January 14,2012 17:33

全世界,我們來了!--吳明益老師的《複眼人》 售出英美版權

dragon\'s path
經過八個多月的努力,吳明益的長篇小說「複眼人」的全球英文版權終於確定由英國最重量級的翻譯文學出版社 Harvill Secker 簽下,正式進軍國際,美國版權也由 Pantheon(曾出版哈金、余華、村上春樹)買下。身為一個在台灣長大的出版人,這是我做版權近八年來最驕傲的一刻。2008 年,我在接受天下雜誌採訪的時候說:「好好寫,我會負責把你賣到全世界。」這些年來,我總覺得那是一句不知天高地厚的毛頭小鬼所說的話。但是現在我想說:「全世界,我們來了!」

台灣小說《複眼人》 五位數美金售出英美版權
蘋果日報報導【戴伊妏╱台北報導】

吳明益的小說《複眼人》是台灣史上第一本由專業版權經紀人,透過國際版權交易管道售出英美版權的小說;也是第一本由美國大出版社簽下的台灣小說,並由村上春樹的美國編輯簽下。

吳明益小說《複眼人》日前賣出全球英文版權,由英國藍燈書屋集團 Harvill Secker 出版社,以6位數台幣簽下;隨即村上春樹美國編輯萊熙.布魯姆(Lexy Bloom)以5位數美金簽下美國版權。台灣小說賣到海外並非頭一遭,但由專業版權經紀人透過國際版權交易管道,賣出英文版權給歐美主流大出版社,是史上第一次。

風俗民情異 跨界歐美難
台灣華文小說過去外譯,幾乎都是透過政府和學術界推動,如蔣經國基金會的中書外譯計畫,外譯王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》、黃春明《蘋果的滋味》、吳濁流《亞細亞的孤兒》,但影響力僅限學術圈。近年透過商業管道,皇冠島田莊司推理小說首獎《虛擬街頭漂流記》由出版社譯為日文、《海角七號》拜電影之賜外譯日本、御我的小說《玄日狩卷一:兄與弟》授權泰國、九把刀《少林寺第八銅人》也有韓譯本,但因風俗民情不同而受限於亞洲,難跨足歐美。

《複眼人》則比照歐美文學經紀公司作法,由版權經紀人譚光磊邀加拿大籍石岱崙教授(Darryl Sterk)將小說譯成英文,透過書展上和各國出版人面對面推薦及各國版權代理同步推廣,賣出簡體版權後,隨即賣出華文小說最難跨足的英文和美國版權。

吳明益《複眼人》 售出全球英文版權
中國時報報導(11/30/2011 文化版)(吳垠慧/台北報導)

台灣六年級生作家吳明益今年出版的長篇小說《複眼人》,廿八日售出全球英文版權,由英國重量級出版集團「藍燈書屋」旗下的 Harvill Secker 購買。過去,台灣作家中書外譯,大多仰賴政府以及學術單位,與國外大學出版社合作出版,或是被動等待外國出版商垂青,《複眼人》由台灣獨立版權經紀人譚光磊居中穿線,為台灣極少數透過國際版權交易管道,成功售出外文版權的範例。《複眼人》英文版最快二○一三年問世。

Harvill Secker主要從事非英美國家的國際文學出版,如卡夫卡、南非籍諾貝爾文學獎得主柯慈、村上春樹等人作品,在國際出版界具代表性。

作品能獲英國出版社青睞,吳明益自承「心中難以言喻的情緒,不知從何說起。」現年四十歲的他,現任國立東華大學華文系副教授,著有長篇小說《睡眠的航線》、散文集《迷蝶誌》、《家離水邊那麼近》等書,兩度獲中國時報開卷年度好書、亞洲週刊年度中文十大小說等。

《複眼人》花五年構思、三年寫成。書中描述太平洋一座神秘小島「瓦憂瓦憂島」,擁有自身語言與神話,島民過著漁獵採集生活。一名島上青年在他的航海旅程中,飄移到台灣東海岸。而寓居台灣東部的文學教授阿莉思,家人登山後失去音訊,傷心欲絕的她一心尋死,而後又與阿美族、布農族、挪威科學家等角色,在多條敘事線中彼此交織複雜的情感,全書籠罩悲傷詩意的氛圍,呈現人類孤寂心靈,也關注島嶼環境的變遷。

吳明益表示,相較中國作家的知名度,台灣作家鮮少被國際看見,「此刻你知道會有外國讀者,寫作的態勢會有所不同,可以放開手腳、寫出內心真正的東西。」他認為,台灣新生代作家可跳脫家族史框架,思考跨種族等普世議題。


  • grayhawk 發表於樂多回應(2)引用(0)出版消息編輯本文
    樂多分類:閱讀切換閱讀版型 │昨日人次:5 │累計人次:3299
     

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/18772942

    回應文章

    幹得好啊, 灰鷹! 恭喜恭喜!
    | 檢舉 | Posted by Brian at January 16,2012 09:57

    太棒了!好開心!:)辛苦了!
    | 檢舉 | Posted by 佳韻 at January 19,2012 22:15