May 3,2007
我想我會記住這一天

《直覺》的口碑好到翻,遠流內部從主編到企畫到其他路線的編輯一片讚嘆,看過的朋友也個個豎起大拇指,對製作水準、譯文品質和書中的人性刻畫讚不絕口。我想起前陣子看到一篇文章,作者是美國 Doubleday 的資深編輯,自認在大集團裡工作,只要顧到國內市場本分,不需要懂什麼國際趨勢。但是她在參加耶路撒冷的國際出版研討會後徹底改觀。這個研討會邀請各國數十位編輯和文學經紀人,透過交流,她發現自己和某個遙遠城市的編輯竟有著相似的閱讀口味,甚至相同的作者群,也開始熱情推薦作者給素未謀面的異國同行,因為「我知道你一定會喜歡他/她的書。」會中聘請前幾年讓華納出版集團業績突飛猛進的資深出版人 Larry Kirshbaum 演講,講到自己如何評估要不要簽書,判斷的準則就是編輯的熱情程度。Doubelday 編輯恍然大悟,原來即使在美國,業務部同仁和廣大書商也等著她點燃熱情。
是的,今年是翻譯文學小說的戰國年代;是的,這是一個行銷手法不斷翻新,門檻越來越高的年代;是的,這是一個不能再指望書做好擺著就會自己賣的年代。可是《直覺》證明書的內容仍然最重要,口碑與讀者熱情仍然可以創造奇蹟。就像之前《德語課》跌破所有人眼鏡登上誠品翻譯文學榜冠軍,這絕對是今年最讓人難忘的驚喜。
在此我無論如何要引一段《直覺》裡的譯文,所謂有圖有真相,這書寫得有多好、翻得有多好,看看這段便可略窺全貌:「真理是無隱無飾的白晝之光,世間的化妝舞會、啞劇表演和凱旋儀式,在此光線之中,遠不及在燭光中的一半莊嚴美麗。真理的價值大概等同於珍珠,因為珍珠適宜在白晝欣賞,但絕不及鑽石與紅榴石的價值,因為鑽石與紅榴石在各種光線下都閃耀動人……」這是書中人物引用培根散文集的對話,可是引得多好!譯得多好!
再談《夜鶯的嘆息》。從第一集《永夜之城》開始,蓋亞就非常用心經營這個系列,封面漂亮沒話說,此外還做書店看板、網路贈書試讀,到現在湊套書打折扣。譯者戚建邦本身就是重度電腦玩家出身,又有小說創作經驗,把書中光怪陸離的設定詮釋得非常到位,對這個系列的喜愛也流露在字裡行間(前幾天還與某誠品書店櫥窗裡的夜城系列樣書合影)。從幾年前我就認為都會奇幻(或超自然推理)這種跨界書寫是奇幻在台灣的一條新的出路,尤其在《魔戒》退燒之後,史詩奇幻翻譯成本和閱讀門檻都太高,想「主流」也主流不起來。以現代城市為背景的作品先天就有低門檻優勢,再加上推理驚悚小說成分,讀者群自然更廣。《夜巡者》系列是把這個類型的市場效益做到極大化的範例,但是「夜城」系列小兵立大功,仍舊做得有聲有色,在大書如林的當下躋身暢銷榜,自是意義非凡。
講到奇幻,熟識的朋友可能常聽我說起自己對奇幻的「背叛」。那是一種揮之不去的罪惡感:我混奇幻圈起家,之前不論翻譯、選書、編輯、評論甚至零售,通通與奇幻息息相關。剛開始做版權代理的時候,也是興高采烈談到一堆重量級的類型經紀人,喜孜孜覺得自己終於站上某個制高點,可以好好推展所謂的奇幻大業。結果卻碰上最現實的難題:這類書不賣。我也不得不正視一個殘酷的事實:奇幻/科幻這個類型,即使在美國市場也只是小眾。論規模、看銷量、比排行榜,它真的不能和推理驚悚或者主流文學競爭。
我靠著幾本暢銷的文學小說站穩腳步,奇幻越看越少,與國外趨勢逐漸脫節。其實有先前打的基礎,要追很快,而我每隔一陣子就會重燃熱情,沈浸在可比往日的奇幻宅氣之中。可是我再也不會像以前那樣費盡千辛萬苦蒐羅絕版舊書,或者散盡千金買什麼限量典藏版。前陣子為了整理書房,把屋裡的奇幻藏書重新擦去灰塵,依照作者或類型完美陳列,感覺竟像是與舊情人重逢:你知道你們曾經有過一段,只是更清楚你們之間不會再有什麼。而我也總覺得自己像個金盆洗手的從良黑幫,收起難登大雅的類型過去,漂白之後大隱於市,可是就算別人未曾察覺,我也無法原諒自己。
年初國際書展結束的那個週末,我從網路上看到《軌跡》雜誌的年度推薦書單,在「最佳新人作品」(Best First Novel)項目底下,赫然有三本我代理的書名列其中:《失竊的孩子》、《盜賊紳士拉莫瑞》和《食夢者的玻璃書》。《軌跡》是業界最權威的科幻/奇幻評論和報導刊物,但是他們的閱讀範圍也極廣,絕不僅限於清楚標明為科幻奇幻的作品,因此許多被當成主流文學包裝,或者是童書外貌的書也會被選入。《失竊的孩子》在美國就是由主流文學出版社發行,但是在奇幻圈內的評價極高。《食夢者的玻璃書》當然也是以主流歷史驚悚小說的面貌問世。
看到這三本書被列為年度推薦,我突然如釋重負,也有點恍然大悟:原來我從來不曾離開。純粹的類型難做,我不就下意識把類型作品暗渡陳倉,當成主流文學推薦給出版社,用主流大書的規格讓它們不受類型限制,而能夠觸及更多的讀者?
重讀《失竊的孩子》中文版,我覺得自己也彷彿是個歷經身份調換的人。是不是像第一章亨利‧戴的自白?「儘管三年前我便脫離了奇幻的社群,但從某個層面來說,我仍然停留在那個類型的圈子裡,對出版界的人隱瞞真實身份。……長久以來我遲遲不敢吐露,直到現在不得不說出真相,因為《失竊的孩子》將揭露我奇幻宅男的真實身份。我們改變了,我改變了。」還是,更悲觀一點,像A一袋的最後道別:「我要走了,不會再回來。但是,我會記得每一件事」?
我想,無論如何,我會記住這一天。
PS: 附圖是下週即將在美國推出的《失竊的孩子》平裝版封面。
PS 1: 寫著寫著怎麼好像變成某種宅男真情告白的東西了。最重要的是,我要謝謝所有支持並真心喜歡這些書的朋友,you know who you are。謝謝你們讓《失竊的孩子》首週就展現出眾人期待已久的氣勢,謝謝你們讓《不存在的女兒》創造不可思議的暢銷佳績,謝謝你們用實際行動讓《直覺》被更多人閱讀、被更多人喜歡,也謝謝你們用《夜鶯的嘆息》證明奇幻不死。
引用URL
《失竊的孩子》我看完了,很推薦。《直覺》正在閱讀,是寫到人類奇妙情緒的一本小說,很喜歡封面的簡白。最近還在看《奪命旅人》,有灰鶯的文章在前面,我也挺喜歡這本的。
發文出去才發現自己打錯字,是灰鷹才對。
說到《直覺》,真的是一本很細膩的小說,說真的看的很過癮(當初是先看到灰鷹的推薦隔幾天又看到科學人有介紹)。
浮出來以表示對灰鷹的感謝:P
其實一直知道會有這一天
我的直覺多半很準確的
但該說「沒想到這麼快」嗎?
可能是因為某種程度地,也同你在你的時間裡面
知道一點點那些passion...熱情、受難....
就也覺得,還是太慢了一點
總之,覺得很開心,非常開心
以前總會互相打氣的,
可是,以後好像不再有資格對你說加油了
另外,
因為沒有預算買太多書,放棄了好些新出的長篇小說
但《直覺》卻是連續兩個傍晚
站在政大書城看完的(沒買書你不會罵我吧)
非常喜歡
中間甚至忍不住激動地出去打電話給朋友
裡面把人寫得多麼立體啊
嘿嘿,寫錯名字,罰你看「夜鶯的嘆息」。哈哈!
「人類奇妙情緒」真的是很棒的形容!
To Penny:
潛水潛久了小心悶到喔,歡迎常出來透透氣!^_^
也很高興你喜歡「直覺」!
To belafonte:
謝謝你一直以來的加油打氣。
下回我送你一本直覺吧!
To petite anne:
Your applause means everything to me.
但我可以真的大言不慚,說自己眼光抓準了。這書在誠品要能上榜,不能不算我一份啊XD
(當然《夜城》直到系列第三本才上榜,算是更慢熱了)
《失竊》嘛,有點驚訝,不過這樣的書上榜只是遲早的事。
可是我要說,行銷還是很重要的。
否則《直覺》早該上榜,而《失竊》更能像《不存在》首次空降的名次一樣前面。這不是責怪任何人,只是一個觀察。
話說回來,《德語課》能站上排行榜第一名,那真是賣書人的驕傲。
所以第一期必須用半週跟別人兩週的銷量拼,當然辛苦。
以前也是有上市三天就站上冠軍的例子(《歷史學家》?)
但那畢竟是少數特例。這樣也好,《失竊的孩子》下期就有進步空間啦
《直覺》確實是慢熱,也沒有特別大的行銷動作,
能賣好是靠口碑和書店人員的慧眼,當然要算你一份啦!
《夜城》是很會讓人上癮的小品,一集比一集賣得好也不錯,
這樣至少後面幾集出來時可以有更大的動作和預期。
這系列簽約簽到第九集啦,很有得看的。
作者的書超多,蓋亞光是出他的作品就可以做很久 XD
在這種低迷的時候,能看到同業人士還擁有這麼巨大的熱情,真是一劑強心針啊...請繼續代理好書進來,我們做通路的也會努力賣的 :P
雖然我現在不在公司,但才看完失竊的孩子一半多,就覺得這本書這個禮拜一定會上榜....當然銷售時間太短是真的,但就"我看過書+幾家店的推法+封面的吸引力+遠流這個書系的口碑+折扣"....
要不上榜好像蠻難的 XD
總之恭喜灰鷹大啦 開始邁向"暢銷書製造機"的路? :P
代表你的眼光是遠大的,
謝謝你把好書介紹給大家。
我想組個書店工作人員的部落格連線耶!
我覺得書店工作者和版權一樣,在台灣書市都是很被忽略的一群。
相較於國外書店業的所謂 hand selling 當面推薦/銷售傳統,
我們的書店工作人員是安靜的,即使在活動的安排和平台的陳列裡有無數巧思。
過去版權業者總是無聲的站在幕後,書店業者卻是一直站在第一線奮戰。
即使我們不像西方人那麼熱情善於攀談(不論讀者或店員),
但那不代表我們的書店工作者做得就比較少。
我覺得應該讓更多讀者看見書店工作人員在做什麼。
有部落格的書店朋友來回應一下吧,我來闢一個連結專區,嘻嘻。
To Evy:
我也很喜歡那段標語,覺得下得真是好。
另外那句「夜城就是這麼麻煩,連死人都不肯乖乖待在地下」也超讚。
一整個有葛林式的黑色幽默風格。我相信你會喜歡的!
To oxygen:
謝謝!謝謝!
(嗚,樂活早餐會來台北開店嗎?很想吃)
(這次不能再選錯字了...)
罰看《夜鶯的嘆息》這個懲罰不錯,我會考慮的。
只是…要拿出你的恆心和毅力…要等…等…等…新書要上架…得等上半年多吧…沒辦法…公家得用招標的…如果書熱門的話…要排預約…還是得要繼續等…熬不住誘惑的話…還是買了吧!其實書也不貴啊…不過小佔空間…嗚…我已經沒什麼地方可以擺書了…
我們這些能夠看到好書的讀者也算有點福氣咩!
像你這樣辛苦地東奔西走去代理好書
向你致上最敬禮!
總之!恭喜 ~~
灰鷹選書眼光好啊!其實我買書很多都是先在這裡看完資料以後慢慢等待,越等就越想看。
這個站應該幫助不小吧!很多書我必須說,如果不是在這裡先接觸,我是絕不會去看的,像風之影或不存在的女兒這種類型的。
「天使戰爭」的評價好像挺兩極的,有人覺得戰得昏天黑地強度破表太白爛,
也有人看神魔大戰昏天黑地覺得很爽快,哈哈。
我很喜歡「夜鶯的嘆息」一開始普羅米修斯電廠的那段,有點像是開場的小劇情,但是很動人,而且跟劇情主線也有遙相呼應的味道(朱利安與卡文迪旭夫婦的關係)。葛林就是有辦法在短短的篇幅內經營出很多東西。
「不存在的女兒」這本書多虧你幫我們把書訊轉貼到唐寶寶的討論區,太感謝了!
我覺得這對一本翻譯小說的成敗有很大的影響
不過不知道為什麼,出版社對每本小說翻譯的品質的一致性好像不是很重視,像是冰與火之歌後期的幾本,我一直在納悶是馬汀的關係還是翻譯的關係讓這套書前面幾冊發出的光輝消失殆盡?
剛剛才看到了"永夜之城"在打特價 情不自禁的在博客來訂購了
原本這個月預計的書錢也當然的超出預算了>__
不過看到灰鷹兄(!?)的介紹,下個月的書單又多了"直覺",夜城套書的另外兩本,"德語課"....天哪,好書真的很多((抱頭
"夜鶯的嘆息"的標語看到就覺得衝擊力十足,封面也讓我下定要買的決心
話說回來,"盜賊紳士拉莫瑞"跟"食夢者的玻璃書",不知道何時會有中文版@__@...
翻譯品質當然很重要啦。
不過真是哪壺不開提哪壺,冰與火之歌的中譯過程是個不提也罷的陳年公案。
你只要知道絕對不是馬汀的關係就好。XD
To Njung:
「盜賊紳士」和「玻璃書」應該都是明年才會出版囉。
我也希望早點問世啊啊!~(跟著抱頭)
今天特地跑到誠品去看看「失竊的孩子」本尊,封面做的好精美唷!
不存在的女兒也是,拿在手上還真捨不得放下耶^^
啊
「玻璃書」灰鷹去年不是說今年(暑假)?
又要再等了啊(泣)
好吧
這是要我今年趕快抽空讀阿努比斯之門就是了……
不知道什么时候能出版哦?
去年在这里看到介绍之后大为惊艳
差点就去买了英文版回来
但又觉得这应该是一个非常适合中文表达的故事
只好耐着性子等啊等
现在惟一担心的就是译本不好
祈祷啊祈祷
另,灰鹰是否看过讲谈社的mystery land系列,想听听意见呢?
大象的眼淚是觀觀一直很喜歡的一本小說,出中譯本時我熱情推銷給好幾個人在台灣的朋友, 結果被罵到抱頭鼠竄....
是翻譯上出了什麼問題嗎?
我跟大家介紹, 都說是側寫美國大蕭條年代的好書...這本在美國的評價很不錯啊!!
我沒看過中譯本, 聽朋友說很淡....請問板上有人看過嗎?覺得如何呢?
簡體版應該快出囉,是人民文學出版社/上海九久做的。
用的是全新的譯本,「藝妓回憶錄」的譯者栢櫟小姐翻譯的。
這裡有相關活動頁面喔!
http://www.99read.com/subject/070518_haizi.aspx
To 觀:
我看的也是中譯本,我覺得敘事語調有點混亂。
第一人稱的對話和獨白差很多,所有的情緒都進不去。
看到最後更會有種「挖咧七十年的秘密就這樣喔」的感覺 XD
蠻可惜的。
(話說觀觀從來就弄不清楚, 灰鷹大人該屬公侯伯子男那一列...)
看起來問題真是出在翻譯啊(嘆)
這本書之所以在美大賣
跟經濟大蕭條年代帶給美國人的衝擊有關(Depression-era America)
嗯...其實關於這本書, 台灣朋友傳給我的問題一直很讓我不解, 原書在美國, 從來沒打什麼"七十年的秘密" 或 "馬戲團生活"這種東西為號召啊!!!
這是台灣書商為此做的宣傳嗎??
可是本書是以非常哀而不傷的筆法, 寫一個在那個國家裡, 最驚慌最悲傷最不被理解的年代(yes, 對美國人而言,大蕭條遠比二次世界大戰,韓戰越戰, 要來得更讓人記憶深刻又撲朔迷離)
不過被翻到敘事語調混亂, 就真的....原著的英文簡潔流暢....
令人扼腕啊!