January 31,2008
因為荒謬所以溫柔,因為不可能所以相信:《到葉門釣鮭魚》

SALMON FISHING IN THE YEMEN by Paul Torday 版權狀況:已售出繁體中文版權
前天晚上,看完「追風箏的孩子」電影試映,從微風廣場散步回家。朋友突然說:「你知道我對《到葉門釣鮭魚》最反感的是什麼嗎?」不是封面、不是書名、更不是內容,而是「你的 MSN 暱稱。」暱稱寫著:「如果你過年前只買一本書,請選《到葉門釣鮭魚》。」這種商業手法實在是已經被用到爛,他說,以致於「看了就讓人心生反感,即使是你寫的」。
我當然知道這種手法被用到爛,也知道這類說法一年大概只能用一次,效果還會隨之遞減。所以我從不隨便講「一年如果只看一本書」的話,更何況我的暱稱裡暗藏玄機,是「過年前」只買一本,也就是僅限於這兩個星期。2008 還這麼長,兩週內推薦一本必買的書,不過份吧?
可是這個荒謬離奇,惡搞到底的故事,在最核心之處竟是一些十分溫暖、十分美好的東西。就像 elish 說的,會讓人想用「美」來形容這本小說。那是一種簡單寧靜的美,不需要登高疾呼、鑼鼓喧天才顯得氣派,卻有撼天動地的力量,足以洗去一個人所有的僵化思維、既定成見,鼓起勇氣拾起夢想的碎片,用早已忘卻的純真再看這個世界一眼。在西方世界不斷將伊斯蘭國家與恐怖份子劃上等號的時候,讀到一個西方作者對回教世界如此發自內心的反省與禮讚,很難不為之動容。
在這個暱稱的背後,還有更複雜的原因。幾個月來,城邦與兩大書店通路僵持不下,以致於旗下出版社幾乎快沒地方賣書,而那都是不論書有多好、編輯多認真努力、封面多美、行銷多有創意,依然無力回天的「受迫性失誤」。不只是《到葉門釣鮭魚》,還有《分手信》、還有《黑與藍》、還有……
我已經聽過好多原本可以列為重點選書,卻因為「高層」決定而被硬生拉掉的故事。也許有人會說,這是磨合的陣痛、這是大環境的寒冬誰也不好過,但不論怎麼看,結果都很單純:就是有些書少了很多人看。
既然這些書需要多一點聚焦,也確實值得多一點關注,那麼就算我用這種「商業手法」,只要能多讓幾個人注意到這本書,便是功德圓滿。
起先我試著辯解,卻又想到一個根本的問題:讀者其實不想也不必知道背後的錯綜複雜,他們要的不就也是很單純的一本好書,不帶任何包袱?講這麼多反而顯得左支右絀,何不就讓書自己說話?
於是我想起葉門大公的一派安詳:「……不論結果如何,有些好東西必定會在過程中顯現出來,這是無庸置疑的。某些以前不了解的事情,會因此透徹了解;而你,也會因此獲得恰如其份的讚賞。至於其他一切,都會被遺忘。就算失敗了,錯也在我,因為那表示我的心不夠純正,我的眼光不夠清明,我的力量不夠巨大。然而,只要神的旨意如此,凡事都可達成。」
是呀,難道《到葉門釣鮭魚》的試閱本不是早在半年前便隨著《時間迴旋》夾帶流傳,如同鮭魚產卵一樣灑下綿密的大網?而網路的試讀活動不也獲得滿堂喝采?我曾經想用《丈量世界》來作為類比,稱《到葉門釣鮭魚》肯定是今年「最奇怪的小說」(事實上還超越了最奇怪,套句譯者鄭明萱小姐的話:這根本是一本「不可能」的小說)。我也想過用《一把雨傘給這天用》那類的「熟男幽默小說」來形容「鮭魚」,可是在看過網友的試讀心得後,這些框架和分類都顯得可笑,而且毫無必要。
至於《到葉門釣鮭魚》會不會成為暢銷書,我想學學鍾斯博士,引用特土良的話:「Credo, quia impossibile est.」
因為不可能,所以我才相信。
引用URL
哈....兇手來自首了。
灰小鷹都這麼說,那不找來看看好像對不起你呢~~
嗯~我比較想問的是:
為什麼成書的封面顏色那麼詭異!!!
(和出版社先前給的封面圖案顏色差很多)
還帶點紫色的感覺,詳細點是紫粉紅.
這次我的書評內容被用到書腰上啦!
感覺上有種被肯定的感覺,
我有在誠品看到它喔!
這本書通路上的問題我沒啥感覺.
不過有注意到之前試讀皇冠的某些書(彌勒之掌和羅蘋計畫)一直沒出現在誠品捷運店.
可是都有擺其他皇冠的書.

所以......
我漏掉一本好書了嗎 !!
To gin,
趕快買來看就不會漏掉了。哈哈!

灰鷹大---
知道了 .
ps:你這回口吻有像"版權代理人了"

很想碎碎唸一下,說真的,大部分讀者對於『一年一度的好書』之類的評語在近來的疲勞式轟炸下,其實已經完全無感了啊……甚至會有反感呢,囧。
是說最近出版業真的鬧出很多問題呢……
到葉門釣鮭魚真的很有趣,而且後半段那個美感也真的是出乎我意料之外,寫得好棒。只是很遺憾剛好碰上通路問題……(其實我也蠻替伊嵐翠遺憾的,這本很好看,但受到的注意卻不多)。其實這種一年一度,一生必看的說法,早就因為用太多而讓人感到麻痺了。我是還不會反感啦(行銷就是這麼一回事)只是不自覺間會自然而然地無視而已。
就像這篇講的,讀者有興趣就是有興趣,沒興趣就是沒興趣。唯一麻煩的是沒時間逛書店的我,很多時候會錯失掉許多好書。偏偏最近通路和出版商又出很多問題,結果我對於跑書店就更無力了(藉口)
不過其實我現在跟朋友推書,用的說法也跟這些宣傳口號沒兩樣:
我:「沒看過這本,妳的人生就白活了!」
友:「妳每本都這樣說啊!」
我:「人生本來就是要看多一點好書才不會白活啊!」
友:「囧」
成功機率一半一半啦 ~(喂)

對不起灰鷹大, 借一下版面 .
elish .
(喂) ---真有你的風格 ,讓我每看發笑 .
話說這個 ,我看了藍與黑 ,開始會笑了 ...那種生冷的爆笑出聲 !
本來在你的網頁看鮭魚這本書訊時很不敢摸的 ,因為聽起來太"快樂"了 !我很怕這種書 !
不過話說回來 ,灰鷹大說的隨書附贈書介的那份 ,我有收到 ,當時看了書介很猶豫 ,覺得它內容與書名不太符合(不像書名那麼讓我害怕) .
好吧 ,現在你們大家都拍胸保證了 .
只好 ....先把2008書錢的荷包挪來用用 .
g.
To gin,
嗯,不必擔心這本書太「快樂」。
那天我邊吃午餐邊看書,看到女主角說「『我們』的鮭魚。」居然就為了我們二字而眼眶發熱。
讀到最後,對於大公、對鍾斯博士,還有海麗葉,都有種很深的疼惜和不捨。尤其在那樣無常和無奈的結局之後。
哎,越說越抽象了。有機會的話到書店翻翻書吧,希望你會喜歡。

灰鷹大 ----
我從不蹲書店看書的(這點好習慣對出版業或版權代理 ,算不算好事!?)
既然這麼多大人都說是好書 .我會去'買'來,希望不失望 .
只要不失望 ,我會再(用力)將它推出去 .
話說 ,我已經大力促銷你代理的「我的孤兒寶貝」及「寶貝再見,寶貝」 .
我的朋友決定再轉虐他的朋友閱讀, 並按我的建議,先看前者 ,再看後者 .那樣哭的時候會痛快一些 !
ps-原來閱讀也可以壞心眼 ^^
g.

另外 ,額外一提 .
看了「寶貝再見,寶貝」要買原文版時 ,才發現 ,它的原文版還沒進場呀 !
這可以轉示 ,英國原文書在台灣真的市場不大嗎 ?
而且 ,它的電子書 ,連網路上都查不到 !
(Jodi Picoult就一堆)
g.
gin,
是「再見寶貝,再見」,不是「寶貝再見,寶貝」喔!沒進場是指?還有,這是美國作者,不是英國書。
這書目前只有 Kindle 版的電子書,得去買亞瑪遜的閱讀器才行。
http://www.amazon.com/dp/B000JMKNVA/
不過 Page One 應該有進勒翰完整的作品啊?

灰鷹大 ---
抱歉 ,連看兩本寶貝 ,把我的眼睛哭昏了 !
是指 我的孤兒寶貝啦 ,那本books 及 kingstone 都是無庫存狀態 ,說會引進書 .
所以我目前是聽了玥璘介紹 ,回頭去看 龍魘 .當年被它的書封嚇得不敢買 ,現在又被掛保證 ,所以二話不說又掏腰包了 .
至於Dannis Lehane 的書, 那種風格我要看原文 ,我可能會瘋掉 !
不過很開心,我把my sister's keeper原文看完了 .所以在書單空檔本來想看你代理的這本 孤兒寶貝原文版的 .不過沒得買 .
g.

灰鷹大 ----
我看了 ><
只有呆掉 ,與 "啊"連三聲 ....
可是我看你版上的原文書封非常漂亮呀 !(那是英國封面嗎?)
難怪Kingstone 沒掛上封面 !我還以為它是因為沒書膽怯不敢掛呢 !
g.
我後來發現關於封面的事不應該問灰鷹大的.應該直接找上出版社才對!!!
後來才發現"葉門鮭魚"(奇怪的暱稱)是一個貓頭鷹新系列的第一本書.
"我,蒙娜麗莎 "也在這個系列的預定書單內,
害我好期待將來有沒有試讀.
說真的『一年一度的好書』對我而言沒有感覺.
反到是看到其他人的書評(尤其是寫得很好很有深度的),或是喜歡的作家的新書,
才會讓我有動力去看.
不過很奇怪的是,
木馬真的很強,只要被它列為大書的書就一定大賣.
其他家出版社都不見得有辦法做到像它們一樣.
其實雖然就我這個搶到試讀的人來說很沒資格,
但我真的覺得"燦爛千陽"只要打著"追風箏的孩子"作者的新書這句話就能賣很好,
根本沒必要辦試讀.
(像人家"偷書賊"也沒辦試讀,網路上自己生出的書評還不是一堆.)
反到應該把試讀的資源分給其他比較沒那麼大的書吧!
To momoge,
其實我喜歡實體書的顏色耶!我喜歡深一點的藍。
這顏色跟英國版也是比較接近的。
好玩的是,我試著用數位相機拍實體書影,
拍出來顏色也很不一樣,看來這顏色裡面也有玄機,哈哈
買時間迴旋時就看到這本書
感覺很有興趣
卻遲遲未出
不過就你所說
行銷手法有時很...
沒辦法!消費者就吃這套
真好你已經看過追風箏的孩子!

這本書我正在看呢!非常特別,一般小說用的是記敘方式,這本書是用公文、日記、書信、報導……一大堆不一樣的應用文組成的,竟然也能講一個好故事,作者真是有創意,組織能力也令人佩服。
我買書通常都憑直覺,在網路上約略看一下別人的推薦,覺得合味口就買了,所以剛拿到手時翻開一看,竟然是公文格式,還有點被嚇到呢!不過才讀了一兩行,就開始覺得有趣了,接下來就欲罷不能囉!
我看書速度算很慢的,這本我才用了一天的零碎時間就看了1/3哦!算是容易消化的一本小說。
好看的故事能讓人愉快並充實心靈,沒去預想看完這本書可以得到什麼,不過目前我覺得看這本書時心情非常輕鬆愉快。
我很謝謝版主的推薦,你的付出充實了許多愛書人的心靈。
祝大家新年快樂
很慚愧的在前一陣子天下雜誌的介紹下才知道您這個這麼棒的blog。
爾後常常在閒暇之餘就會來這逛逛。
昨天剛好在書店看到了您介紹的這本書,就很衝動的買了下來,
回來再次複習您寫的這一篇,看來我真的沒買錯書呢。
謝謝您提供一個這麼棒的園地。

灰鷹大 .
它用掉我兩個午休 .
今天正午 ,午休時間結束 ,書正巧闔上 .
可是 ,更糟糕的是 .....
現在是下午 4.27 ,我還不能接受那個結局 .
(跺腳大哭 ,不信 !)
g.
To maylee, Inge, gin,
謝謝你們捧場,這真是好書,別讓它被埋沒啦!

灰鷹 你好
"到葉門釣鮭魚"真的是非常棒的一本書 可說是今年看過最棒的書!看過中文版後又看了英文版~~翻譯的非常好!而作者的英文用字更是美妙(這形容詞好像有點古怪:P),我想是因為他的文學底子吧(牛津英國文學)!真的有笑中帶淚的美好閱讀經驗,結局讓我很錯愕,但這正如現實世界裡的國際關係一般殘酷,不管你接不接受,事情就是得這麼走.
而出版社和通路商的競爭和角力不也如同到葉門釣鮭魚的情結一樣充滿荒繆性?!沒錯@正因為成本市場考量,犧牲了許多好書被介紹給讀者的機會
幸好~~ 我讀了這本書,真的是一百萬分的慶幸!!
城邦讀書花園最近也推出一系列的促銷活動,多少還是能吸引些想買好書想撿便宜的讀者,稍稍彌補上不了兩大通路真的是遺憾,能藉促銷吸引讀者買些因為市場考量被忽略的書,也算是..小小的彌補..想到現在的出版景氣 真讓人擔心阿~!
親愛的 JJ:
好高興你喜歡這本書!說來正巧,我今天剛好才上欣欣的節目錄了一集,就是討論這本書呢。
我也打算在自己下一次的讀書會裡討論這書。
繼續用力到處推薦吧!XD

大家好,我是鮭魚的譯者,非常謝謝也非常高興各位喜愛這本書。
譯這本書時,常常感到又好氣又好笑,因為,它實在太「寫實」了!從婚姻政治、辦公室政治、政治政治...將人生所有令人「咬牙切齒」的「政治」面,都「輕描淡寫」諷刺得入木三分。
更欣慰的是,這本書是我與貓頭鷹在灰鷹推薦的書單中親自挑選出來的。當前台灣書市不乏溫情感性的作品,但如同這一類「冷靜理性」的幽默,卻非常少見。
這是翻譯歷史人文非小說作品多年以來,第二次嘗試翻譯小說作品。非常努力地想把原作者字裡行間的語氣,以及那種「不動聲色」的英式幽默傳達出來。最重要的是,希望能以真正的中文,充分體現出閱讀原文時體會的感受,一一捕捉書中的幽默、感喟、諷刺、茫然。
這是我的理想目標,實際不知做到多少。但如果本書令各位品味到原文十分之一的真滋味,得到相當樂趣,就已非常感謝!作為譯者,我會繼續努力扮演這中介的角色。謝謝親愛的讀者,也謝謝灰鷹另一型美妙的中介。
譯者大人現身了!豈能不把文章置頂呢!?XD
再來推薦一下,好書請大家多多支持囉!
應該是六月底、七月初吧。我已經拿到譯稿了,應該過一陣子就會有試讀的活動!

我是在誠品挑到這本書的,書名下得真好,不拿起來翻對不起自己;一翻就覺得有趣,大異於近來佔滿新書平台的各類推理、奇幻、歷史...小說;再翻出版社,還以為看錯勒!貓頭鷹出文學書!!?
不過,老貓旗下第一本小說,選了這種冷調的英式幽默風格,也算好樣的。
好書一本!

回應一下譯者,真的給你掌聲鼓勵。我們最近幾個愛看書的朋友都還在熱烈討論這本書,而且往往對於翻譯的方式,討論得比書的內容還頻繁,大家都覺得你翻得很棒,尤其是那些上班常在用公文、e-mail的朋友,每次看到那些用詞都快笑翻了。
我看完中文版後,才去買了英文版,看完後更加認為你太棒了(而且我因此更加熱愛中文了),幽默的用詞真是妙不可言。

翻譯小說中少見有中文版會有自己靈魂的一本書
看到第一篇, 那傑出的譯文
就不禁讓人對譯者是何人產生莫大的興趣
拍拍手~~拍拍手~~
應該會再找這位譯者的其他譯作書來看吧

翻譯小說中少見有中文版會有自己靈魂的一本書
看到第一篇, 那傑出的譯文
就不禁讓人對譯者是何人產生莫大的興趣
拍拍手~~拍拍手~~
應該會再找這位譯者的其他譯作書來看吧