August 12,2007

末日前夕的生命之歌:《時間迴旋》

spin taiwan small.jpg
版權書訊>文學類>科幻/文學小說

SPIN by Robert Charles Wilson

上週進公司前,先到附近的金石堂逛了一下,看著新書區一字排開的大部頭翻譯小說,突然覺得在這個當下,身為台灣的讀者,尤其是小說的愛好者,確實是很幸福的一件事。我們當然知道這個產業近來風波不斷:七月的凌域事件只是一個開端,現在許多出版社相繼退出金石堂體系;行銷經費高、宣傳動作大,新書衝量快跌得也快,而且折扣不斷下殺,利潤越來越低。別的不說,那家金石堂本來是旗艦級的大店,卻也在一個月前悄悄改裝,一樓靠窗的那半店面另外租人,入口頓時狹窄了起來。


可是作為一個讀者,確實是很幸福的。這一年來出版的翻譯小質量俱佳,光看暑假出版的書,有「夜巡者」和「黑塔」這種奇幻大系,有《危基當前》和《眼鏡蛇事件》的陰謀論驚悚,國際驚悚大師陸德倫的經典《神鬼認證》三部曲在缺席多年後首度正式授權中文版,要純文學有《頭朝下》和《我可以不是艾蓮妮》,更通俗一點那也有《失物之書》、《偷書賊》或《美人魚的椅子》(啊,還有不是小說但比歷史懸疑還好看的《白城魔鬼》!)。

我一直在想,這一波翻譯小說熱潮到目前為止都能維持頗高的品質,或許和高昂的翻譯成本有點關係。幾年前一窩蜂仿效哈利波特、滿坑滿谷不知所謂的青少年奇幻,起碼輕薄短小,容易速成,結果當然就是徹底把類型搞死。如今大部頭翻譯小說動輒二、三十萬字,再怎麼壓榨譯者,稿費也很難低於六位數。還要加上激烈的版權爭奪和越發兇狠的行銷作戰,門檻是高了很多。回顧之下,這兩年的大部頭翻譯小說除了《謎宮》,其餘清一色來自所謂的主流大出版社。

進了公司,我收到貓頭鷹出版社寄來的《時間迴旋》中文版樣書(很可惜目前在金石堂看不到),果真如網友後所言厚厚的一大本。暗色調的封面很簡潔,有些冷,但有種寧靜的詩意,一如威爾森的筆調。拋開商業層面的考量,我百分之百喜歡這個封面。但就算是商業考量,好像也不必太擔心:網路上早已佳評如潮,誠品的朋友說賣得非常好,下期肯定會登上排行榜。星期五晚上我還跟朋友跑去誠品信義店晃了一下,看到那超漂亮的大幅掛軸,與《白城魔鬼》並肩立於方柱兩側。

然後,我帶著中文版回家趕進度。

說起來丟臉,我其實很少看中文書。由於工作之故,閱讀已經變成一種功能導向的活動。看書所需時間有如投資,第一優先當然給了還沒賣出版權、自己特別有興趣(或覺得有潛力)英文書。如果已經看過英文版,中文版問世後更不可能再看一次。朋友以為我必然全都看過每一本賣出版權的書,事實上絕不可能,除非我平均一天半能幹掉一本原文書(而這還沒把中文書和看過但沒賣出版權的英文書算進去)。

可是無論如何,一些比較重點的書,我總希望能在中文版出來前看過原文,這樣才能真正知道書在講些什麼,也才能和出版社討論行銷定位。當然,這只是希望而已,實際上越來越難做到。

不過偶爾也是會有驚喜,閱讀翻譯品質高超、編輯水準一流的中文版的驚喜。例如《直覺》。但話又說回來,中文版做得越好,讀了我就越覺得慚愧,後悔自己沒有早點讀完原文版,沒能早一點知道這個故事,為中文版多盡點心力。

如果說上半年讀了最讓我「後悔」的小說是《直覺》,那麼下半年肯定就是《時間迴旋》(英文版我只讀了四分之一)了。

閱讀的過程中,我不斷想著:假如好萊塢找來夠厲害的導演和編劇,拍一部大成本但兼具內涵的「世界末日」,那應該就會是《時間迴旋》。但是好萊塢的災難片必須速成,必須在最短時間內呈現最大衝力,所以電影中的世界末日永遠來得很快。不論是彗星撞擊地球,地心即將毀滅,還是太陽爆發危機,皆迫不及待,必須立即出征、馬上解決。

《時間迴旋》並非好萊塢式的災難故事,它講的是面臨世界末日的一整個世代的人類的故事。由於格局太大,橫跨的時間太長,也沒有橫衝直撞的節奏,這個故事恐怕很難獲得傑瑞布克海默之流的製片青睞。比較可能的應該是 HBO 自製影集,我們可以用力給他期待一下(畢竟 HBO 看上了《冰與火之歌》,不是嗎?)。

威爾森的作品向來不長,《達爾文新大陸》(這本書今年九月將配合《時間迴旋》的續集《》推出大平裝典藏版,而且一旦被收入 Orb 書系,就號稱永不絕版)和《穿越時空的巨石碑》都是三百頁左右,《生命體》甚至只有 214 頁。《時間迴旋》是他至今最長、顯然也是最具野心的一部作品,從書中各種「豐富」的元素即可略見端倪。是的,正如出版者週刊所言,《時間迴旋》結合了「科幻驚悚、成長傳奇、溫柔愛情故事、父子衝突、生態寓言和末世預言,建構出一個令人驚嘆的綜合體」,還有西方人在東南亞逃亡的異國情節,醫學驚悚、家族秘密,甚至,我的老天,公路小說!我簡直要懷疑這是威爾森精心設計的暢銷書方程式,把所有吸引人的故事元素都放了進去,依照百分之幾的比例調配而成。

可是身為一個從小就是科幻迷的標準技客(geek,對,史蒂芬金說他的作品「技客指數是零」,中文版裡的書評摘要很巧妙地去掉了「技客」一詞。威爾森則在官方網站上寫著:「金老爺太客氣啦,我明明就是個滿口胡言亂語的技客。」),威爾森從來就不是譁眾取寵,妄想藉由某些元素或技法的暗渡陳倉,試圖獲得所謂主流文壇認同的人。他的經紀人蕭娜‧麥卡錫(Shawna McCarthy)同樣也在類型圈內勤墾耕耘,又有誰敢質疑他們的專業素養和文學品味?

更令人驚奇的是,作為一部科幻小說,《時間迴旋》沒有絲毫妥協,威爾森幾乎挑戰了百年來科幻傳統中所有重要的主題:與外星人的初次接觸、異星的地球化工程、基因改造人體、時空傳送等等,每一個都足以獨立成為篇章。有趣的是,2001 年時,威爾森曾以《穿越時空的巨石碑》和科幻大師傑克‧威廉森(Jack Williamson)的《改造地球》(Terraforming Earth)戰成平手,一起獲頒約翰‧坎伯紀念獎,而威廉森正是「地球化工程」(terraforming)一詞的創造者。

然後,威爾森把如此琳瑯滿目的元素,這麼讓人眼花撩亂的主題,融合得天衣無縫,成為一個傑出的整體。簡直不可思議。

早在 2004 年法蘭克福書展,我就從丹尼‧巴羅(Danny Baror,威爾森的海外版權經紀人)的書單上看到了《時間迴旋》。那時我想先從他已經出版的作品開始推起,後來也陸續介紹過《達爾文新大陸》、《穿越時空的巨石碑》和《盲湖》等書,但礙於科幻在台灣向來是票房毒藥,始終沒有結果。

等到去年雨果獎揭曉,我才認真上網查了《時間迴旋》的相關資料,一看就覺得這書很有「類型當主流賣」的本錢。威爾森的作品向來具有很強的主流文學特質,進入門檻低,人文色彩強。等我再看到史蒂芬金的推薦,以及「頑固老書蟲」那篇書評,更加堅定了信心(要知道老書蟲很少看類型小說,尤其科幻或奇幻,能讓他讚不絕口並非易事)。《時間迴旋》有大獎加持、名人背書,還有一個非常聳動的中心構想,若包裝和宣傳得當,很有機會締造銷售佳績。

然而科幻真的就是毒藥,編輯們聽了紛紛退避三舍,即使 2006 年是版權時代以來翻譯科幻小說出版最多的黃金一年。感興趣的只有兩家出版社,最後是由經營「科幻推進實驗室」的貓頭鷹出版社拿下版權。

中文版的問世過程千轉百折,倒是合作得非常愉快。貓頭鷹的科幻書系由陳穎青前輩親自操刀,在中文版出來前不久報到的編輯不是別人,居然是科/奇幻圈裡認識多年的同好,以前也是禮筑的常客。貓昌發狠看遍威爾森作品,寫了深入淺出的導讀,也和貓頭鷹的企畫合作,完成精彩的作者專訪。我也請作者寫了篇中文版序,更因此認識了譯者陳宗琛先生,通信談書好不過癮。中文版獲選誠品八月選書,博客來也舉辦了試讀活動。雖然風雨飄搖中暫缺金石堂這一塊,至少上市後開出了銷售紅盤。

最感動的還是網友的試讀心得,證明主流文學包裝的策略奏效,《時間迴旋》不僅扭轉許多人對科幻的印象,也吸引了很多從來不碰科幻小說的讀者。好多人欲罷不能一口氣啃完全書,momoge 還大呼:「實在是好看到過分,這種書多出幾本我飯都不用吃了。」

仍是引「頑固老書蟲」的話:《時間迴旋》「強力推薦給所有喜歡有深度、有文學性、內涵的小說讀者,管他什麼類型。」

文字像錨一樣,拴住記憶之船,以免船在暴風雨中沉沒(這是書中的一段話,不是我寫的,特此強調 XD)。《時間迴旋》是這樣一個美好的故事,讓我們漂流於茫茫書海,至少有一個明亮的依歸。


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │21:26 │回應(17)引用(0)版權書訊 - 奇幻/科幻小說
樂多分類:閱讀 共同主題:文學小說 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3917497
回應文章
的確是好看到過份!!!
讓我有想再看其他科幻作品的衝動.
Posted by 玥璘 at August 12,2007 22:13
我也是一口氣看完全本,整夜不睡欲罷不能。 XD
實在是令人感動的好看!
Posted by Arkhan at August 12,2007 23:18
原來科幻小說在台灣是票房毒藥阿!
難怪很少看到推出像樣的新書XD
Posted by appleseed at August 13,2007 00:09
二零零六年的科幻出版質量俱佳,是不是因為出版社多採取 "把科幻不當科幻賣" 的偷渡手段啊? XD
Posted by 六百 at August 13,2007 06:11
出現我的名字啦!真是光榮。

時間迴旋真的非常好看,相較之下厚度似乎不是什麼大問題了。

不過灰鷹大概只有在看別人代理的書時,才能恢復一個普通讀者的身分。

這個嘛……是要你偶而留些好書給別人代理,免得自己看書樂趣降低嗎?

凌域事件我一直很關心,因為嘉義沒幾間像樣的大書店,如果金石堂出問題……

希望業界能撐過去,其實老貓那邊也有很多看法,常常去看,還不會太悲觀。

總之希望制度快點重建,一個制度久了總會出現問題的,希望能變好。

話又說回來,這種好書如果每次試閱都能弄到手,那我就能在有飯吃的情形下繼續看好書了,可喜可賀。
Posted by momoge at August 13,2007 08:28
真正沒飯吃的是我啊~~~

寫一篇導讀要幹掉舊作、相關研究專書、資料(有的話)
完全不敷成本 T_T

至於 '06 年科幻譯本潮倒不算是不把科幻當科幻賣的功勞,
我認為最主要的原因在於主流科幻推廣者所大力推介的作家作品大量重譯重出所致,因此今年的出版狀況更為關鍵。
Posted by Daneel Lynn at August 13,2007 10:52
To 六百:
06 年的科幻都是當科幻賣啊!XD

主要是很多一大票名家大系列整個整個出吧,艾西莫夫就有奇幻基地和貓頭鷹兩家一起出,克拉克有遠流的「太空漫遊」和小知堂的「拉瑪」,遠流還出了「三角」四部曲,然後皇冠出了布萊伯利好幾本,光這樣加一加就很多了。

大概只有「時空旅人之妻」是乖乖當主流文學小說賣的(國外也是走這種路線)。但是賣得不算很好。

To momoge:
我是職業病啦,看別人代理的書一樣會想東想西。沒得救的。
Posted by 灰鷹 at August 13,2007 10:57
職業病……跟我現在寫文章會不自覺出現公文用語是一樣的……

不過貓昌寫導讀真的很用心,又不會像洪蘭一樣老以掀底牌兼說教破壞閱讀興致為樂,感恩啦!
Posted by momoge at August 14,2007 09:01
要命,我才讀完試讀本。
不過光看試讀本就很吸引人(老實說大部分的試讀本都讓我興趣缺缺),譯筆真是流暢得不得了,應該是我不久後又要開始看翻譯小說的起點吧。

有很多大部頭的翻譯小說確實很幸福,不過華文作品要出頭就得想更好的辦法...當然這扯遠了啦。
Posted by Ring at August 23,2007 02:18
To Ring:

咦,「時間迴旋」有印紙本的試讀本嗎?(除了網路全本試讀活動以外)如果你看的是全本的試讀本,那跟正式版應該差不多了。聽說是已經排版印刷過的哈哈。

華文作品,唉,這幾天在瘋「神鬼認證」系列的原著,有個推理界的朋友看完第一本後掩卷嘆息,跟我說台灣作家的佈局跟國外實在差太多了。那還是快三十年前的書咧。

我也好想好想看到國內作家寫出精彩好看的大部頭小說 T_T
Posted by 灰鷹 at August 23,2007 10:17
你好 我是從書版過來的
很吸引人的介紹:)
想請問
時間迴旋的英文版會很難嗎?
想挑戰看看
Posted by kimi at August 25,2007 00:39
To kimi,

應該還好,威爾森的文字算是滿平易近人的,沒有什麼賣弄。
最多就是一些科技專有名詞得查一下,其他讀起來應該頗順囉!
Posted by 灰鷹 at August 25,2007 17:30
嗯嗯 謝謝~
Posted by kimi at August 25,2007 23:19
有啊(這年頭大書好像不印試讀本會死一樣)。大概是誠獨吧,我們夾袋送的。
試讀本多半都節錄得不好,不過這本真的有讓人想往下看的動力(而且很強),所以我印象很深刻。

我前天拿到某出版社即將要推出的超厚德國小說的試讀本,其實之前拿到書稿了,但是厚到一點讀的動力都沒有...Orz;結果那個試讀本啊,有一百多頁欸,真是我看過最神奇的「試讀」本了。看了幾十頁總算讀出一點樂趣來,要命。

(我的形象是不是「辣手犀利的賣書人」啊?我可沒那個意思喔)

華文創作有根本上時空背景養成的因素,這個,我們都知道的啦。
Posted by Ring at August 27,2007 03:48
原來真的有試讀本!

試讀摘得好 + 隨袋送 + 誠品選書 + 海報 + 大量陳列 + 網路試讀 + 口碑 + 書本身確實好看,難怪賣得好了,幾乎萬事齊備呀!XD

厚書要讓人迅速對內容有點概念比較難,所以試讀本算是還不錯的介紹方式吧,但你說得對,有些試讀本節錄得不好,說起來書摘也是一門藝術呢。

再想想,這也可以視作國外常見的「書不僅第一章要吸引人,甚至第一頁、第一段、第一句就要把人抓住」法則的延伸,呵呵。

一百多頁的試讀本....也隨袋送嗎?XD

(為什麼我直覺聯想到什麼「辣手摧花」....orz)
Posted by 灰鷹 at August 27,2007 10:19
摧你個頭= =

沒隨袋啦,他們不是做了報紙嗎...那個一百多頁是店長拿給我的,應該說是通路版試讀本吧XD。

這個「第一句就要把人抓住」確實挺重要的,雖說有的書後繼無力...(不要拿書對號入座,我什麼都沒說喔)。
Posted by Ring at August 27,2007 18:41
提到謎宮,
去年年底買了...
啃了幾十頁.....
我懷疑..到底是我的中文能力退步了呢???
還是翻譯的關係???
看的很痛苦耶
有些字句...看得懂每個字...
可是加起來....卻不知道在說什麼???
老是要來回讀幾遍...
只啃了一些...就擱在那兒....
改天...再把它啃完吧!!
Posted by graz at November 13,2007 05:55