January 4,2006

《追風箏的孩子》與我 (1)

kite runner big.JPG
出版社總編跟我說,上週四大S在節目上推薦《追風箏的孩子》,連鎖書店立刻又下了大筆訂單。2005年九月出版至今,這本書已經創造了太多的紀錄:誠品翻譯文學排行榜連續 14 週冠軍(持續中)、金石堂文學排行榜連續 15 週前十名(持續中)並且最高達第二名、博客來網路書店暢銷冠軍,每日一書創下單日銷售破千的紀錄。比起在美國蟬聯十大排行榜冠軍長達一年以上,《追風箏的孩子》在台灣的成績可也一點都不遜色。

在google裡搜尋「追風箏的孩子」,有越來越多的部落格上出現心得,媒體上出現報導。這本小說正以一種驚人的氣勢,藉由口耳相傳,在台灣的讀者間蔓延。身為《追風箏的孩子》的中文版權代理人,它對我更是別具意義,因為它是我入行以來經手的第一本重量級大書,也是我版權代理生涯的第一本暢銷書。


2004 年三月,我開始接觸版權代理工作,一切都靠土法煉鋼。過去幾年間我雖然也多少有過一些洽談版權的經驗,但都是站在出版社的買方立場,如今角色對調,我真的是從頭來過。

四月初,我注意到一本文學小說《鹽書》(The Book of Salt),作者是越南裔美籍的 Monique Truong。故事的敘事者是旅居巴黎的越南廚師 Binh,他的女主人正是「失落的一代」引領風騷的 Gertrude Stein。這本書得了好幾個文學獎,包括 Bard Fiction Prize, Young Lions Fiction Prize 等。我循線找到負責海外版權的經紀人Chandler Crawford,去信詢問可否讓我代理這本書的中文版權。

Chandler很快就回信了,她表示對我們代理的歐洲出版社並不熟悉,問我可否告訴她我代理哪些英美客戶?我們公司(家西書社)原本便是以代理歐語系書籍起家,我加入則是為了開展英語線業務,當時等於從零開始,處處碰壁,好不容易談成的代理寥寥可數。我很老實地回了一封長信,解釋自己的狀況,並詳加說明我之前的相關工作經驗、我感興趣的領域、以及我們公司的特色:"Dear Chandler Crawford, I will be honest with you: this is our first year to seriously venture into the UK and US market, for which reason I was hired. I have only recently --earlier last month, in fact -- joined the agency...The list might not be as impressive as you have hoped, I admit, but it's the best I can come up with in the first month since joining Jia-Xi Books."

兩天後,Chandler 回信了:"I am totally impressed with this letter and I thank you very much. I'd be delighted for you to handle THE BOOK OF SALT for the Chinese language." 我高興得手舞足蹈,很認真看了書、收集資料、寫了簡介。兩個月後,我順利賣出《鹽書》的繁體中文版權。

我在信中感謝 Chandler 給我這個機會,並順道帶上一筆 "If there are any other books that you deem appropriate for me to represent, please let me know. Hopefully we can collaborate on another happy occasion."

她的回信有如天外飛來一筆 "Dear Gray, I'm hoping to have other titles for you in the future. You do have copies of THE KITE RUNNER by Hosseini, isn't that correct?" 這是我第一次聽到《追風箏的孩子》這本書。時間是 2004 年六月十三日,平裝本剛在美國上市不久,銷售成績中上,只在西岸大城登上排行榜,紐約時報的排名是 31。(待續)


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │11:00 │回應(5)引用(0)版權記事
樂多分類:閱讀 共同主題:文學小說 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/954589
回應文章
还在升温啊,厉害厉害!大陆版权可卖出了?



等着看续集了,加油写哑 XD
Posted by selkie at January 4,2006 12:49
大陸版權賣啦,前兩個月的事。現在就等他們翻譯囉
Posted by 灰鷹 at January 4,2006 12:58
写得好阿,让我对灰鹰大充满了敬佩!
Posted by scifi at January 4,2006 14:49

"兩個月後,我順利賣出《鹽書》的繁體中文版權"
目前 市面上還未看到此本書 或是此本書(中文版)
已絕版?? 謝謝
Posted by KAO at September 10,2009 10:24

中文名稱是鹽之書
Posted by hu at September 10,2009 20:11