<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html/</link>
<description><![CDATA[《失竊的孩子》簡體中文版譯者序
作者：柏櫟小姐

一百多年前，詩人葉慈寫過一首小詩《失竊的孩子》。詩中，妖精將孩子從溫暖的壁爐邊誘走，帶到史留斯森林高地，那裡有花有水，遠離塵囂，孩子和妖精們吃著漿果和櫻桃，尋找熟睡的鱒魚，在沙礫上跳起古老的舞蹈，徹底忘記了那個充滿煩惱的人類世界……一百多年後，這片高地變成美國東部的某個鄉村，妖精們依然躲藏在深山高林中，不為人所知，妖精世界和人類社會不時地發生交集，但只有妖精和被交換的孩子知道全部的秘密，這就是唐納修的《失竊的孩子》。
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[看起來,
蠻另人感傷的......]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-17301233</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 18:28:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[你好~是从GOOGLE上搜过来的,这本书我也很喜欢.请问哪里可以找到全文?
<a href='http://blog.pixnet.net/josiebb是我的痞客帮,麻烦你告诉我好吗?' rel='nofollow'>http://blog.pixnet.net/josiebb是我的痞客帮,麻烦你告诉我好吗?</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-16933287</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 22:51:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[這個義大利文版的封面很美耶!
我比較喜歡這個封面..orz]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-10098887</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 May 2007 01:34:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[立刻去改正~~~
感謝灰鷹大的指正.
不過我是從上次女青版權課的講義上看到Joe Regal的,
那出版社應該是那一家?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-9974043</guid>
	<author>c35961@yahoo.com.tw(玥璘)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 15:29:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[A一袋蠻有童趣的，我剛看到也有點錯愕，不過現在越看越喜歡囉。

哈哈，惡搞後記很有趣啊！
不過 Regal Literary 是 Joe Regal 的經紀公司，不是出版社喔。
本書的經紀人也不是 Joe，是他同事 Peter Steinberg。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-9946173</guid>
	<author>grayhawk@url.com.tw(灰鷹)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 19:22:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[我覺得A一袋如果也翻成安尼戴就好了,
覺得這個名字翻的不好.
不過我是絕對支持小黑斑這個譯名的.
我的部部：玥璘書窩http://blog.roodo.com/lucialucy/
裡面有失竊的孩子的惡搞後記３篇]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-9942839</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 19:03:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[歐 原來是譯者序...對不起 = =
我耍笨了
請見諒>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-9856595</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 03:01:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：《失竊的孩子》簡體中文版譯者序</title>
	<description><![CDATA[^^ 
你的心得寫得很棒!!!!
這本書真的很不錯 我很喜歡歐!^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/3074167.html#comment-9856537</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 02:59:44 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>