January 4,2006
留言版
這就是留言版。不要懷疑,有話就在這兒留吧!XD
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/954044
回應文章 
賀!
但是,灰色底灰色字,讀起來好辛苦喔。 :~
但是,灰色底灰色字,讀起來好辛苦喔。 :~
Posted by 小熊
at January 4,2006 11:22
咦,真的會讀起來很吃力嗎?其實我還在測試版型啦,換了好多種。之前有個夕陽的很喜歡,只是因為跟朋友的 blog 撞到,就摸摸鼻子換成灰色的...XD
Posted by 灰鷹
at January 4,2006 11:42
偷偷探頭XD
恭喜恭喜~~***
恭喜恭喜~~***
Posted by 海賊貓
at January 4,2006 11:57
恭喜开张大吉
灰色底是有点累……
灰色底是有点累……
Posted by selkie
at January 4,2006 12:51
好久不見, 來打招呼~
Posted by pygmeae
at January 4,2006 13:22
祝灰鷹的 blog 人氣鼎盛,奇文妙語不斷 :-)
BTW, it's long to see you, Grayhawk :-)
BTW, it's long to see you, Grayhawk :-)
Posted by Jamesz
at January 4,2006 14:03
恭喜恭喜!
Posted by weaver
at January 5,2006 10:34
果然是很"灰"鷹的 blog
恭喜啦
恭喜啦
Posted by 冬陽
at January 5,2006 21:57
哦哦 讚啦
沒事來這邊補充一點文藝氣息
我弟應該已經解脫了
順便祝你生日快樂啦
沒事來這邊補充一點文藝氣息
我弟應該已經解脫了
順便祝你生日快樂啦
Posted by 尹
at January 6,2006 00:42
你這個生日快樂會不會太晚了一點....
我今天中午才跟仲敏和俐文吃飯咧,還在說不知道你過得如何。一切都好吧?何時請喝喜酒啊?XD
我今天中午才跟仲敏和俐文吃飯咧,還在說不知道你過得如何。一切都好吧?何時請喝喜酒啊?XD
Posted by 灰鷹
at January 6,2006 00:51
灰灰淡淡,可還挺好看喲。
晚上還是別喝咖啡好了,別壞了早睡早起的好習慣。
晚上還是別喝咖啡好了,別壞了早睡早起的好習慣。
Posted by 欣欣
at January 6,2006 03:28
嗚,只有現在還沒睡的你懂我的心情 T___T
把字體改成黑色,讀起來應該舒服一些了。明天再把點選過的 link 改成深藍,現在是淺灰,快看不見了....
把字體改成黑色,讀起來應該舒服一些了。明天再把點選過的 link 改成深藍,現在是淺灰,快看不見了....
Posted by 灰鷹
at January 6,2006 03:41
恭喜一下!!
非常非常喜欢您翻译的<冰与火之歌>.
尤其是守夜人的誓言那一段,翻译的真是无懈可击.
致敬!!
非常非常喜欢您翻译的<冰与火之歌>.
尤其是守夜人的誓言那一段,翻译的真是无懈可击.
致敬!!
Posted by 远
at January 6,2006 10:30
这个地方很不错,有好多幻想类书籍的咨讯,以后要常来看看。 可惜这些书在大陆不大买得到哎!
Posted by tensor
at January 6,2006 10:39
Re: tensor 這些書在台灣也不一定買得到,得等我賣出版權才成(然後還得等個半年一年的才會出版呢)。所以就請大家過過乾癮,享受一下「領先市場」的資訊囉 ^_*
Posted by 灰鷹
at January 6,2006 10:47
老友灰鵝,會這樣叫你的大概只有我 :p
還可以喝咖啡、看書、聽音樂,真好
來到文化荒漠之後,越來越想念禮筑一堆書,跟你和mesple的一堆配樂心得
還可以喝咖啡、看書、聽音樂,真好
來到文化荒漠之後,越來越想念禮筑一堆書,跟你和mesple的一堆配樂心得
Posted by Richard
at January 6,2006 11:29
望着好书眼馋啊! 只好记下书名,下次让别人从国外给捎回来,或者去Amazon买去
Posted by tensor
at January 6,2006 13:54
firewalker 到此一遊~
好地方當然會常來囉 ^^
好地方當然會常來囉 ^^
Posted by firewalker
at January 6,2006 14:36
台版书好贵,买不起,只有等大陆书商开窍了。
Posted by scifi
at January 6,2006 17:42
恭喜開版^^,從內容看起來,灰鷹大的版權代理事業真是蒸蒸日上啊...
祝文運跟生意都昌隆XD
祝文運跟生意都昌隆XD
Posted by 艾日
at January 6,2006 20:46
好棒
Posted by blue
at January 8,2006 15:13
這麼快就有這麼多文章,是好的開始,祝福經營部落長長久久!!
Posted by mesple
at January 9,2006 17:55
阿我看不懂正式上線和測試到底有什麼不同啦
正式上線要來的什麼活動呀 嘻嘻
正式上線要來的什麼活動呀 嘻嘻
Posted by vanny
at January 10,2006 00:19
哎喲,只是文字的差別啦!大家不要這麼在意咩~XD
其實是之前剛開始搞,啥都不懂,東弄一點西弄一點,現在好像有點樣子了,所以才說正式上線的啦
其實是之前剛開始搞,啥都不懂,東弄一點西弄一點,現在好像有點樣子了,所以才說正式上線的啦
活動喔...跟你吃飯算不算?XD
Posted by 灰鷹
at January 10,2006 00:41
您好!
你這blog真是特別,也真是好!
想請問你一個問題:
Gerard Woodward的 I'll Go to Bed at Noon,台灣到底有沒有人想引介啊?
我是一個很單純的讀者,不過,2004年知道這本小說後,就一直在等中譯,可是一直沒消息......因此,冒昧一問,不知道您是否知道呢?
你這blog真是特別,也真是好!
想請問你一個問題:
Gerard Woodward的 I'll Go to Bed at Noon,台灣到底有沒有人想引介啊?
我是一個很單純的讀者,不過,2004年知道這本小說後,就一直在等中譯,可是一直沒消息......因此,冒昧一問,不知道您是否知道呢?
Posted by Fran
at January 11,2006 04:22
嗨 Fran!我不知道這本書台灣是否有人想引進。我查了一下,這本書的代理權不在我手上(作者經紀人是英國的 Roger, Coleridge and White),所以可能幫不上忙囉 ^_^;
Posted by 灰鷹
at January 11,2006 08:55
哇……。
我第一次看到做版權代理的人開的個人blog。
好多書的介紹,感覺好像看食譜,看著看著肚子,不是,腦子很快就餓了……。
我第一次看到做版權代理的人開的個人blog。
好多書的介紹,感覺好像看食譜,看著看著肚子,不是,腦子很快就餓了……。
Posted by 顏九笙
at January 23,2006 22:46
哈囉,顏九笙,歡迎光臨啊 ^____^
說到食譜,今天坐公車的時候一路看著 Bee TV 播放朱孝天新書廣告,
久未做菜的我居然很想去弄一本來瞧瞧....
說到食譜,今天坐公車的時候一路看著 Bee TV 播放朱孝天新書廣告,
久未做菜的我居然很想去弄一本來瞧瞧....
Posted by 灰鷹
at January 23,2006 23:42
公車行銷奏效?
Posted by 顏九笙
at January 24,2006 11:42
也許吧,我發現圓神還蠻常在 Bee TV 上放廣告
而且是很早就開始這麼做,不知道效果如何。
前陣子另一本在公車上打很兇的就是「波蘭,啥米碗糕」
不過我沒啥感覺(喜歡「達文西密碼」的人真的會想看這本書嗎?XD)
而且是很早就開始這麼做,不知道效果如何。
前陣子另一本在公車上打很兇的就是「波蘭,啥米碗糕」
不過我沒啥感覺(喜歡「達文西密碼」的人真的會想看這本書嗎?XD)
Posted by 灰鷹
at January 24,2006 12:25
朱孝天的書在書店翻翻就好啦@@
Posted by vanny
at January 24,2006 18:08
冒昧問一下~~~閣下是冰與火之歌的譯者灰鷹爵士嗎??
Posted by 伊卡魯斯
at January 25,2006 17:13
就是他本人哪,
伊卡魯斯兄也來啦? ^_^
伊卡魯斯兄也來啦? ^_^
Posted by Daneel Lynn
at January 25,2006 17:40
是的,就是我 XD
Posted by 灰鷹
at January 25,2006 17:41
to Daneel Lynn
就是從您的blog發現灰鷹的啊
其他還沒看先鑽到鷹巢來瞧瞧~~~
to 灰鷹
前陣子才看完冰與火,您的部分譯筆是公認的好啊~~~^^
PS.既然說到冰與火...那就不免要問那個應該常被問的問題~~~><"
第四部什麼時候會出??
會由您來翻譯嗎???
就是從您的blog發現灰鷹的啊
其他還沒看先鑽到鷹巢來瞧瞧~~~
to 灰鷹
前陣子才看完冰與火,您的部分譯筆是公認的好啊~~~^^
PS.既然說到冰與火...那就不免要問那個應該常被問的問題~~~><"
第四部什麼時候會出??
會由您來翻譯嗎???
Posted by 伊卡魯斯
at January 25,2006 18:38
To Icarus
多謝讚美,唉,想想都是好久以前的事了。
總之因為很多因素,沒有繼續翻下去。
第四部出版社應該會買版權,但我不會接翻譯
現在已經把翻譯通通推掉囉,專心搞版權,呵呵 ^_^
多謝讚美,唉,想想都是好久以前的事了。
總之因為很多因素,沒有繼續翻下去。
第四部出版社應該會買版權,但我不會接翻譯
現在已經把翻譯通通推掉囉,專心搞版權,呵呵 ^_^
Posted by 灰鷹
at January 25,2006 20:51
這麼說來~~~永恆之王的後面兩部也不是您譯的囉??
(突然想起您也是該書的譯者^^")
(突然想起您也是該書的譯者^^")
Posted by 伊卡魯斯
at February 5,2006 17:39
請問如何跟您聯絡呢?
有個訪問計劃想跟您談,
謝謝!
有個訪問計劃想跟您談,
謝謝!
Posted by corcad
at February 8,2006 12:31
To 伊卡魯斯
哪壺不開提哪壺 XD
是的,我已經辭去翻譯工作,實在是非常對不起出版社 T___________T
To corcad:
結果你也沒留下聯絡資料,哈哈
我的 email 是 grayhawk 在 url.com.tw
哪壺不開提哪壺 XD
是的,我已經辭去翻譯工作,實在是非常對不起出版社 T___________T
To corcad:
結果你也沒留下聯絡資料,哈哈
我的 email 是 grayhawk 在 url.com.tw
Posted by 灰鷹
at February 8,2006 19:33
謝謝灰鷹,
我已經寄信到你信箱了。
我已經寄信到你信箱了。
Posted by corcad
at February 8,2006 23:57
剛才看了一個跟魔法有關的電影
本來是想搜尋看看它到底叫什麼名字
結果找到了這裡 ^^
看到這個 blog 裡介紹了那麼多書
實在是太棒了 ^^
本來是想搜尋看看它到底叫什麼名字
結果找到了這裡 ^^
看到這個 blog 裡介紹了那麼多書
實在是太棒了 ^^
Posted by 風痕影
at February 10,2006 21:29
......
哈哈~這個禮拜一直想問候一下尼~
可是上線的時間都錯過~
上禮拜的message我有看到~只是那兩天去會場(FF7台大)打工了~
回家倒頭就睡^^b
不過我有記住尼說的話唷XDDDD
這禮拜也是埋頭在賺錢~(現在才知道錢難賺的死小孩是也XD)
改天一起在台北約個會吧~~>/////////<(羞)
(如果之後尼還在台北的話
印象中尼之後好像行程滿滿XDD)
哈哈~這個禮拜一直想問候一下尼~
可是上線的時間都錯過~
上禮拜的message我有看到~只是那兩天去會場(FF7台大)打工了~
回家倒頭就睡^^b
不過我有記住尼說的話唷XDDDD
這禮拜也是埋頭在賺錢~(現在才知道錢難賺的死小孩是也XD)
改天一起在台北約個會吧~~>/////////<(羞)
(如果之後尼還在台北的話
印象中尼之後好像行程滿滿XDD)
Posted by TC
at February 11,2006 03:12
用Blog發佈信息,真是個好主意!我會常來看看。
Posted by 張維軍
at February 11,2006 11:37
To 風痕影
結果是什麼電影有查到嗎?XD
To TC
我這禮拜也是天天早出晚歸跑書展,連寫 blog 的力氣都沒有。
好不容易忙差不多了,明天再來寫點東西。
我三月初才去倫敦,所以有很多時間可以約會ㄉ(羞)
To 維軍
歡迎歡迎!很高興有版權同業可以切磋交流啊 ^_____^
結果是什麼電影有查到嗎?XD
To TC
我這禮拜也是天天早出晚歸跑書展,連寫 blog 的力氣都沒有。
好不容易忙差不多了,明天再來寫點東西。
我三月初才去倫敦,所以有很多時間可以約會ㄉ(羞)
To 維軍
歡迎歡迎!很高興有版權同業可以切磋交流啊 ^_____^
Posted by 灰鷹
at February 11,2006 22:46
我很喜欢文学翻译,尤其是短篇小说。可是你的blog上好像都是些长篇的,能否介绍一些短篇的,谢谢啦!
Posted by redsnow
at February 15,2006 19:51
忘了告诉你,你这个blog做的真不错啊,继续努力!!
Posted by redsnow
at February 15,2006 19:52
啊,有找到,叫魔法雙星
可惜不知道原文叫什麼ˊˋ
感覺像是迪士尼自製的
可惜不知道原文叫什麼ˊˋ
感覺像是迪士尼自製的
Posted by 風痕影
at February 18,2006 12:16
喔喔有灰鷹耶~話說有你推薦的書序我都會買耶~XD
因為品質都很好~
真希望你可以翻譯冰與火之歌第三部我就會迅速確實的賣下手...bb
恭喜開板~
因為品質都很好~
真希望你可以翻譯冰與火之歌第三部我就會迅速確實的賣下手...bb
恭喜開板~
Posted by 精靈kilhi
at February 18,2006 21:20
「喔喔有灰鷹耶」這句話聽起來很像手拿望遠鏡的賞鳥客....XD
說到翻譯,現在我已經金盆洗手,只能寫寫導讀或介紹文啦 ^_^
說到翻譯,現在我已經金盆洗手,只能寫寫導讀或介紹文啦 ^_^
Posted by 灰鷹
at February 18,2006 22:55
灰鷹爵士您好,在下自買下冰與火之歌後變成為了您的仰慕者之一,很高興台灣奇幻界有您這樣一號持續為我們向出版社引介入奇科幻大作的人物。
今天才在剛買的符印傳說書介中發現了這個網站,謹在此敬上遲來的賀喜。
另外,想冒昧請問的是,永恆之王中還餘著的殘缺騎士與風中之燭依然是由您作譯嗎?墾切希望如此。
喜興情溢以致言詞不自覺頓生諂意,望勿見怪。XD
今天才在剛買的符印傳說書介中發現了這個網站,謹在此敬上遲來的賀喜。
另外,想冒昧請問的是,永恆之王中還餘著的殘缺騎士與風中之燭依然是由您作譯嗎?墾切希望如此。
喜興情溢以致言詞不自覺頓生諂意,望勿見怪。XD
Posted by 冰之魂
at February 20,2006 20:59
To 冰之魂:嗚嗚,為何大家都哪壺不開提哪壺 T_T
那兩本書我確實是不翻了,實在是分身乏術,
很對不起出版社總編和讀者,還有後面接手的譯者。
那兩本書我確實是不翻了,實在是分身乏術,
很對不起出版社總編和讀者,還有後面接手的譯者。
Posted by 灰鷹
at February 20,2006 22:53
在等待下一堂課的期間來留個言
網誌內容沒有仔細看(因為要上課了...),不過整體感覺滿好滿舒服的
哪像我自己的就像小學生做的一樣orz
既然是"灰鷹巢城",那請問可以餵食嗎?我可以餵老鼠唷XD
網誌內容沒有仔細看(因為要上課了...),不過整體感覺滿好滿舒服的
哪像我自己的就像小學生做的一樣orz
既然是"灰鷹巢城",那請問可以餵食嗎?我可以餵老鼠唷XD
Posted by hsomeguy
at February 23,2006 13:52
搞清楚,巢城的重點是「城」,不是「巢」!
拿老鼠係進不了城的!會被小勞勃公爵放飛哦哦~
(請見冰與火之歌 XD)
拿老鼠係進不了城的!會被小勞勃公爵放飛哦哦~
(請見冰與火之歌 XD)
Posted by 灰鷹
at February 23,2006 14:29
我,我也要餵!(花生米)
話說其實看見灰鷹爵士的名號就會想起我以前的弟弟(淚)
他是一隻灰鸚,後來被別人家抱走了。(因為我爹因故決定不適合再照顧他。)
今天寫信回家討照片,竟然一張也沒找到。
附上此種鳥兒的網路照片(非常聰明、非常可愛,但非懂鳥性且願意陪他五到七十年者不建議飼養。)
http://images.google.com.tw/images?hl=zh-TW&q=gray%20parrot
話說其實看見灰鷹爵士的名號就會想起我以前的弟弟(淚)
他是一隻灰鸚,後來被別人家抱走了。(因為我爹因故決定不適合再照顧他。)
今天寫信回家討照片,竟然一張也沒找到。
附上此種鳥兒的網路照片(非常聰明、非常可愛,但非懂鳥性且願意陪他五到七十年者不建議飼養。)
http://images.google.com.tw/images?hl=zh-TW&q=gray%20parrot
Posted by 封狼
at February 23,2006 23:16
嘖嘖,城主才剛飛走,廣告就進城了...
Posted by 艾日
at March 4,2006 09:54
因為總編 email 提到您有 blog, 來拜會!
請多指教!
C.
請多指教!
C.
Posted by 久周玉華
at March 10,2006 10:40
哇, 你看的書真多, 你是在出版社工作的吧...
熊是樂多新人, 路過此地打個招呼, 請多多指教.
熊是樂多新人, 路過此地打個招呼, 請多多指教.
Posted by 洪雄熊
at March 27,2006 03:02
唉呦!不得了,居然是灰鷹爵士的BLOG~^^
感謝你在奇幻文學領域的耕耘~你翻譯的系列真的是品質保證喔~
現在讓我找到城裡了,以後會常來串門子~XD
感謝你在奇幻文學領域的耕耘~你翻譯的系列真的是品質保證喔~
現在讓我找到城裡了,以後會常來串門子~XD
Posted by appleseed
at April 8,2006 19:31
您好,之前從報紙上看到一本外國書籍的介紹,
書名《A Whole New Mind》
作者【Daniel H. Pink】
出版時間:2005/03
出版國家:美國
想請問貴出版社是否有可能代理這本書進來台灣?
書名《A Whole New Mind》
作者【Daniel H. Pink】
出版時間:2005/03
出版國家:美國
想請問貴出版社是否有可能代理這本書進來台灣?
Posted by Reever
at May 7,2006 05:33
灰鷹:
近來很忙嗎?
有問題請教你,
寄了一封信到你信箱,
不知收到沒有?
近來很忙嗎?
有問題請教你,
寄了一封信到你信箱,
不知收到沒有?
Posted by corcad
at May 8,2006 00:02
Wow
這裡的資訊好豐富
真有趣
現在才知道原來有版權代理這樣的行業
那是怎樣的工作性質呢?
版上介紹的書台灣都買的到嗎?
謝囉
極品怪獸
這裡的資訊好豐富
真有趣
現在才知道原來有版權代理這樣的行業
那是怎樣的工作性質呢?
版上介紹的書台灣都買的到嗎?
謝囉
極品怪獸
Posted by 極品怪獸
at May 12,2006 00:32
Wow
這裡的資訊好豐富
真有趣
現在才知道原來有版權代理這樣的行業
那是怎樣的工作性質呢?
版上介紹的書台灣都買的到嗎?
謝囉
極品怪獸
這裡的資訊好豐富
真有趣
現在才知道原來有版權代理這樣的行業
那是怎樣的工作性質呢?
版上介紹的書台灣都買的到嗎?
謝囉
極品怪獸
Posted by 極品怪獸
at May 12,2006 00:32
因為幫城邦連絡奧倫地亞,找了微光沒回.就連上微光的部落閣然後連來這...
真的是驚人的結構能力,豐富井然儼然如同建築聚落的部落格...
剛好又見到你談論了"坐困書城".這本早先才剛看完.讀的有些不求甚解但卻很觸目心驚.
我母親生病現已下南方,見到你經營甚好之餘權且再祝如意
真的是驚人的結構能力,豐富井然儼然如同建築聚落的部落格...
剛好又見到你談論了"坐困書城".這本早先才剛看完.讀的有些不求甚解但卻很觸目心驚.
我母親生病現已下南方,見到你經營甚好之餘權且再祝如意
Posted by Hospitaller
at June 16,2006 15:43
最近準備考試,很久沒上來玩了。等月底考完試我想弄個小的聯播,收幾個自己常上的 blog。(←這就是準備考試時就會開始想些有的沒的玩樂事項的寫照 T_T)
不知道有沒有這個榮幸把灰鷹巢城一起加近來呢?
如果可以的話,我到時候會再自己來抓 RSS。:)
不知道有沒有這個榮幸把灰鷹巢城一起加近來呢?
如果可以的話,我到時候會再自己來抓 RSS。:)
Posted by 封狼
at July 6,2006 13:36
我還在想說怎麼好久沒看到封狼的留言,原來是在忙考試 ^_^;
聯播的機制我不是很懂,但當然歡迎啊,
到時候記得也教教我是怎麼回事 ^___^
聯播的機制我不是很懂,但當然歡迎啊,
到時候記得也教教我是怎麼回事 ^___^
Posted by 灰鷹
at July 7,2006 07:46
灰鷹大你好~^^
看到你在為中文版權努力覺得很感動。
去年我才從書商中很狼狽的逃了出來,然後發誓以後當個單純的讀者就好。:P
總之,很感謝像你這樣的人為台灣的讀者推介好書。希望能看到越來越多的好書能夠引介進來並翻譯成中文介紹給讀者(版權經紀人是做這樣的工作吧?希望我沒有會錯意了),加油,並祝順心! :)
看到你在為中文版權努力覺得很感動。
去年我才從書商中很狼狽的逃了出來,然後發誓以後當個單純的讀者就好。:P
總之,很感謝像你這樣的人為台灣的讀者推介好書。希望能看到越來越多的好書能夠引介進來並翻譯成中文介紹給讀者(版權經紀人是做這樣的工作吧?希望我沒有會錯意了),加油,並祝順心! :)
Posted by meetinprague
at July 13,2006 17:07
To meetingprague:
你的暱稱是「相會布拉格」嗎?XD
辛苦了,我覺得在出版產業工作的人都好偉大,
這是一個多麼需要理想和熱情支持的行業啊!
我會繼續努力的!
你的暱稱是「相會布拉格」嗎?XD
辛苦了,我覺得在出版產業工作的人都好偉大,
這是一個多麼需要理想和熱情支持的行業啊!
我會繼續努力的!
Posted by 灰鷹
at July 13,2006 20:15
灰鷹兄:
發現你的blog, 來打個招呼...
我不是啥舊識...只不過, 很久很久之前, 在金華街那邊曾打過一次照面, 聊過一下奇幻小說, 哈哈...
巧的是, 上次和去英國留學的Mulan兄聊起, 原來你是他學弟......
加油吧!!
發現你的blog, 來打個招呼...
我不是啥舊識...只不過, 很久很久之前, 在金華街那邊曾打過一次照面, 聊過一下奇幻小說, 哈哈...
巧的是, 上次和去英國留學的Mulan兄聊起, 原來你是他學弟......
加油吧!!
Posted by 刀神
at July 13,2006 20:35
刀神兄:
你該不會是以前台大電機的 ENTman 吧?
真是好久沒聯絡啦
話說我也幾百年沒跟沐嵐學長聯絡了,
尤其自從我從研究所落荒而逃以後....XD
你該不會是以前台大電機的 ENTman 吧?
真是好久沒聯絡啦
話說我也幾百年沒跟沐嵐學長聯絡了,
尤其自從我從研究所落荒而逃以後....XD
Posted by 灰鷹
at July 13,2006 20:54
Dear 灰鷹,
7/8的ptt Pulish板聚由於我腸胃不適,所以沒去成....
雖然我也有請板主號召板友po紀錄
但是沒有什麼回應
我有個不情之請,希望你能大概告訴我一下那天你分享的經驗
那一天我真的真的很想來,可是我的身體卻沒辦法負荷(淚)
拜託你囉~^_^
7/8的ptt Pulish板聚由於我腸胃不適,所以沒去成....
雖然我也有請板主號召板友po紀錄
但是沒有什麼回應
我有個不情之請,希望你能大概告訴我一下那天你分享的經驗
那一天我真的真的很想來,可是我的身體卻沒辦法負荷(淚)
拜託你囉~^_^
Posted by 爪子
at July 14,2006 12:15
親愛的爪子,這說起來千頭萬緒,沒法三言兩語講完呀!
你要不要去出版版上請有參加的網友分享,
然後我再加以補充呢?^_^
要多注意身體健康喔!
你要不要去出版版上請有參加的網友分享,
然後我再加以補充呢?^_^
要多注意身體健康喔!
Posted by 灰鷹
at July 14,2006 12:44
灰鷹兄的記憶力真不錯...刀神我就是當年電機BBS的ENTman是也...
看起來灰鷹兄現在不搞翻譯, 專搞版權囉!!??...加油吧!!
看起來灰鷹兄現在不搞翻譯, 專搞版權囉!!??...加油吧!!
Posted by 刀神
at July 15,2006 00:36
呵~灰鷹大果然是有翻譯過書的人~
這個中文翻譯是我用這個暱稱這麼久以來看到最好的一次。
還有很多人嘗試把它當成一個字,問我是哪國語言~:P
在這個產業裡,的確需要很多理想與熱情可供燃燒,
所以逃出來的我,對於還在奉獻的同志們(這樣稱呼應該不會太厚顏)充滿感激。
感謝我們的書市,有你們的奉獻!
加油!!!
這個中文翻譯是我用這個暱稱這麼久以來看到最好的一次。
還有很多人嘗試把它當成一個字,問我是哪國語言~:P
在這個產業裡,的確需要很多理想與熱情可供燃燒,
所以逃出來的我,對於還在奉獻的同志們(這樣稱呼應該不會太厚顏)充滿感激。
感謝我們的書市,有你們的奉獻!
加油!!!
Posted by meetinprague
at July 15,2006 11:25
(終於考完了 呼)
其實並不是像從前火車協那樣高級的聯播功能啦。
只是利用 newsgetor 這個網站提供的網誌訂閱功能,從 RSS 抓取最新發表的幾篇文章,以標題加摘要聯結的方式弄成像頭條那樣的東西而已。
newsgetor 的網址如下:http://www.newsgator.com/Home.aspx
我先申請一個免費帳號,把想訂閱的 RSS 加進去,如此便可訂閱這些 RSS 的最新文章。
而要做成聯播,則在設定的地方,有一個 Headlines 的連結,把 enable 鉤起來,指定的程式碼貼到想展示聯播的網頁上就行了。
我現在還在到處問我想收的幾個 blog 主人同意,還沒有開始動手設計展示用的網頁排版,因此還看不到結果就是了。
其實並不是像從前火車協那樣高級的聯播功能啦。
只是利用 newsgetor 這個網站提供的網誌訂閱功能,從 RSS 抓取最新發表的幾篇文章,以標題加摘要聯結的方式弄成像頭條那樣的東西而已。
newsgetor 的網址如下:http://www.newsgator.com/Home.aspx
我先申請一個免費帳號,把想訂閱的 RSS 加進去,如此便可訂閱這些 RSS 的最新文章。
而要做成聯播,則在設定的地方,有一個 Headlines 的連結,把 enable 鉤起來,指定的程式碼貼到想展示聯播的網頁上就行了。
我現在還在到處問我想收的幾個 blog 主人同意,還沒有開始動手設計展示用的網頁排版,因此還看不到結果就是了。
Posted by 封狼
at July 24,2006 23:46
嗨!我正巧今天早上才申請了http://www.newsgator.com/Home.aspx,不知道灰鷹是否同意我放在我的Blog上面?純粹是個人的網誌,頂多有時候介紹喜歡的音樂跟書籍,很希望我的同學都可以看到灰鷹推薦的書籍。
(Blog正準備搬家,內只有一篇文章)
(Blog正準備搬家,內只有一篇文章)
Posted by 浩剛
at July 25,2006 15:10
To 浩剛:
當然沒問題囉,歡迎歡迎!^_^
這麼巧,昨天我才從艾日那連到你的網誌去看呢
當然沒問題囉,歡迎歡迎!^_^
這麼巧,昨天我才從艾日那連到你的網誌去看呢
Posted by 灰鷹
at July 25,2006 15:30
初步完成,有不滿意的地方請在告訴我:)
http://urochordate.netfirms.com/news/
http://urochordate.netfirms.com/news/
Posted by 封狼
at July 26,2006 03:08
啊,看到聯播這種東西,就會讓人莫名產生更新部落格的動力...XD
Posted by 艾日
at July 26,2006 09:57
原來灰鷹大也有部落格啊 第一次發現XD
第一次看到灰鷹大大的名子是在冰與火之歌上
老實說現在市面上已經看不到翻譯那麼棒的奇幻文學作品
但冰與火之歌後兩部的翻譯實在不怎麼好
聽說高寶還把書分拆多份給不同的人翻譯= =
話說明天中文版第四部就要出了啊
希望能有灰鷹大翻第一部時的八成水準就好=w=
真的很希望灰鷹大大在六部全部出完後能夠重新翻譯校正冰與火之歌
然後請高寶發行精裝版...XD
很期待能完整收藏由灰鷹爵士翻譯的全套冰與火之歌!!
第一次看到灰鷹大大的名子是在冰與火之歌上
老實說現在市面上已經看不到翻譯那麼棒的奇幻文學作品
但冰與火之歌後兩部的翻譯實在不怎麼好
聽說高寶還把書分拆多份給不同的人翻譯= =
話說明天中文版第四部就要出了啊
希望能有灰鷹大翻第一部時的八成水準就好=w=
真的很希望灰鷹大大在六部全部出完後能夠重新翻譯校正冰與火之歌
然後請高寶發行精裝版...XD
很期待能完整收藏由灰鷹爵士翻譯的全套冰與火之歌!!
Posted by Cannix
at August 1,2006 10:49
灰鷹您好,
我們最近成立了"噬書會(Bibliophagy Association)論壇",
本論壇以推薦好書、分享閱讀內容和心得為主軸,
期望能結合更多愛書人的力量,一起分享閱讀知識與心得,
共同參與討論,推廣閱讀風氣,相互增進知識與開拓眼界。
歡迎你的加入!
http://book.3forum.hk/index.php
我們最近成立了"噬書會(Bibliophagy Association)論壇",
本論壇以推薦好書、分享閱讀內容和心得為主軸,
期望能結合更多愛書人的力量,一起分享閱讀知識與心得,
共同參與討論,推廣閱讀風氣,相互增進知識與開拓眼界。
歡迎你的加入!
http://book.3forum.hk/index.php
Posted by 雷洛斯
at August 26,2006 23:33
Posted by 藍月
at September 8,2006 19:48
你好呀^^
我是路過的XD
久仰了~
給你簽一下"
蕾絲卡
我是路過的XD
久仰了~
給你簽一下"
蕾絲卡
Posted by 蕾絲卡"
at September 10,2006 14:47
生日快樂^_^
Posted by 欣欣
at September 14,2006 15:38
不記得如何知道灰鷹網站,但發現後從此找書看都從這兒了.很少看到中文網站這麼豐富有深度的.佩服!
Posted by terrymmy
at October 2,2006 16:26
Posted by 石宣民
at October 4,2006 23:40
To: 宣民:
啊啊!終於找到知道這種動物的人了 T_T
那時我查資料只找到 dire wolf,而非書中故意合成一字的 direwolf。
怎麼找都找不到中文名字。
後來想說既然作者也有稍作修改,就照著書中的形像另外取名好了。
所以 dire wolf 的學名是「恐狗」嗎?XD
啊啊!終於找到知道這種動物的人了 T_T
那時我查資料只找到 dire wolf,而非書中故意合成一字的 direwolf。
怎麼找都找不到中文名字。
後來想說既然作者也有稍作修改,就照著書中的形像另外取名好了。
所以 dire wolf 的學名是「恐狗」嗎?XD
Posted by 灰鷹
at October 15,2006 17:53
我們稱牠唯恐狼
學名的話你還是查一下英文維基好了
在不然的話只有這個知識了(是不是我就別在義了)
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405120919080
古獸的繁中網站很少(幾乎沒有)
建議你去找貓頭鷹出版設的書
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8A%AC%E7%A7%91
http://en.wikipedia.org/wiki/Westeros#Biology_and_Anthropology
除了亂倫和遺憾克的甲蟲是出於聖經
其他多半是以現代生物和古生物學為基礎
學名的話你還是查一下英文維基好了
在不然的話只有這個知識了(是不是我就別在義了)
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405120919080
古獸的繁中網站很少(幾乎沒有)
建議你去找貓頭鷹出版設的書
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8A%AC%E7%A7%91
http://en.wikipedia.org/wiki/Westeros#Biology_and_Anthropology
除了亂倫和遺憾克的甲蟲是出於聖經
其他多半是以現代生物和古生物學為基礎
Posted by 宣民
at October 18,2006 22:17
不過現實世界的dire wolf 已滅絕
所以並不清楚他們能否馴化
也不能確定現在的狗是否有牠們的血統
所以並不清楚他們能否馴化
也不能確定現在的狗是否有牠們的血統
Posted by 宣民
at October 18,2006 22:20
不過現實世界的dire wolf 已滅絕
所以並不清楚他們能否馴化
也不能確定現在的狗是否有牠們的血統
那本書的書名應該是史前動物百科
所以並不清楚他們能否馴化
也不能確定現在的狗是否有牠們的血統
那本書的書名應該是史前動物百科
Posted by 宣民
at October 18,2006 22:21
還有向恐貓恐鳥等
Posted by 宣民
at October 19,2006 22:03
灰鷹
可不可以問你陳瑞人是誰
可不可以問你陳瑞人是誰
Posted by 宣民
at November 6,2006 15:06
啊
問錯了
是問你不朽者
就是丹妮消滅的藍人原文是什麼
問錯了
是問你不朽者
就是丹妮消滅的藍人原文是什麼
Posted by 宣民
at November 6,2006 15:07
Dear Gray,
我想問你一件稍微離題的事,
你知道王文興老師的小說有沒有英譯本?(任何一本都行,有《家變》或《被海的人》的話就再好不過了)。我最近對其中的標點符號和留白感到興趣,不知道英譯版有沒有保留,想介紹給學校的老師。
(If it is convenient for you,please reply to my e-mail as well, whether you know the answer or not.)
謝謝~~
我想問你一件稍微離題的事,
你知道王文興老師的小說有沒有英譯本?(任何一本都行,有《家變》或《被海的人》的話就再好不過了)。我最近對其中的標點符號和留白感到興趣,不知道英譯版有沒有保留,想介紹給學校的老師。
(If it is convenient for you,please reply to my e-mail as well, whether you know the answer or not.)
謝謝~~
Posted by Anne
at November 14,2006 03:52
這種事直接 MSN 或寫 email 問我就好啦。
Posted by 灰鷹
at November 14,2006 10:14
改網址算是搬新家嗎?呵呵!
兩邊對照起來好像沒有什麼不同,除了網址不同以外。
兩邊對照起來好像沒有什麼不同,除了網址不同以外。
Posted by Amata
at November 29,2006 10:34
(偷偷浮出水面)
TO 灰鷹
"So Five Minutes Ago"會出中文版嗎?
你之前把故事說一半,害我這個路人一直想故事"後來咧?"
~再潛水去~
TO 灰鷹
"So Five Minutes Ago"會出中文版嗎?
你之前把故事說一半,害我這個路人一直想故事"後來咧?"
~再潛水去~
Posted by 綠亞
at December 11,2006 23:27
問題1:現在從你的首頁上面連「留言版」,會跑到蕃薯天空那邊去。你要改一下連結嗎?
問題2:今天我在圖書館一時好奇把Beowulf拿出來翻翻,然後被驚嚇得很厲害……這,這個,這個是古英語??長得跟現代英語完完全全的不像啊~~看到那些字甚至不知道要怎麼發音。所以我想問一下,這個,Beowulf用的「古英語」到底是比較像哪一種語言啊?要直接看懂Beowulf的話,是不是要重頭學某種古代語言的發音方式?一般來說,外文系(英國文學系or其他同類學系)的學生會學到這種東西嗎?或者那是少數外文系學生才會去學的特殊才藝?(此外,像是某些愛爾蘭或者蘇格蘭地名人名的奇怪發音方式,有專門的書或網站可以了解這些發音規則嗎?)
(當然最後我帶回家的是Seamus Heaney翻譯版Beowulf。然後不斷地想他一開始花了多少時間看懂古時候的英文……)
問題2:今天我在圖書館一時好奇把Beowulf拿出來翻翻,然後被驚嚇得很厲害……這,這個,這個是古英語??長得跟現代英語完完全全的不像啊~~看到那些字甚至不知道要怎麼發音。所以我想問一下,這個,Beowulf用的「古英語」到底是比較像哪一種語言啊?要直接看懂Beowulf的話,是不是要重頭學某種古代語言的發音方式?一般來說,外文系(英國文學系or其他同類學系)的學生會學到這種東西嗎?或者那是少數外文系學生才會去學的特殊才藝?(此外,像是某些愛爾蘭或者蘇格蘭地名人名的奇怪發音方式,有專門的書或網站可以了解這些發音規則嗎?)
(當然最後我帶回家的是Seamus Heaney翻譯版Beowulf。然後不斷地想他一開始花了多少時間看懂古時候的英文……)
Posted by 顏九笙
at January 16,2007 18:28
還是說,主要差別在於Beowulf最初成篇的時代所使用的拼音字母也不同?
Posted by 顏九笙
at January 16,2007 18:30
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English
http://www.readingtimes.com.tw/ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=rtin(SellItems)&id=IN0039&p=excerpt&exid=29293
希望有幫到樓上的一點忙
http://www.readingtimes.com.tw/ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=rtin(SellItems)&id=IN0039&p=excerpt&exid=29293
希望有幫到樓上的一點忙
Posted by 封狼
at January 17,2007 10:51
To 顏九笙:
多謝提醒!已經改過來囉!
古英文啊,我當年還修過一門 Beowulf 與古英文的課,老師人超棒,
可是上一上我就跑了,現在東西也忘光光了。
要直接看原文,真的是得先學一下古英文的。
應該比較接近古代盎格魯撒克遜的語言吧,嗚嗚我真的忘光光了 T_T
多謝提醒!已經改過來囉!
古英文啊,我當年還修過一門 Beowulf 與古英文的課,老師人超棒,
可是上一上我就跑了,現在東西也忘光光了。
要直接看原文,真的是得先學一下古英文的。
應該比較接近古代盎格魯撒克遜的語言吧,嗚嗚我真的忘光光了 T_T
Posted by 灰鷹
at January 17,2007 11:28
感謝兩位(^___^)
Posted by 顏九笙
at January 17,2007 12:12
好吧,我知道這是來亂的五四三,不過其實打從聽過灰鷹爵士名字之後就很想問。
有沒有考慮養隻這種小傢伙來當巢城守護獸?↓↓
http://www.istockphoto.com/imageindex/469/6/469645/grey_parrot.html
http://www.thepoliteparrot.com/images/chrisbailey.jpg
小時候的樣子更可愛(大心)
http://www.wingscc.com/aps/images/photo11.jpg
http://www.thepoliteparrot.com/images/chrisbailey.jpg
(不過呢,是種黏主人兼怕生的鳥兒,所以挺花時間的就是。)
有沒有考慮養隻這種小傢伙來當巢城守護獸?↓↓
http://www.istockphoto.com/imageindex/469/6/469645/grey_parrot.html
http://www.thepoliteparrot.com/images/chrisbailey.jpg
小時候的樣子更可愛(大心)
http://www.wingscc.com/aps/images/photo11.jpg
http://www.thepoliteparrot.com/images/chrisbailey.jpg
(不過呢,是種黏主人兼怕生的鳥兒,所以挺花時間的就是。)
Posted by 封狼
at January 17,2007 12:27
啊,小寶寶的第二張連結貼錯了,補上正確:
http://www.robharvey.com/animage/grey-2.jpg
http://www.robharvey.com/animage/grey-2.jpg
Posted by 封狼
at January 17,2007 12:29
灰鸚鵡真的是蠻可愛的,一整個有喜感到 XD
不過和灰鷹好像差距有點大啦!(哭著跑走)
不過和灰鷹好像差距有點大啦!(哭著跑走)
Posted by 灰鷹
at January 17,2007 12:30
牠的中文名字不叫灰鸚鵡啦
是叫灰鸚,所以只差一個字邊(誤)
非洲灰鸚有三到五歲小朋友的智力喔
(不過據說情緒管理好像比較接近人類的兩歲)
是叫灰鸚,所以只差一個字邊(誤)
非洲灰鸚有三到五歲小朋友的智力喔
(不過據說情緒管理好像比較接近人類的兩歲)
Posted by 封狼
at January 17,2007 12:36
Dear 灰鷹大
沒想到"有在書店工作之年",
能看到Susanna Clarke的書出中文版啊~~~
不知道灰鷹大是否知道時報打算何時發行呢~ 十分期待!
又,想問一個問題....
不知道台灣是否有出版社,會發The Line of Beauty的中文版嗎...
原文實在是好難懂啊.... >< 看了一年多還是看不完....
布
沒想到"有在書店工作之年",
能看到Susanna Clarke的書出中文版啊~~~
不知道灰鷹大是否知道時報打算何時發行呢~ 十分期待!
又,想問一個問題....
不知道台灣是否有出版社,會發The Line of Beauty的中文版嗎...
原文實在是好難懂啊.... >< 看了一年多還是看不完....
布
Posted by 布
at January 17,2007 23:11
To 布:
據說是上半年會出呢。
The Line of Beauty 是 Alan Hollinghurst 那本嗎?
如果沒記錯是商周買的版權,也許今年就會出了呢!
據說是上半年會出呢。
The Line of Beauty 是 Alan Hollinghurst 那本嗎?
如果沒記錯是商周買的版權,也許今年就會出了呢!
Posted by 灰鷹
at January 18,2007 00:20
Dear 灰鷹大
臨睡前又上來晃,聽到這個消息真是振奮人心:P
決定等等把小說拿出來繼續努力讀!
如果是商周,我猜會出在時空旅人之妻那個書系吧
這個書系這段時間出了不少好書~
(我愛的石黑一雄也出在這裡~雖然封面設計很悽慘..)
感謝!
布
臨睡前又上來晃,聽到這個消息真是振奮人心:P
決定等等把小說拿出來繼續努力讀!
如果是商周,我猜會出在時空旅人之妻那個書系吧
這個書系這段時間出了不少好書~
(我愛的石黑一雄也出在這裡~雖然封面設計很悽慘..)
感謝!
布
Posted by 布
at January 18,2007 00:46
你要不要把以前在BBS上的文章貼上來
自從電機站卦掉之後很多資料都找不到
自從電機站卦掉之後很多資料都找不到
Posted by blodia
at February 5,2007 02:16
我想請問一下~ 版權書訊的部份阿~ 常常會看到"以售出繁體中文版權"之類的字樣...請問是什麼意思?? 是只有出版商購買版權 準備出書嗎?? 那繁簡是區分大陸 台灣?? 謝謝回答~~~
Posted by jamilin
at February 22,2007 23:14
To jamilin:
對的,就是指已有出版社買下版權準備出書。
繁體是台灣,簡體是大陸囉。
對的,就是指已有出版社買下版權準備出書。
繁體是台灣,簡體是大陸囉。
Posted by 灰鷹
at February 23,2007 20:43
灰鷹,你剛剛做了什麼嗎?
rss留下一些很有意思的紀錄。「sfdgsdsttewew」
rss留下一些很有意思的紀錄。「sfdgsdsttewew」
Posted by 浩剛
at February 27,2007 22:41
哈哈哈,沒啦,因為我下午示範貼圖給同事看,
就隨便貼了一篇沒內容的東西,剛剛刪掉了。
結果 RSS 還是留下了記錄(汗)
就隨便貼了一篇沒內容的東西,剛剛刪掉了。
結果 RSS 還是留下了記錄(汗)
Posted by 灰鷹
at February 27,2007 23:02
來問一本書
亞馬遜連結在此 http://www.amazon.com/gp/product/0307346609?tag2=anobi-20
因為某種原因注意到的
看起來簡直像是殭屍無雙小說版 XD
似乎是走驚悚/虛擬歷史路線
但是怎麼看都覺得這本書會有一種異樣的喜感...
灰鷹大有聽說過這本書相關的評論嗎?
亞馬遜連結在此 http://www.amazon.com/gp/product/0307346609?tag2=anobi-20
因為某種原因注意到的
看起來簡直像是殭屍無雙小說版 XD
似乎是走驚悚/虛擬歷史路線
但是怎麼看都覺得這本書會有一種異樣的喜感...
灰鷹大有聽說過這本書相關的評論嗎?
Posted by 六百
at March 3,2007 23:45
之前還在禮筑的時候有人訂過這書呢,
但其他的資料我就不是很清楚了。
這位作者仁兄似乎有點戀(僵)屍癖啊!XD
但其他的資料我就不是很清楚了。
這位作者仁兄似乎有點戀(僵)屍癖啊!XD
Posted by 灰鷹
at March 4,2007 09:51
灰鷹:
我是今天...應該說昨天喔,跟你談活動的其中一人(那個女生),哈!
其實來這裡逛一陣子了,本想留言,之後沒多久就聽同事說要找你,所以就等到今天見過面之後再來打招呼囉^^
我是今天...應該說昨天喔,跟你談活動的其中一人(那個女生),哈!
其實來這裡逛一陣子了,本想留言,之後沒多久就聽同事說要找你,所以就等到今天見過面之後再來打招呼囉^^
Posted by Ring
at March 22,2007 03:05
嘻嘻,以後歡迎常來喔!
Posted by 灰鷹
at March 22,2007 09:47
灰鷹您好:
想請問一下,如果我想知道某本"中文著作"(台灣地區的)
有沒有在國外發行,或者是有外文譯本,
有什麼管道可以查詢嗎?謝謝!
想請問一下,如果我想知道某本"中文著作"(台灣地區的)
有沒有在國外發行,或者是有外文譯本,
有什麼管道可以查詢嗎?謝謝!
Posted by tossy
at March 22,2007 16:29
To tossy:
沒有什麼特別或固定的管道。
不過說實在的,台灣地區的中文著作「根本」就沒幾本有外文譯本的。
沒有什麼特別或固定的管道。
不過說實在的,台灣地區的中文著作「根本」就沒幾本有外文譯本的。
Posted by 灰鷹
at March 24,2007 00:01
問個問題
一搬來說 台灣的出版社在購得版權之後,多久會有譯本的成品上市呢?
我知道其實像是哈利波特那種超級大作或是某些純粹為了卡住版權先的狀況也不少啦,主要只是想知道在正常的,有打算真的要把書弄出來賣的狀況下,一整個流程要花多少時間呢?
會問這個問題當然是因為在灰鷹的版上看到不少有興趣的書都已經售出中文版權,但是看到中文版真正上市的卻是少之又少啊(事實上我目前想不起任何一本啦...)
一搬來說 台灣的出版社在購得版權之後,多久會有譯本的成品上市呢?
我知道其實像是哈利波特那種超級大作或是某些純粹為了卡住版權先的狀況也不少啦,主要只是想知道在正常的,有打算真的要把書弄出來賣的狀況下,一整個流程要花多少時間呢?
會問這個問題當然是因為在灰鷹的版上看到不少有興趣的書都已經售出中文版權,但是看到中文版真正上市的卻是少之又少啊(事實上我目前想不起任何一本啦...)
Posted by 六百
at March 25,2007 04:04
To 六百:
一般翻譯書的合約上是規定簽約後十八個月要出版,偶爾也有二十四個月的。
買到版權後要先找譯者,即使有理想人選,對方也願意接稿,這其中還有檔期問題,因為好譯者的檔期都至少排到半年一年以後。我們假設等三個月就排到檔期,而且書不是特別厚,譯者也算準時交稿,那也差不多要預留四個月的翻譯時間。
交稿後編輯要改稿外加校對,如果翻得很好很順只需要校錯字而不必對原文,那當然很快也許一個月就弄完了,但任何編輯都知道這是在作夢。翻得很爛非得編輯改到吐血的例子多的是,只是有苦難言。假設情節不是特別重大,那麼後製再留個兩三個月。
這些都弄完了,還要看書是排什麼檔期,是大書的話要預留兩三個月跑宣傳,即使不是大書也可能要看出書時機,是針對學生族群的暑假檔呢,還是看準壓歲錢的春節檔?
也就是說,每個環節都不出錯,一年是最基本的時間。只要任何一個環節出狀況,例如找不到譯者、譯者檔期難排、譯者嚴重拖稿、譯稿問題多多、與其他出版社的大書撞期、社內行銷資源分配有限等等,再拖上一年半載是很正常的事情。
出版產業越成熟、分工越細密,整個作業流程就越長。以美國來說,一個新作家寫完一本小說,至少花一至二年找經紀人,找到後可能還要和經紀人討論改稿半年到一年,找到出版社之後排定檔期也至少是一年以後(半年算非常非常快的了)了。
不少我 2005 年賣掉版權的書,到現在都還沒出版呢!
一般翻譯書的合約上是規定簽約後十八個月要出版,偶爾也有二十四個月的。
買到版權後要先找譯者,即使有理想人選,對方也願意接稿,這其中還有檔期問題,因為好譯者的檔期都至少排到半年一年以後。我們假設等三個月就排到檔期,而且書不是特別厚,譯者也算準時交稿,那也差不多要預留四個月的翻譯時間。
交稿後編輯要改稿外加校對,如果翻得很好很順只需要校錯字而不必對原文,那當然很快也許一個月就弄完了,但任何編輯都知道這是在作夢。翻得很爛非得編輯改到吐血的例子多的是,只是有苦難言。假設情節不是特別重大,那麼後製再留個兩三個月。
這些都弄完了,還要看書是排什麼檔期,是大書的話要預留兩三個月跑宣傳,即使不是大書也可能要看出書時機,是針對學生族群的暑假檔呢,還是看準壓歲錢的春節檔?
也就是說,每個環節都不出錯,一年是最基本的時間。只要任何一個環節出狀況,例如找不到譯者、譯者檔期難排、譯者嚴重拖稿、譯稿問題多多、與其他出版社的大書撞期、社內行銷資源分配有限等等,再拖上一年半載是很正常的事情。
出版產業越成熟、分工越細密,整個作業流程就越長。以美國來說,一個新作家寫完一本小說,至少花一至二年找經紀人,找到後可能還要和經紀人討論改稿半年到一年,找到出版社之後排定檔期也至少是一年以後(半年算非常非常快的了)了。
不少我 2005 年賣掉版權的書,到現在都還沒出版呢!
Posted by 灰鷹
at March 25,2007 10:55
您好
我之前購淂中文版
看到裡面有您的導讀
冒昧請問一下
您是否已經有讀過中文版
此書中文版的翻譯只能以荒唐來形容
好好的一部故事居然爛掉了
不知接下來系列會有何人想看
我之前購淂中文版
看到裡面有您的導讀
冒昧請問一下
您是否已經有讀過中文版
此書中文版的翻譯只能以荒唐來形容
好好的一部故事居然爛掉了
不知接下來系列會有何人想看
Posted by Mr.G
at April 4,2007 23:55
抱歉
上面說的是
奪命旅人
預覽時還在的
上面說的是
奪命旅人
預覽時還在的
Posted by Mr.G
at April 4,2007 23:56
灰鷹大你好啊~
第一次知道你是因為龍騎士那篇評論,寫的真是精彩萬分。
之後逛你的網誌變成了我每週的習慣。
前幾天看了一本新書《Lost and Found》(伊甸園的鸚鵡...寶瓶的濫翻譯)
對於書中出現的鸚鵡所指的暗喻非常的好奇,無奈學識不足,
無法解答,
不知道灰鷹老大是否願意撥冗指點一下?
第一次知道你是因為龍騎士那篇評論,寫的真是精彩萬分。
之後逛你的網誌變成了我每週的習慣。
前幾天看了一本新書《Lost and Found》(伊甸園的鸚鵡...寶瓶的濫翻譯)
對於書中出現的鸚鵡所指的暗喻非常的好奇,無奈學識不足,
無法解答,
不知道灰鷹老大是否願意撥冗指點一下?
Posted by 南行客
at April 6,2007 13:05
To Mr. G:
對,我看的是英文版。中文版拿到了,只有翻過還沒細看,
但是瀏覽的感覺還不差呀(我看了開頭和結尾就是)!
譯者也是很資深的推理譯者了。那我再來仔細瞧瞧!
To 南行客:
嘿嘿,龍騎士那篇純粹是不罵不快,自己罵爽的啦 XD
「伊甸園的鸚鵡」我也沒看耶,所以可能幫不上忙 ^_^;
對,我看的是英文版。中文版拿到了,只有翻過還沒細看,
但是瀏覽的感覺還不差呀(我看了開頭和結尾就是)!
譯者也是很資深的推理譯者了。那我再來仔細瞧瞧!
To 南行客:
嘿嘿,龍騎士那篇純粹是不罵不快,自己罵爽的啦 XD
「伊甸園的鸚鵡」我也沒看耶,所以可能幫不上忙 ^_^;
Posted by 灰鷹
at April 6,2007 18:06
那我告訴您吧...
契子一開始就有錯
REM的解釋是錯的!
而且按照翻譯
主角是一邊睡覺一邊開車的...
我不知這跟他以後會通靈是否有關...
我是希望能把文句弄得像中文句子
這本書我必須看著中文字以英文的文法下去思考...
契子一開始就有錯
REM的解釋是錯的!
而且按照翻譯
主角是一邊睡覺一邊開車的...
我不知這跟他以後會通靈是否有關...
我是希望能把文句弄得像中文句子
這本書我必須看著中文字以英文的文法下去思考...
Posted by Mr.G
at April 6,2007 22:12
醬子啊...=w=
那啥時灰鷹大看完了這本書,再發篇心得吧XD
這本書真的很好看啦~(巴別塔之犬作者第二本書)
那啥時灰鷹大看完了這本書,再發篇心得吧XD
這本書真的很好看啦~(巴別塔之犬作者第二本書)
Posted by 南行客
at April 6,2007 22:26
不知道「失物之書」中文版啥時才會面世
灰鷹大知道嗎?還是知道是哪家出版社的?
灰鷹大知道嗎?還是知道是哪家出版社的?
Posted by 南行客
at April 6,2007 22:27
「失物之書」預定今年八月由麥田出版社隆重發行喔~~
Posted by 灰鷹
at April 7,2007 10:53
hihi~
順著google查失竊的孩子就來到這,很喜歡你的blog唷!
給你鼓勵一下~~~~~~~~~~
^o^
順著google查失竊的孩子就來到這,很喜歡你的blog唷!
給你鼓勵一下~~~~~~~~~~
^o^
Posted by fu
at April 16,2007 18:08
推薦一下ㄛ
本版版主 灰鷹巢城
受國家文化總會&台灣二十一世紀文化協會 邀請
即將公開傳授出版授權經驗
歡迎大家踴躍捧場
資料如下:
時間: 2007/5/10(四)19:00-21:30
地點: 台北市重慶南路2段15號1樓 文化空間
課程: 經紀人的市場敏感度
說明: 選對暢銷書,市場何其大!競爭何其多!「差異化」彷彿成為市場生存的唯一圭臬,但是選對商品不只靠經驗還要懂得培養敏感度台灣的國內書市又是如何等待及看待外文書的呢?圖書版權經紀人更要如何扮演呢?
講師: 家西書社版權經紀人譚光磊
電話查詢:02-33938835
活動網址: http://bsio.com.tw/chara/CMBA-EDM/CMBA-EDM.htm
blog:http://blog.yam.com/CMBA
本版版主 灰鷹巢城
受國家文化總會&台灣二十一世紀文化協會 邀請
即將公開傳授出版授權經驗
歡迎大家踴躍捧場
資料如下:
時間: 2007/5/10(四)19:00-21:30
地點: 台北市重慶南路2段15號1樓 文化空間
課程: 經紀人的市場敏感度
說明: 選對暢銷書,市場何其大!競爭何其多!「差異化」彷彿成為市場生存的唯一圭臬,但是選對商品不只靠經驗還要懂得培養敏感度台灣的國內書市又是如何等待及看待外文書的呢?圖書版權經紀人更要如何扮演呢?
講師: 家西書社版權經紀人譚光磊
電話查詢:02-33938835
活動網址: http://bsio.com.tw/chara/CMBA-EDM/CMBA-EDM.htm
blog:http://blog.yam.com/CMBA
Posted by CMBA女校長
at April 27,2007 20:01
扯個別的。
我看你的"70年代偵探同盟"欄位...這該不會是照各位的生日年份排序吧?
真是妙欸,哈哈(各位前輩都不介意自己年齡曝光嗎XD)。
話說回來,我不是專業偵探迷是其一,就算是我也排不進"70年代"啊(得意貌(?))。
如果照民國算的話,就跟你同年級了XD
我看你的"70年代偵探同盟"欄位...這該不會是照各位的生日年份排序吧?
真是妙欸,哈哈(各位前輩都不介意自己年齡曝光嗎XD)。
話說回來,我不是專業偵探迷是其一,就算是我也排不進"70年代"啊(得意貌(?))。
如果照民國算的話,就跟你同年級了XD
Posted by Ring
at May 1,2007 01:49
您好,我有去上您在文化總會的課程.有幾個問題是課後才想到的,想請問您的看法.
其一,我曾聽過一個「傳聞」(不知是否為真),聽說哈利波特初引進臺灣時,曾「逛」了好幾家出版社,但都不被看好而沒簽下來,直到皇冠.我想哈利波特應該不是唯一吧?請問您對哈利波特這本書一開始也看好嗎?您對該書或其他與此類似經驗之書的這段「經歷」有什麼看法?
其二,翻譯書能不能大賣,我想除了書本身好不好看之外,翻譯品質應該也占很大的份量,尤其一本譯得不好的書,小編改都改死了,遑論出版後讀者會罵成什麼樣.請問在您的經驗裡,是否有原本您很看好的書,因為翻譯得不理想,以致未達成原書的品質?或甚至因譯得不好,直接影響銷售量,達不到預期數字的例子?
謝謝.
其一,我曾聽過一個「傳聞」(不知是否為真),聽說哈利波特初引進臺灣時,曾「逛」了好幾家出版社,但都不被看好而沒簽下來,直到皇冠.我想哈利波特應該不是唯一吧?請問您對哈利波特這本書一開始也看好嗎?您對該書或其他與此類似經驗之書的這段「經歷」有什麼看法?
其二,翻譯書能不能大賣,我想除了書本身好不好看之外,翻譯品質應該也占很大的份量,尤其一本譯得不好的書,小編改都改死了,遑論出版後讀者會罵成什麼樣.請問在您的經驗裡,是否有原本您很看好的書,因為翻譯得不理想,以致未達成原書的品質?或甚至因譯得不好,直接影響銷售量,達不到預期數字的例子?
謝謝.
Posted by 小女娃子
at May 17,2007 17:11
To 小女娃子:
哈利波特走紅的時候我還沒踏進這行,所以不是很清楚詳情囉。
翻譯確實是決定翻譯書的關鍵呀,確實有書因為沒翻好而沒賣好,
但老實說,也有很多是譯者翻得爛,編輯死命改到好,後來賣得很好,
譯者還被讀者當成神膜拜的例子呢。
哈利波特走紅的時候我還沒踏進這行,所以不是很清楚詳情囉。
翻譯確實是決定翻譯書的關鍵呀,確實有書因為沒翻好而沒賣好,
但老實說,也有很多是譯者翻得爛,編輯死命改到好,後來賣得很好,
譯者還被讀者當成神膜拜的例子呢。
Posted by 灰鷹
at May 24,2007 10:54
灰鷹
可以問你不朽者的原文是什麼嗎
可以問你不朽者的原文是什麼嗎
Posted by 石宣民
at May 25,2007 23:24
灰鷹
可否問你不朽者和手指舞的原文嗎
可否問你不朽者和手指舞的原文嗎
Posted by 石宣民
at June 10,2007 22:46
再問灰鷹大一個出版界生態的問題。
最近注意到有些出版社在出系列作的時候好像常有趕檔期的現象,第一集顯然還沒準備好就趕鴨子上架硬出了,編輯自己也知道,可是編輯的想法似乎是第一本先衝出去,續作越作越好就好。(問題是這種想法有時候不會 work. 特別是那種第一集特強的書...)
這種現象/心態是怎麼造成的呢?跟上次灰鷹回答我的問題時提到的,書約簽下來通常一年半以內必須要出版有關嘛?
最近注意到有些出版社在出系列作的時候好像常有趕檔期的現象,第一集顯然還沒準備好就趕鴨子上架硬出了,編輯自己也知道,可是編輯的想法似乎是第一本先衝出去,續作越作越好就好。(問題是這種想法有時候不會 work. 特別是那種第一集特強的書...)
這種現象/心態是怎麼造成的呢?跟上次灰鷹回答我的問題時提到的,書約簽下來通常一年半以內必須要出版有關嘛?
Posted by 六百
at June 12,2007 08:42
六百,「續作越做越好」這件事在台灣的書市基本上是不成立的 XD
這其實有點詭異。國外的作家都是新作一本賣得比一本好。台灣卻正好相反。
通常作家第一本會賣最好,後面就開始遞減。
所以出版社應該比較希望第一本衝大,這樣才能帶動後面的作品。
第一本沒做好,應該有很多原因,不見得是「第一本先衝出去,續作越做越好就好」。你覺得有哪些書是這種例子呢?
這其實有點詭異。國外的作家都是新作一本賣得比一本好。台灣卻正好相反。
通常作家第一本會賣最好,後面就開始遞減。
所以出版社應該比較希望第一本衝大,這樣才能帶動後面的作品。
第一本沒做好,應該有很多原因,不見得是「第一本先衝出去,續作越做越好就好」。你覺得有哪些書是這種例子呢?
Posted by 灰鷹
at June 12,2007 11:18
《諸神之城-伊嵐翠》8月要出中文版了。(好像有點遲....)
Posted by 悠月
at June 19,2007 23:17
灰鷹
你可以理會我嗎
我一直想獲得你的關心啊
你可以理會我嗎
我一直想獲得你的關心啊
Posted by 石宣民
at June 23,2007 20:33
宣民:
呃,我不是很瞭解你之前留言是在問什麼....orz
呃,我不是很瞭解你之前留言是在問什麼....orz
Posted by 灰鷹
at June 23,2007 23:42
灰鷹:您好!
我是飛鷹我迷上奇幻及推理小說時日已久,只要看到好的奇幻小說就會有種說不出的熱愛,就好比說,您當初翻的冰與火之歌我看的為數就不知有多少次了,更何況台灣翻譯奇幻小說的數度比我看小說的數度還快,第一本還沒消化完,第二本又出來了,真是讓飛鷹看的欲罷不能,連休息的時間都不夠了。
對了以上都是閒話家常而已。
重點是你之前翻的冰與火之歌真的很好看,不過有次跟你通完電話後,因某某原因你未必能在繼續翻後續,的確是令人百思不得其解的讓人失望,不過請問來日還有機會看到你翻到比冰與火之歌還要更讚的奇幻小說嗎?
對了,不要怪我話多,我還有問題想請教,請問您在台北有辦奇幻小說讀書會之類的活動嗎?還有我看的奇幻小說為數已無法計算,也有自己的想法及研究,想為自己及朋友還有台灣所有熱愛奇幻小說的奇幻迷們,寫一本好的奇幻小說,依您多年熱愛歐美奇幻小說為名的灰鷹大大,可以給飛鷹一些寫作題材嗎?飛鷹一定會接納從您身上得來不易的點子的。
謝謝。
我是飛鷹我迷上奇幻及推理小說時日已久,只要看到好的奇幻小說就會有種說不出的熱愛,就好比說,您當初翻的冰與火之歌我看的為數就不知有多少次了,更何況台灣翻譯奇幻小說的數度比我看小說的數度還快,第一本還沒消化完,第二本又出來了,真是讓飛鷹看的欲罷不能,連休息的時間都不夠了。
對了以上都是閒話家常而已。
重點是你之前翻的冰與火之歌真的很好看,不過有次跟你通完電話後,因某某原因你未必能在繼續翻後續,的確是令人百思不得其解的讓人失望,不過請問來日還有機會看到你翻到比冰與火之歌還要更讚的奇幻小說嗎?
對了,不要怪我話多,我還有問題想請教,請問您在台北有辦奇幻小說讀書會之類的活動嗎?還有我看的奇幻小說為數已無法計算,也有自己的想法及研究,想為自己及朋友還有台灣所有熱愛奇幻小說的奇幻迷們,寫一本好的奇幻小說,依您多年熱愛歐美奇幻小說為名的灰鷹大大,可以給飛鷹一些寫作題材嗎?飛鷹一定會接納從您身上得來不易的點子的。
謝謝。
Posted by 飛鷹爵士
at June 24,2007 17:35
補充,我已把奇幻基地的整套奇幻及推理的書籍都全買了,只唯一沒買的就是布袋戲的書籍以外,其餘都買回來看了,你認為我是不是瘋了,可是裡面卻沒有一本是你翻譯的。
Posted by 飛鷹爵士
at June 24,2007 17:40
To 灰鷹:
其實最近一本讓我有這種感覺的是 Dune. 後來直接問了相關人員,原來出書也還真的有業績壓力,每個月/每季要出滿多少本這樣。出版數量不夠的時候就算明明還沒準備好的書搞也得拿出來見人。除非是特別用心經營的強打大書。
慘慘慘
其實最近一本讓我有這種感覺的是 Dune. 後來直接問了相關人員,原來出書也還真的有業績壓力,每個月/每季要出滿多少本這樣。出版數量不夠的時候就算明明還沒準備好的書搞也得拿出來見人。除非是特別用心經營的強打大書。
慘慘慘
Posted by 六百
at June 28,2007 21:05
To 六百:
當然有業績壓力啊。出版也是生意,又不是做慈善事業。
沒做到 title 數、沒做到銷量數字,跟其他產業沒做到業績是一樣的。
至於還沒準備好的書稿是否要拿出來見人,
或者如何讓書能夠準時出版/交稿,這就是另一門高深的學問啦 XD
當然有業績壓力啊。出版也是生意,又不是做慈善事業。
沒做到 title 數、沒做到銷量數字,跟其他產業沒做到業績是一樣的。
至於還沒準備好的書稿是否要拿出來見人,
或者如何讓書能夠準時出版/交稿,這就是另一門高深的學問啦 XD
Posted by 灰鷹
at June 29,2007 10:04
To 灰鷹:
我的意思是,業績壓力當然可想而知,可是我很驚訝業績壓力的形式居然是這麼粗魯的"這個月出了幾本書"啦。
我的意思是,業績壓力當然可想而知,可是我很驚訝業績壓力的形式居然是這麼粗魯的"這個月出了幾本書"啦。
Posted by 六百
at July 2,2007 12:13
今天去約翰.康納利的台中簽書會,好開心喔!
因為作者很和善又很親切。
也看到了灰鷹先生的真面目。(笑
灰鷹先生真的很厲害呢,即時口譯可不是那麼好當的唷!^_-
因為作者很和善又很親切。
也看到了灰鷹先生的真面目。(笑
灰鷹先生真的很厲害呢,即時口譯可不是那麼好當的唷!^_-
Posted by Liouye
at July 22,2007 22:50
活動辦得很好喔,氣氛很熱,康諾利像太陽一樣暖暖的,
跟他的文字完全一樣。
跟他的文字完全一樣。
Posted by Lysis
at July 23,2007 14:38
亲爱的灰鹰您好!
我知道您引進了不少國外的好書到台灣,功德無量。 我有個問题想请教您。 我最近出了一本書“遇见未知的自己”,在台灣賣的不错。 國外有個朋友很喜歡我的書,想把它翻译成英文。 如果翻译好了, 是否有什麽管道可以联络國外的出版社,看看他们是否考虑出版?多谢。
德芬
我知道您引進了不少國外的好書到台灣,功德無量。 我有個問题想请教您。 我最近出了一本書“遇见未知的自己”,在台灣賣的不错。 國外有個朋友很喜歡我的書,想把它翻译成英文。 如果翻译好了, 是否有什麽管道可以联络國外的出版社,看看他们是否考虑出版?多谢。
德芬
Posted by 张德芬
at July 24,2007 09:48
灰鷹兄有沒有關於 第Z次世界大戰 的版權八卦?
雖然這本好像沒得什麼獎,但是反而是我最近讀起來最有趣的作品說。
病毒感染式的殭屍情節在台灣的市場應該有搞頭?加上明年似乎要拍電影了(IMDB 上已經有),出個中文版應該很有趣吧。
還可以配合這個活動: http://myelvesaredifferent.blogspot.com/search/label/Blog%20Like%20It%27s%20the%20End%20of%20the%20World
雖然這本好像沒得什麼獎,但是反而是我最近讀起來最有趣的作品說。
病毒感染式的殭屍情節在台灣的市場應該有搞頭?加上明年似乎要拍電影了(IMDB 上已經有),出個中文版應該很有趣吧。
還可以配合這個活動: http://myelvesaredifferent.blogspot.com/search/label/Blog%20Like%20It%27s%20the%20End%20of%20the%20World
Posted by 六百
at August 8,2007 21:35
沒有,但應該是有出版社買下版權了。
因為昨天才聽編輯朋友哭說沒搶到這本很懊悔。
因為昨天才聽編輯朋友哭說沒搶到這本很懊悔。
Posted by 灰鷹
at August 9,2007 10:53
不知道上帝沒啥大不了的中文版什麼時候會出呢?
Posted by 南行客
at August 13,2007 00:28
對了...請教您一個問題。
因為我目前是個高三生,前些日子跑去看哈利波特7的原文版。
閱讀起來頗為吃力。
不知道如何訓練自己才能像灰鷹大這樣閱讀無礙呢?
因為我目前是個高三生,前些日子跑去看哈利波特7的原文版。
閱讀起來頗為吃力。
不知道如何訓練自己才能像灰鷹大這樣閱讀無礙呢?
Posted by 南行客
at August 13,2007 00:33
To 南行客:
「上帝沒什麼大不了」版權還沒賣出喔。
英文閱讀的話,其實沒有別的訣竅,就是多讀而已。
找自己有興趣、有動力想往下看的東西,不要每個單字都查,
一路看下去,意思懂大概就好,剛開始就這樣,讀久了自然會融會貫通囉!
「上帝沒什麼大不了」版權還沒賣出喔。
英文閱讀的話,其實沒有別的訣竅,就是多讀而已。
找自己有興趣、有動力想往下看的東西,不要每個單字都查,
一路看下去,意思懂大概就好,剛開始就這樣,讀久了自然會融會貫通囉!
Posted by 灰鷹
at August 13,2007 13:33
跟著灰鷹爵士的書單看一陣子書後, 有個好奇的問題想請教
列在鷹巢的書,似乎...都沒有羅曼史這項啊XD
不僅灰鷹大人這兒如此, 台灣整個出版界, 好像都沒興趣進口羅曼史當"正經書"處理呢!!
如美國這兒號稱七到七十歲女人都愛的Twilight系列, 台灣是尖端出,那封面一整個可怕啊.....
可是起碼在英美跟加拿大,羅曼史....很紅啊(抓頭ing)
是臺灣市場的生態問題嗎? 還是愛情難翻譯?或者???
p.s. 結果在Alibris上買到黎安娜之歌與沙皇, 感激不盡:)
列在鷹巢的書,似乎...都沒有羅曼史這項啊XD
不僅灰鷹大人這兒如此, 台灣整個出版界, 好像都沒興趣進口羅曼史當"正經書"處理呢!!
如美國這兒號稱七到七十歲女人都愛的Twilight系列, 台灣是尖端出,那封面一整個可怕啊.....
可是起碼在英美跟加拿大,羅曼史....很紅啊(抓頭ing)
是臺灣市場的生態問題嗎? 還是愛情難翻譯?或者???
p.s. 結果在Alibris上買到黎安娜之歌與沙皇, 感激不盡:)
Posted by RChandler
at September 14,2007 03:14
外曼(外國羅曼史)在台灣幾乎完全絕跡啦,唉,以前可紅的咧。
我不是沒代理,而是沒市場,自然就沒法推。
之前有引進當紅超自然羅曼史(paranormal romance)女王 Sherrilyn Kenyon,春光出了四本了,反應都還不錯。
Twilight 那套是有羅曼史味道,但基本上是當主流跨界 YA 來做啦,可不是當 category romance,所以影響力當然更大。
我不是沒代理,而是沒市場,自然就沒法推。
之前有引進當紅超自然羅曼史(paranormal romance)女王 Sherrilyn Kenyon,春光出了四本了,反應都還不錯。
Twilight 那套是有羅曼史味道,但基本上是當主流跨界 YA 來做啦,可不是當 category romance,所以影響力當然更大。
Posted by 灰鷹
at September 14,2007 11:43
啊,對耶,Twilight那套的確是被放在teen那區,然後主角年齡與生活範圍也是高中生....
能多嘴問一句, 為什麼以前紅, 現在卻沒市場了呢?
幾個月前林白Romance age要收的新聞, 可是讓ptt romance版哀鴻遍野呢!
能多嘴問一句, 為什麼以前紅, 現在卻沒市場了呢?
幾個月前林白Romance age要收的新聞, 可是讓ptt romance版哀鴻遍野呢!
Posted by RChandler
at September 14,2007 23:16
"版權代理",聽起來很迷人的工作,是屬於作者與出版商間的中間角色嗎?很想多了解這樣一個工作。
Posted by cc
at October 1,2007 09:46

版主您好:
這裡是商周出版社,抱歉冒昧打擾了。
上網瀏覽過您的部落格,知道您一直持續有在部落格上推薦分享好書。由於敝出版社即將在11月出版一本重量級的好書—《德黑蘭的囚徒》。這是一本撼動人心的真實故事,絕對值得您細細品味。
不曉得有沒有機會可以給我們您的聯絡方式,以便在出書前我們可以優先寄給您一些精彩的書籍相關資料,供您參閱。之後若您看過覺得合適,更希望未來您能在部落格上幫我們多多推薦介紹。
當然,也更希望未來我們能持續保持聯絡,一同將好書與大家分享!
衷心期盼您的回覆,謝謝!
商周出版
聯絡人:2500-7008 # 2082 許小姐
ct-bwp@cite.com.tw
Posted by 商周出版社
at October 18,2007 18:33

灰鷹你好^^久仰大名~
當初我是從冰與火之歌的導讀開始認識你的^^對於一看到奇幻文學就會渾身雞皮疙瘩的我而言,像你這樣能夠藉著看原文小說享受一段又一段旅程的人,實在讓我羨慕得要命>"<
不過很開心你現在投入的工作是讓更多旅程能被華人排進記事本裡^^希望你一切順心~
Posted by 拋兒
at October 24,2007 18:58
敬啟者:《天下雜誌》舉辦「e時代行銷王」活動,今年已邁入第六個年頭,誠摯邀請您,一起參與這個數位世界的年度嘉年華會。
今年為發掘更多小兵立大功的部落格,特設立「最佳部落格行銷創意獎」,經由朋友推薦知悉您的網站,
天下雜誌e時代行銷王活動小組全體成員,邀請您參賽。
活動辦法及更多訊息請見:http://www.cw.com.tw/2007emarketer
報名時間:即日起~2007/10/31
活動洽詢:(02)2509-2800#609李怡青
Posted by 天下雜誌怡青
at October 29,2007 12:02
您好!!好高興~無意中從google連結到這兒,
哇~~宛若發現新大陸似的!!
好興奮啊!!
我喜歡啃書.....卻嚴重缺乏相關的資訊。
只能從博客來或誠品網路書局略窺一二。
每年回台灣時,總是忍不住拖一堆書回來啃哩!!
這幾天努力啃追風箏的孩子...
吼~~~哭啊~~~~
很想一口氣啃完...
但是又怕熬夜傷身...只好採取八年抗戰之法,慢慢啃囉!!
謝謝您!!
讓我了解更多的書訊。
謝謝!!
Posted by graz
at November 12,2007 02:03
台灣書價真的便宜啊!!啊~~忘了說,我住在奧地利啦!!
尤其是中譯本...哇~真想給它裝滿滿一貨櫃過來哩!!
這裡的德文版動不動就二、三十歐元...
當然也有小小本的哩,十多歐元的。
台灣人真幸福啊!!
每回到書局買書...大家都覺得我很奇怪...
怎麼買書買成這個樣子...
抱一堆,好像不用錢似的...
呵~呵~呵~
人生最幸福的事...當隻書蟲啊!!
期待2008世貿書展哩!!
Posted by graz
at November 12,2007 02:24
Posted by 六百
at November 12,2007 05:58
To graz,
歡迎歡迎,原來你住在奧地利啊!真是個好地方!但德國書價真的貴,即使平裝書都不便宜。
看到你部落格上講到的恐怖惡鄰,想到我對門也住了一對神經病夫妻,一有風吹草動就開門出來叫罵小聲一點,把整棟樓都搞得神經緊繃。不過跟你的遭遇相比,真是小巫見大巫啦!
Posted by 灰鷹
at November 13,2007 06:17
灰鷹你好第一次在這留言版留言,
我想請問一下,現在台灣的出版的恐怖懸疑推理小說大多是翻譯的
請問台灣的出版社有收國內的作品嗎?
因為我現在在寫一本20萬字的恐怖懸疑推理小說作品~~^__^
希望灰鷹可指點一下,謝謝^___^
Posted by cookie28
at November 16,2007 16:59
灰鷹兄
你會不會覺得George.R.R.Martin有些大男人主義
而且還是個宅男
你會不會覺得George.R.R.Martin有些大男人主義
而且還是個宅男
Posted by 凌賢
at December 9,2007 17:42
一值很喜歡你的部落格
也從你這裡獲得許多閱讀訊息
容我將你部落格加入連結
Posted by EUREKA
at December 22,2007 00:10
Dear Eureka,
很高興你喜歡,歡迎連結囉!^_^
Posted by 灰鷹
at December 22,2007 03:05
休假日的下午打開電腦,因為習慣使然連結的某網站,讓我第一條看見的新聞是您這青年才俊的專訪啊XD。
很想虧你一下,但還是收斂點好了,萬一得罪「叱吒風雲的明星版權經紀人」,我的前途可能堪慮啊~~
(結果還是虧了嘛XD)
並祝 佳節愉快!
p.s.最後那句話說得好,希望能被你賣到全世界的華文作家能早日出現!
Posted by Ring
at December 24,2007 15:02

我就是跟您同名同性的那位啦XD"世界真小
(一個月前的留言還記得嗎?)
說實話其實之前很早很早就知道你了~哈哈
如今有緣,我覺得是要認識一下XD"你不嫌棄的話
TRPG還算是個新手囉,請多指教!
Posted by Bekesy
at December 26,2007 00:13

非常抱歉留錯言...非常抱歉(逃)
Posted by Bekesy
at December 26,2007 01:05
Posted by 微阿光
at December 26,2007 09:29
請問Jeanette Winterson,大塊是除了現有的那本,早期的都不打算出了嗎?那別的出版社有可能會代嗎?
Posted by 一問
at December 29,2007 02:01
大塊那本是神話系列的其中之一,版權是 Canongate 出版社而非 Winterson 本人的經紀公司,所以來源不同、選書原因也不一樣。至於大塊有無打算出版她其他作品,因為非我所代理,就不清楚囉!
Posted by 灰鷹
at December 29,2007 10:46
城主
請問你有見過asoiaf後幾集的翻譯嗎
如王欣欣和楊立強
你知道他們的部落嗎
請問你有見過asoiaf後幾集的翻譯嗎
如王欣欣和楊立強
你知道他們的部落嗎
Posted by Jon snow
at March 1,2008 20:13
To 雪諾少爺:
王欣欣是我的好朋友啊!XD
請看一下我的連結,有個「欣欣咖啡屋」便是~
Posted by 灰鷹
at March 1,2008 22:16

正如id所言我是路過的T_T
從失物之書上看到大人的名字~又翻出了石中劍,心中立刻掀起澎湃的浪花(什麼浪花?)
只不過失物之書還沒開始看就先看了大人的導讀,我被捏到啦T_T(←這人活該
以上~(什麼東西)
Posted by 路人
at March 16,2008 09:00

灰鷹先生
為何不把馬丁大師的網站和部落加進連結呢
Posted by othert
at April 10,2008 23:46
Posted by 小薇
at April 17,2008 16:41

你好:
近來看了你在blog上提到幾本書後,就在博客來訂回來看~例如在葉門釣鮭魚.燦爛千陽.霧中回憶和再見寶見再見
怎麼說~
首先真的是覺得我好像把一年內該讀的書都看了吧~但那種埋沒在書海中的感覺很棒,尤其是遇到好書的時候!昨天看完霧中回憶..看完後覺得..唉!葛瑞絲要是會看速記就好!事情是否又會有不一樣的發展呢?
另一種感想是一本好的書..總是要有個吸引人的寫序者,好像是敞開大門引你入門,剩下的就是交給了說書人,但最怕的是..寫序者有時候比說書人本身來得吸引人多了!
好像還有很多話..但也不好在這裡說一堆~總之,謝謝你的推薦!我覺得收穫很豐富,哈哈~變成了不想寫論文的藉口了~~XD
Posted by Adalin
at April 19,2008 07:15
To Adalin,
真高興你喜歡這幾本書。霧中回憶真是一個讓人悵惘的故事啊!
嗯,我們總是在該做正事的時候讀閒書能力最強,請繼續加油!XD
Posted by 灰鷹
at April 19,2008 08:37

灰鷹先生
你知道有什麼南美洲和東南亞的奇幻作品嗎
我不是指馬奎斯或科赫爾那類的
或是移民到到美國的作家寫的鷹作品
Posted by other
at April 22,2008 23:46
Posted by 六百
at May 1,2008 22:07
我知道啊,一整個非常莫名其妙。
我寫信去請他把內容拿掉,他說沒有抄襲的意思,只是想向多一點人推薦這些書...(默)
幸好他已經把文章拿掉了。
Posted by 灰鷹
at May 2,2008 11:23
Posted by 六百
at May 5,2008 12:54
灰鷹先生晚安
最近一次看了派崔克/安琪私探系列好幾本
覺得實在太好看了!!
覺得一定要來留言謝謝你推薦了如此佳作給我和讀者們
請繼續加油!!:))
最近一次看了派崔克/安琪私探系列好幾本
覺得實在太好看了!!
覺得一定要來留言謝謝你推薦了如此佳作給我和讀者們
請繼續加油!!:))
Posted by Rebecca
at May 5,2008 21:53
Dear Rebecca,
歡迎加入派崔克/安琪粉絲俱樂部 XD
我媽前陣子也一口氣看完前三本,愛死了!
順帶一提,「再見寶貝」的電影版「失蹤人口」已經出 DVD 了,到亞藝或百視達都可以租到。這部片拍得很棒,別錯過囉!(嗚嗚 Angie 為何去演「七日之癢」那種宇宙無敵爛片?T_T)
Posted by 灰鷹
at May 8,2008 09:49
站長
你還會接翻譯嗎?
冒昧問一下,出版社的編輯要做什麼?
剛入行要從哪做起
你還會接翻譯嗎?
冒昧問一下,出版社的編輯要做什麼?
剛入行要從哪做起
Posted by lann
at May 22,2008 08:52
爵士居然出現在本期天下雜誌...呃,那個〔勇敢做自己〕的特輯裡.成了名人了,哈哈!
Posted by 柳樹
at July 4,2008 11:24
您好,很抱歉打擾了,我是義守大學資訊管理系的學生蔡毓真,
目前正在研究有關部落格成功的要素,
需要您幫忙填寫一份問卷,我是從 [部落格觀察] 網站中知道您的部落格,
若是您有空的話,可以請您幫我填寫問卷嗎?
網址為 http://www.my3q.com/go.php?url=laetitia531/84348 ,
在此先謝謝您的幫助也很抱歉造成您的麻煩,感激不盡!!祝您一切順心^_^
若是有任何需要改正的地方,煩請來信laetitia531@gmail.com,再次謝謝您~
目前正在研究有關部落格成功的要素,
需要您幫忙填寫一份問卷,我是從 [部落格觀察] 網站中知道您的部落格,
若是您有空的話,可以請您幫我填寫問卷嗎?
網址為 http://www.my3q.com/go.php?url=laetitia531/84348 ,
在此先謝謝您的幫助也很抱歉造成您的麻煩,感激不盡!!祝您一切順心^_^
若是有任何需要改正的地方,煩請來信laetitia531@gmail.com,再次謝謝您~
Posted by laetitia
at July 6,2008 11:23
灰鷹爵士:
我想請問一下,在台灣哪裡可以買到Brian Morton的《The Dylanist》呢?因為最近看完他的《黃昏時出發》&《河對岸的窗》,好喜歡,所以想找他的其他小說作品來看,但是卻只能找到《Breakable you》而已><。謝謝。
p.s. 我也好喜歡Dennis Lehane的私探系列。^_^
我想請問一下,在台灣哪裡可以買到Brian Morton的《The Dylanist》呢?因為最近看完他的《黃昏時出發》&《河對岸的窗》,好喜歡,所以想找他的其他小說作品來看,但是卻只能找到《Breakable you》而已><。謝謝。
p.s. 我也好喜歡Dennis Lehane的私探系列。^_^
Posted by Aki
at July 13,2008 11:42
To Aki,
hmm, The Dylanist 台灣現在可能比較不好找。你要不要試試看透過博客來外文館去訂?
每次聽到有人喜歡莫頓的小說就好高興 T_T
Posted by 灰鷹
at July 13,2008 11:57
版主您好
無意間晃到此,覺得您的blog很棒
更發現書訊中有很多我感興趣的書籍
請問有無最簡便的一次購書方式
或者
要自行前往各網路書局購書ㄋ?
無意間晃到此,覺得您的blog很棒
更發現書訊中有很多我感興趣的書籍
請問有無最簡便的一次購書方式
或者
要自行前往各網路書局購書ㄋ?
Posted by firefly
at August 6,2008 10:38
To firefly,
我介紹的書有些還沒出中文版,如果已經出了,當然到各大書店購買是最直接方便的方式啦!
Posted by 灰鷹
at August 6,2008 11:59
你好,很喜歡你的BLOG,從中受益良多,故把你放在自己的BLOG你做為連結,若不方便,請告知我,謝謝。
Posted by Clarah
at September 14,2008 14:35
To Clarah,
非常歡迎!謝謝你喜歡我的部落格!
Posted by 灰鷹
at September 15,2008 22:53
您好~我是喜憨兒基金會的志工, 誠摯的邀請您加入喜憨兒的公益活動-『愛心拉拉隊』,
加入聯播的愛心部落長可以申請愛心banner,宣傳自己的blog
組隊參加活動,還有機會獲得超讚的禮物哦
幫助喜憨兒其實很簡單,快號召你的朋友們一同組成『愛心拉拉隊』吧
詳情請至喜憨兒官方活動網址…http://blog.twm.com.tw/action-9711.php
打擾之處敬請見諒
Posted by 憨兒小工
at November 6,2008 15:16
版主
克來頓死了
你認為怎樣
克來頓死了
你認為怎樣
Posted by George Raymond Richard Martin
at November 8,2008 02:45
hello
灰鷹你好
由於正在讀失物之書的關係 看到了你的導讀
並意外的發現我最近買進享受閱讀的書都是你代理的
就有興致的到你部落格來看看
感覺你的工作與人生非常豐富
希望自己以後也能從事相關的工作
很高興自己發現另一塊閱讀天地
祝一切順利
灰鷹你好
由於正在讀失物之書的關係 看到了你的導讀
並意外的發現我最近買進享受閱讀的書都是你代理的
就有興致的到你部落格來看看
感覺你的工作與人生非常豐富
希望自己以後也能從事相關的工作
很高興自己發現另一塊閱讀天地
祝一切順利
Posted by Rosa Tao
at November 10,2008 11:40
Posted by 冬陽
at November 30,2008 14:04
您好:我喜歡分享各種事物和資訊給大家,有空請來部落格逛逛並給予指教,天空部落:http://blog.yam.com/cx65jc ,因為晚輩三度入圍藍眼觀注了,如果您覺得還可以,也有再進步的空間,是否願意給我這個機會呢?我需要前輩的大力支持,懇請您惠賜一票,投票網址:http://look.urs.tw/award_vote_blue.php ,第29號:longlong小站,謝謝您 ^^
PS:如有叨擾深感抱歉,並預祝您新年快樂。
Posted by longlong
at December 26,2008 13:45

版主您好:
我是凱特文化出版社的編輯,我們近期要出版一本懸疑小說"NO TIME FOR GOODBYE",想請邀請您推薦此書,不知方不方便與您進一步聯繫,留下我的聯絡方法,盼您回覆。
鄭小姐
02-2375-5878*16
nic7350039@gmail.com
Posted by ELLEN
at January 7,2009 13:37

灰鷹大,想請問你冰與火之歌目前的版權情形
它有沒有可能像時光之輪一樣被別間出版社拿走
因為除了你翻譯的那幾冊外,真的是慘不忍睹啊!
Posted by T.T
at January 29,2009 00:25
灰鷹大你好:)
請問可以把連結牽到我的網誌嗎?
一直很喜歡看你介紹新書的文章
只是不能常看,因為會引起敗家的衝動XD
Posted by Ariel.K
at February 24,2009 02:56
To Ariel,
歡迎連結!更歡迎敗家!XD
Posted by 灰鷹
at February 24,2009 08:49
我是歐陽,博雅書屋新開了部落格,來連結一下網頁囉,謝啦!
Posted by 可樂
at April 24,2009 00:13
昨兒個去買書,又看到版大名字出現
突然想到有BLOG這玩意
果然找到你了!
哈 ~~ 國小同學!
想到...為了一隻很肥的綠色毛蟲
用夾樹葉的夾子,戳到你眼皮
ㄚ哈哈哈哈 愧疚到現在還記得捏
突然想到有BLOG這玩意
果然找到你了!
哈 ~~ 國小同學!
想到...為了一隻很肥的綠色毛蟲
用夾樹葉的夾子,戳到你眼皮
ㄚ哈哈哈哈 愧疚到現在還記得捏
Posted by 小Cat
at May 11,2009 19:05
To 小Cat:
咦,我不記得有被戳到眼皮這件事了耶!小時候好像都是我欺負人比較多(心虛)。你是忠孝還是太平的同學啊?是說我國小念了很多間....XD
Posted by 灰鷹
at May 11,2009 19:19
果真是動盪的時代就容易激起懷舊的情感
害我ㄧ堆國小記憶如潮水般湧來 ㄚ哈哈哈
可能說到三更半夜都說不完
玩捉迷藏,躲在你家衣櫃上層
晚餐吃雞腿,吃到飛到你爹面前
營養午餐吃西瓜,你總是說:西瓜皮美容(就往臉上抹)
生平第一次看到東蟲夏草,因為你家有一袋
ㄝ ~~ 我好像 座位在你旁邊過...
我說太多秘密了嗎? ㄎㄎㄎ
忠孝啦
害我ㄧ堆國小記憶如潮水般湧來 ㄚ哈哈哈
可能說到三更半夜都說不完
玩捉迷藏,躲在你家衣櫃上層
晚餐吃雞腿,吃到飛到你爹面前
營養午餐吃西瓜,你總是說:西瓜皮美容(就往臉上抹)
生平第一次看到東蟲夏草,因為你家有一袋
ㄝ ~~ 我好像 座位在你旁邊過...
我說太多秘密了嗎? ㄎㄎㄎ
忠孝啦
Posted by 小Cat
at May 12,2009 00:11
私密回應
Posted
at May 14,2009 10:53

看這個部落格很久了,蠻喜歡的
可惜上次ptt配樂版的版聚有事不能出席
希望下次能出席跟灰鷹聊聊
我有一個朋友很想走走看翻譯這條路
可是他不知道該具備什麼技巧或是條件
也不太知道這個圈子的生態跟體制
所以想請教灰鷹大
能否提供我一些建議
或是有沒有關於這類以翻譯家養成為議題的書可以推薦
很謝謝你 :-)
Posted by MD
at May 21,2009 23:38
私密回應
Posted
at May 27,2009 17:57

版主你好:
很喜歡你的blog。每次都是充滿期待的來,然後心癢癢的回去。
對了,不知道你是否曾經看過Tamora Pierce這個作者的奇幻小說?個人覺得她的Immortals系列中對於動物相關的魔法的想像,trickster系列中對於trickster這個archetype的描述,還有circle of magic系列中對於手工藝相關魔法的描寫都很吸引人。可惜不知道為什麼台灣似乎都還沒引進。
另外,我也很喜歡Terry Pratchett的奇幻作品,幽默中又不失發人深省,只是不知道是不是因為他的太難翻,目前台灣好像只有貓鼠奇譚、蒂芬妮的奇夢之旅、和好預兆這幾本而已。
真希望這些喜歡的書能有機會在台灣出版呢,畢竟一腔熱血卻推銷不出去真的恨痛苦啊......
Posted by Flowing
at May 29,2009 11:46

版主您好
最近正在看Preston & Child 的超自然謎殺三部曲
兩個晚上看完後覺得非常過癮
腎上腺素狂飆破表
上網查了一下
發現關於Pandergast系列的書已經又出版了兩本
分別是The Wheel of Darkness 和 Cemetery Dance
請問也是由您代理嗎?
三采會繼續出版這一系列的作品嗎?
已經很手癢到想買英文的回來看了
Posted by dodo
at June 4,2009 15:11
版主您好:
我是誠品網路書店的媒體編輯,怡如。先前我同事小K有跟您初步聯繫,希望邀請您成為我們網路媒體的固定發文作家,或授權給我們轉載您部落格的文章,不知方不方便與您再作進一步聯繫,留下我的聯絡方法,盼您回覆。
陳小姐
catherinechen@eslite.com.tw
我是誠品網路書店的媒體編輯,怡如。先前我同事小K有跟您初步聯繫,希望邀請您成為我們網路媒體的固定發文作家,或授權給我們轉載您部落格的文章,不知方不方便與您再作進一步聯繫,留下我的聯絡方法,盼您回覆。
陳小姐
catherinechen@eslite.com.tw
Posted by RURU
at July 1,2009 12:23
當一個胖子真的很可憐 穿什麼都不好看>"< 原本聽女友的話買一件西裝 希望藉此修飾自己的身材 沒想到效果不大 一樣看起來一樣胖= = 正當我心灰意冷的離開那專櫃 竟然無意間在網路看到一家西服店 叫芊翔 www.macrobruno.com.tw 更巧的是在我公司對面 哈哈 下班之後跑去看看 裝潢不賴 接著經理Linda替我服務 整個過程讓我感覺非常不錯 最讓我驚豔的 是他的彎刀斜切的西裝 只有"化腐朽為神奇"來形容 女友告訴我說:「你變瘦了」 我真的感覺這家店值得一推 感謝它讓我知道"手工"西裝真的是"男人的衣服 胖子的救星"Posted by AWei
at July 18,2009 01:13
台長
王欣欣女士的部落格有千金過世的公告
這是真的嗎
她現在還好吧
是新流感嗎?
王欣欣女士的部落格有千金過世的公告
這是真的嗎
她現在還好吧
是新流感嗎?
Posted by hurt
at September 14,2009 22:46

你好,我們是前景娛樂,是電影公司http://flashforward.pixnet.net/blog
本來要用悄悄話留給你的,但好像只能留公開訊息
打擾你的話,不好意思~
我們想邀請你來看我們最近的新片試片會(有兩場喔)
【尋找艾瑞克】Looking for Eric
放映時間/地點
2009/9/17(四)19:00
國家電影資料館台北市青島東路7號4F
2009/9/18(五)12:30
真善美藝術戲院台北市萬華區漢中街116號7樓
【如果想來看的話,請回傳出席人數與場次,好替您保留座位喔,謝謝您。】
回傳email:qqnanamoo@gmail.com
以下是這部片的一些簡介,希望你喜歡也希望你能來看試片
每一個人都需要一位英雄
謹將本片獻給需要勇氣重新出發的平凡人
‧《吹動大麥的風》金棕櫚大導肯洛區感人新作
‧2009年坎城影展正式競賽
‧曼聯足球天皇艾瑞克坎托納(Eric Cantona)大螢幕演出
【劇情大綱】
艾瑞克的人生正在迷失…
郵差艾瑞克生活一團亂,繼子們成天惹禍,花園裡的混泥機永遠不運轉,一場車禍還牽扯到了三十年前的舊情人莉莉!他的足球死黨們不斷想讓他振作起來,但艾瑞克持續迷失。
此時,一個神秘的外國朋友出現了-另一個艾瑞克:曼聯足球天王巨星艾瑞克(Eric Cantona)。足球天王艾瑞克帶郵差艾瑞克展開一場面對自我的的歷險旅程。諺語說:「害怕丟骰子的人永遠無法丟到六點!」美好生活等著你賭一把。肯洛區版《王牌天神》,保證輕鬆幽默又勵志感人。
10.02 找回自己
Posted by MOO
at September 15,2009 23:18
站長
你曾經冰與火之歌第一策序文提到的神劍英魂台灣有出版嗎
作者我忘了
在台灣的譯名是什麼
友在台灣其他的作品嗎
而閣下提及的一個加拿大作家有作品在台出版嗎
你曾經冰與火之歌第一策序文提到的神劍英魂台灣有出版嗎
作者我忘了
在台灣的譯名是什麼
友在台灣其他的作品嗎
而閣下提及的一個加拿大作家有作品在台出版嗎
Posted by 伊蒙學士
at October 26,2009 00:41
神劍英魂沒有出中文版喔。你說的加拿大作家應該是 Guy Gavriel Kay 吧?很不幸他的作品也沒有中文版。
Posted by 灰鷹
at October 28,2009 23:47

用firefox瀏覽內容頁時,『我的樂多訪客』有個網址會垂直蓋到『最新的記事』哩:
abc123 (ㄚ林) : 歡迎 [你/您] 隨時來探個頭...這裡有些好驗方...很好用的祕方~~
怪怪的。
Posted by chanyu
at November 4,2009 11:17
對,我也有這個問題,不知怎麼回事.....
Posted by 灰鷹
at November 4,2009 11:28
請問fantasies of a middle-aged woman哪裡可以買到俄文版...或是英文版??
因為是我學俄文的,所以很想看看這本書
從您的介紹感覺好像已經看過此書了,請問您是看英文版還是俄文版的呢???
因為是我學俄文的,所以很想看看這本書
從您的介紹感覺好像已經看過此書了,請問您是看英文版還是俄文版的呢???
Posted by Lana
at November 8,2009 11:05