June 8,2009

關於《神秘森林》的二三事

in the woods
第一次聽說這本書的時候,其實我有點興致缺缺。

那是 2006 年倫敦書展後不久,我在國外的出版網站看到成交報告,但沒有立刻去要資料,因為書太新,距離出版至少還有一年。我和達利‧安德森經紀公司合作剛滿一年,書展後拜訪了他們的辦公室,還跟版權經理艾瑪溜出去吃午餐。我不信邪點了正宗英國名菜炸魚加薯條,結果來了一座山也似的薯條堆,還有比炸雞排還大片的炸魚排 x2,差點沒吃到吐。

後來我才知道,這本書差點與我擦身而過。另一家中文代理透過英國書探,積極向安德森關說,希望能由他們處理《神秘森林》。幸好我前一年業績不錯,接連賣出李查德約翰‧康納利等人的作品,艾瑪決定還是交給我。

所以我就這樣收到了稿子和簡介。簡介短到不能再短,有講等於沒講:「都柏林市郊的考古基址發現了小女孩的屍體,羅伯和凱西警探負責偵辦此案,羅伯隱瞞了自己的過去,但這樁謀殺勾起了他的創傷記憶,兩者無可避免地糾纏交錯。


我實在不可能立刻放下手邊工作,冒著眼睛瞎掉的風險在螢幕上讀完電子檔,或者要了印表機的命,把整份稿子印出來,而這麼簡短的介紹又完全不足以引起出版社的興趣,於是我把《神秘森林》擱置一旁。

沒多久,艾瑪發來新消息:嚇!這書竟然已經賣了十國版權,歐洲重點市場幾乎全部到位,而且都是第一流的大出版社。我心想好吧就來看看這是什麼來頭,便印了幾十頁出來,才讀完序章就驚呆了。

可是我畢竟沒有毅力把整本列印出來,所以這一擱又是半年,直到年底去上海,才帶著印出並裝訂好的版本路上看。這一看就看出味道來了。回國後我把書讀完,寫好書訊,正好又收到艾瑪寄來的樣書,天時地利人和,就順利把版權賣給皇冠,而且還是很乾脆連還沒寫出來的續集一併簽下。

幾個月後,《神秘森林》在英國上市,中規中矩包裝成驚悚小說,不出所料登上暢銷排行榜。美國版比較晚推出,封面是一片灰濛的枯槁樹枝,有點讓人摸不著頭緒:不是那麼類型的驚悚小說封面,可也不算文學小說。這書被選為亞馬遜的當月重點推薦,網路排名很好,但實體書店銷售一般,也沒有登上任何排行榜。

又過了一段時間,怪事發生了,《神秘森林》突然吊上紐約時報排行榜車尾,有如曇花一現。我從來沒看過這種事,一本已經出版四個月,可算是「舊書」的精裝小說,居然逆勢上揚,硬是擊退其他新書,攀上排行榜。至今我依然不知是什麼原因,但事後觀之,或許已可預見這本書的口碑威力。

皇冠的中文版翻譯也如火如荼展開。這書文字不簡單,要能掌握原文精髓、再用漂亮中文呈現出來絕非易事,我和編輯瓊儀討論了半天,我想起多年前讀過《愛情的謎底》的譯者穆卓芸。瓊儀寫信去,沒想到非常順利就約到稿。

2008 年五月底,我去紐約拜訪客戶,這時《神秘森林》平裝版已在美國上市。拜會的最後一天,我去見專精童書的經紀人吉兒‧格林堡(Jill Grinberg),偏偏記錯地址,滿頭大汗在街上跑了半天,最後才用試誤法找到。那是我們第一次見面,談完新書就開始閒聊,我眼尖發現她辦公室角落有一本《神秘森林》的平裝版,吉兒說那是企鵝集團老總送的,我當時就應該猜到此書的份量,可是我依然沒有多想,只是藉機大力推薦一番。

我在六月中旬回到台北,正好是《神秘森林》驚人的暢銷長銷之旅開始前。那個週末,平裝版竄上紐約時報排行榜,此後居高不下,連續上榜三十週。獨立書商協會的榜更誇張,08 年五月底登榜、09 年五月才鞠躬下台,整整五十週!

我每個星期看排行榜,《神秘森林》永遠在榜上,像是睥睨著要證明什麼,執著甚至倔強地過關斬將。這種平裝長賣的現象,已經不是尋常驚悚小說空降登榜、然後名次迅速跌落的賣法,而是《追風箏的孩子》、《不存在的女兒》、《大象的眼淚》、《小屋》、《三杯茶》這類唯有超強口碑、因緣際會才能成就的奇蹟。

不只如此,這本書拿獎絲毫不手軟,先勇奪愛倫坡獎最佳新人,到了十月份又連續拿下安東尼和麥卡維提獎,加上巴瑞獎、愛爾蘭書卷獎、史全德雜誌(The Strand)獎,總共拿了六個新人大獎。我記得安東尼獎公布的那時我人在德國參加法蘭克福書展,某天晚上回到下榻的民宿,打開電腦便看到得獎消息,簡直要興奮得不知所措了。

兩個月後的耶誕夜下班前,我看到皇冠編輯微真的 MSN 暱稱寫著「這種譯稿真是太令人感動了」,原來穆卓芸剛寄來稿子,微真看完序章馬上就感動得回信。我拿來一看,全身起了雞皮疙瘩。這個序章寫得極美,具有高度的純文學詩意,當初讀原文就印象深刻,想也知道不容易翻譯。

結果穆卓芸寫來駕輕就熟:「這樣一個夏天,張狂放肆炎熱,天空有如純淨的絹藍。這樣一個夏天,味道在你舌尖漾開,嘴裡的青草,新冒的汗水,樹屋裡調過的紅檸檬汁和滴著奶油的馬利餅。」還有「夏天是這些孩子的。他們熟知這片森林,有如自己擦傷的膝蓋。孩子在林中空地就算蒙眼也不會迷路,一步都不會走岔。這裡是他們的地盤,他們狂放不羈,君臨天下,猶如年幼的野獸。孩子在林間攀爬行走,在樹洞裡玩捉迷藏,在漫漫的夏日,在夜裡的夢鄉。

我看得眼淚都快掉下來了。

因為這個精彩的譯本,皇冠的編輯團隊讀後決定將《神秘森林》一舉提升到超級重點書的行銷規格:三種不同版本的試讀、博客來贈送試讀本、動畫網宣、網路試讀接連開跑。而譯本果真成為眾多部落客爭相討論的主題,KJ 就寫信問我譯者是誰(因為試讀本上並未註明)、又問是否原文就這麼美?

但這是對新人作家不利的一年,至少在台灣如此。從開春以來,所有榜上有名的暢銷書不外乎電影原著、名家新作,還有「暮光之城」。彷彿讀者對源源不絕出版的翻譯小說感到疲乏,不知從何選起、或者厭倦了一切的宣傳詞語,寧可依循看過電影、或看過作者其他作品的經驗法則。至於「暮光之城」,則當然是百年難得一見的非常態暢銷現象。

於是就看到一本又一本的新人小說出了就掛、出了就掛,無聲無息被淹沒在書海裡,無論來頭多麼耀眼、又或者出版社投注了多少資源。前幾年新人小說獨領風騷、叱吒書市的好光景不再。很多編輯朋友說簡直不知該如何選書了,我自己讀稿子也越來越慌,過去的評判準則好像全失了靈,覺得好看、能賣又如何?血淋淋的教訓正在市場上輪番上演。

就在如此先天不利的環境下,《神秘森林》中文版上市了,帶著部落客眾口一聲的最高評價、被經紀人稱讚是「全球版本中最漂亮」的華麗封面、一份讓人嘆為觀止的譯稿,還有那句從英國樣書上留存下來的標語:「這本書不需要多餘的廣告詞,只需要你親自一讀」。

它打破了今年新人難出頭的魔咒,在金石堂、博客來和誠品三大通路均寫下漂亮的暢銷成績。在四月底才開辦的蘋果副刊小說排行榜上,《神秘森林》更是唯一期期上榜,蟬聯六週的新人小說(排在前面的分別是三本「暮光之城」和《天使與魔鬼》)。

於我而言,《神秘森林》的熱賣帶有一種重拾信念的喜悅、還有價值印證的悸動。我知道每本書生而不平等,光有好故事或好評價也不一定就能賣座,但是《神秘森林》證明了只要準備萬全、只要因緣聚足,星火仍有機會燎原。


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │09:52 │回應(4)引用(0)版權記事
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9183145
回應文章
我也必須承認,閱讀本書前那陣子,我正好陷入低潮。光看神秘森林這書名就覺得煩,有夠後悔幹嘛報名。但後來心情好點後拿起來,才看第一頁,就第一頁,我的魂就被吸走了,這麼會這麼好看吶!

當下我就知道自己會喜歡這本小說了,譯文真的很神,故事好到讓我忍不住在閱讀途中衝上噗浪大力宣告這本有多好看(連帶讓幾位因不看好書介而沒報試讀的讀友大為扼腕)就我記憶中,神秘森林是第一本能讓我才看開頭就衝到網上讚美的小說(特別是我其實幾乎不曾在閱讀途中即發表感想)。

不過就像當初擔心的一樣,雖然我覺得很棒,但這殘忍的結局果然不是每個人都吃得下的……不要再到博客來一顆星轟炸了啦,明明超好看!(皿)
Posted by elish at June 8,2009 12:32
天呀
我被你說服了
我一定要去買這本書來看!
Posted by 金桔粒 at June 8,2009 16:05
本書翻譯的確功不可沒,當然本身是傑作啦!看完超感動的說。
Posted by momoge at June 8,2009 22:26

我看完這本書了 當初是被封面上的介紹吸引而買下
原本以為應該是很緊湊且刺激的故事
但中間的個人獨白覺得太冗長了>

而且讀到中段就隱約察覺到兇手是誰...
翻譯的很棒是真的
但就故事情節來說 有點不是很過癮
不知道胃口是被誰養大了....
Posted by 洛威 at June 9,2009 13:00