內心深處必定埋藏了一部偉大的文學傑作。為了證明自己、也為了博得她的青睞,馬汀用本名創作了《天堂之路》,但是銷售奇慘無比,書評家更毫不留情說作者根本沒有前途,殊不知無數讀者每月按時掏錢買同一個人寫的《詛咒之城》。

更諷刺的是,馬汀暗中替衛達捉刀的作品《煙塵之屋》在同時上市,只見文壇一片讚揚之聲,把衛達捧為大師級作家。遭受這一連串的背叛與打擊,馬汀的健康情形日益惡化,連醫生都警告他來日無多。這時神秘的巴黎出版商柯瑞理先生找上門,他向馬丁提議,願意用超高額的費用,聘請馬汀用一年的時間,創作一個最偉大的故事,能夠使讀者心醉神迷、如同獻身宗教一般虔誠。

窮途末路的馬丁接受了這個提議,但不久便發現事有蹊蹺:柯瑞里先生的眼睛是黃色的,像狼一樣。他名片上印的巴黎地址是一座早已荒廢的建築,哪是什麼出版社?更詭異的是,馬丁發現自己住處的前一位房客也是個作家,也曾接受過類似的邀約,最後不得好死。柯瑞里先生究竟是帶來救贖的天使,還是包藏禍心的魔鬼?

《天使遊戲》帶領讀者回到了那個哥德色彩濃厚的古老巴塞隆納,靜靜守護古往今來無名故事的「遺忘書之墓」,以及後來將成為《風之影》主角的森貝雷書店。薩豐念茲在茲的依然是書,是故事超脫白紙黑字、能夠形塑人生的力量。他在訪談中強調自己的工作就是「說故事」,不論是編故事給朋友聽、替廣告公司寫文案、創作青少年文學、寫電影劇本,還是現在的「成人文學」。他的目的也很簡單,能掙口飯吃、換得讀者的一抹微笑或幾滴淚水,便已足夠。

從《風之影》到《天使遊戲》,故事中總有賣不出幾本書的潦倒作家,卻也有懂得欣賞他們的書店老闆,更有因緣際會讀到這些作品而大受感動的少年。薩豐透過書中角色之口,說「在商業藝術之中,所有的藝術遲早都是商品」。他的偶像是英國大文豪狄更斯,而狄更斯當年就是英國最通俗最暢銷的寫作者。薩豐對「文學」和「通俗」的看法,盡在不言中。

最終,一切都只和故事有關,不分國籍地域、不分語言形式,更無高低貴賤。薩豐受英國和法國作家影響很深,他認為「書籍沒有護照」,而所有的文學流派到頭來講的都是「人性」。他熱愛文字和書本,絕不拘泥形式,《天使遊戲》屢屢向古早的廉價連環驚悚小說致敬,而就連他深愛的狄更斯,當時也是在雜誌上連載小說,之後才集結成書。現在大家都在談電子書,未來的出版形式或許幾度更迭,但那都不影響故事的本質,因為那是人類與生俱來的需求和熱愛。


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │09:35 │回應(3)引用(0)版權記事
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9748861
回應文章

搶在8/11預購當天
預購了這本書
出版的日期比我預想的還要早
真是非常開心

沒想到能夠以7折優惠
買到這本600頁厚的書
令我非常的訝異

圓神出版社的天使遊戲官網做的非常的好
作者在祖國的簽書會上
居然有這麼這麼多人在等著簽書
看到那些照片
真覺得非常的開心
也很興奮

天使遊戲這本大書
終於要出來了
Posted by Vicky at August 14,2009 14:54

柯瑞里先生讓我聯想起電影 阿瑪迪斯 裡頭委託莫札特寫出最後一部作品的委託人...
Posted by Brian at August 14,2009 15:33
西班牙語版甫推出早已拜讀,希望中文版也有不錯的翻譯品質。
Posted by Hugo at August 18,2009 22:13