April 22,2006

《風之影》與我:我的捕風捉影之旅

UK Illustrated Edition.jpg
而我,一個不懂西班牙文的版權經紀人,又是如何和這本撲朔迷離的《風之影》結緣?容我仿效小說的開場,說一個現在回想起來仍覺得不可思議的故事。因為我正是在廿一世紀電幻網路所構成的遺忘書墓園找到這本書。時間,是小說開始後六十年。

我還記得自己發現《風之影》的那個週日清晨。時值2004年初夏,我在台北的租賃公寓裡,坐在黑色的液晶螢幕前。正是晚春的梅雨時節,天空有時候灰暗,有時則是一片純粹的淨藍。

不記得自己怎麼找到這本書,但應該是在亞瑪遜網路書店上流連的時候,經由交相串連的「買了這本書的顧客也買了…」或「亞瑪遜推薦」而致。美版封面是一片藕色的朦朧,像是描繪著小說開頭的清晨霧氣。流動的氤氳之中有個人影,遠處是明滅的路燈。一切都曖昧不明,隱然訴說著書中神秘。


我看完書評和簡介,立刻愛上這本書,因為小說裡的一切元素都完全投我所好:我是個無可救藥的哥德小說迷,以書為主題的小說(像是另一位西班牙小說家雷維特的《大仲馬俱樂部》)對我更有著無法抗拒的吸引力。

一直很喜歡拜雅特《迷情書蹤》裡的那句話:“Literary critics make natural detectives.” 其實不止文學批評家像偵探,我們做版權代理這行的,不也是某種偵探嗎?看到一本好書,要查版權,光看出版社還不夠,得找到作者經紀人,他或許還有海外版權的代理,輾轉幾度,到頭來很可能發現是其他人獨家代理,碰都碰不得。說是白忙一場嘛,倒也還好,畢竟迂迴尋覓的過程本身就是一種樂趣。

透過網路,我查到《風之影》的英文版權係由 Thomas Colchie 替原西班牙經紀人安東妮雅‧凱麗岡(Antonia Kerrigan)賣出,而且驚喜地發現英譯者是英國詩人和小說家格拉維斯(Robert Graves)的女兒露西亞。大學時代我因為一篇《冰與火之歌》書評而接觸格拉維斯的作品,尤其是他以古羅馬瘸子皇帝克勞狄為主角的歷史小說《我,克勞狄》(I, Claudius)。還記得大二下學期開學不久,我在書林找到企鵝版的合訂本,收錄《我,克勞狄》和續作《天神克勞狄》(Claudius the God)。BBC曾以此為基礎拍攝電視劇,由硬底子演員德瑞克‧賈柯比(Derek Jacobi)飾演克勞狄皇帝。三十多年後,賈柯比還在「神鬼戰士」裡演出元老院議員。

五月的最後一天,我寫信給安東妮雅,詢問可否代理《風之影》。十天後收到回信,她的態度客氣,但不怎麼熱絡。這並不令人意外,那時我才入行兩個月,連基本的客戶都還沒建立,一切都在摸索學習階段。那其實很像打游擊戰,到處收集情報、瀏覽新書,遇到有興趣的便寫信查詢。安東妮雅表示中文版權還在,基本上願意合作,不過希望知道中文版一般的預付版稅、印量和售價等行情。

我興奮極了,趕忙詳加解釋(就我所知的)中文版權行情,也請安東妮雅寄英文和西文版的樣書,因為有英文版推版權會容易許多。安東妮雅當天就回信了,很有禮貌但是語帶保留:「我想你可以開始進行」,同時提醒我,札馮希望高出一般行情的版稅。她手邊沒有英文版,建議我直接去找英國或美國的編輯索取。這其實有點尷尬,因為我並非替英國或美國的出版社賣版權,憑什麼要他們寄樣書?左思右想,我想美國人也許比較好說話,便捎了信去給 Penguin Press 的史考特‧摩耶斯,當然不忘附上安東妮雅的信為證。

摩耶斯以飛快的速度回信,簡單一句:「那有什麼問題。」便請助理寄書過來。這一等就是三個月,始終沒收到美版樣書。我厚起臉皮,再度修書摩耶斯,宣稱自己「正好看到舊信」,想確認一下是否已經寄出。這次摩耶斯沒有回信,可是一週後我收到快遞來的美版精裝樣書一本,附帶簡短訊息說他忘記了,抱歉。

事隔多月,當初表示有意審閱《風之影》的出版社似乎興趣不再,我們又只有一本樣書,等全部輪完一遍不知要何年何月。那時我忙著重返研究所和生平第一次法蘭克福書展,也只好讓樣書慢慢輪去了。

倏乎半年過去,2005 年二月,台北國際書展。我和幾家國內出版社約了見面,在準備書單時重新瀏覽尚未賣出的作品,看到《風之影》,只覺心有不甘,明明是一本好看又暢銷的小說,英文版也弄來了,為何還賣不掉。我決定把樣書調回,自己花時間看完,深入瞭解其特色和優點後,再重新推薦。偏偏出版社拖拖拉拉,怎麼也不歸還樣書,最後我只好空手去書展。

出乎意料的是,每一位編輯看到《風之影》的書訊都眼睛一亮,尤其聽到國外拿馬奎斯、波赫士和《玫瑰的名字》來相提並論,更是興致勃勃。我也這才知道,其實早在《風之影》在西班牙大賣的時候,便有出版社注意到了。只是一來當時沒有英文版,二來又有點厚度,後來才沒有追蹤。

幾場會議下來,我彷彿打了一劑強心針,準備繼續為《風之影》奮戰。我一回家就上網查資料,赫然發現平裝版二月一日剛在美上市,而且賣得極好,連續上了紐約時報舊金山紀事報洛杉磯時報今日美國獨立書商聯盟等排行榜,成績比精裝版更出色。隔天到了會場,我趕忙把這個消息告訴其他編輯,大家更是興致高昂了。

書展結束後,我把心一橫,決定自掏腰包,從亞瑪遜網路書店訂四本平裝版,空運寄來台灣。有了充裕的「彈藥」,我重新整理書訊,加入長達四頁的各國書評,請翠華再次發出消息。說來也巧,當期的《誠品好讀》「2004 世界書市回顧」專文裡,西班牙選書正是《風之影》。在這個近乎完美的時間點上,我們獲得出版社熱烈的回應,幾乎每一家都有興趣,以致於四本樣書都還不夠,每家得在一兩週內退還樣書並決定。

緊接著就是倫敦書展,我們定下結案時間,等我回台灣後作最後確認。一位同行的主編極感興趣,還在當地買了本英國版,自己帶回家看。出國前夕,我想起自己快一年沒和安東妮雅聯絡,有些擔心她已經把版權賣給別人,便寫信告訴她革命尚未成功,同志我仍在努力,請她務必保留機會,可是沒收到回信。於是我直接殺到版權中心找安東妮雅。到時她正好不在,我向她同事伯納(Bernot Fiol)解釋來意,留下名片,並說有時間再回來看看。第二次再去,總算見到面。安東妮雅沒多說什麼,只告訴我版權還在,會等我消息。

回到台灣,就是馬不停蹄地處理書展後續業務,《風之影》的版權爭奪戰正式展開。結案當天是四月四日,隔天清明節放假。最後的兩家出版社意願都極高,誰都不想放棄。其中一位留在公司加班的主編還特地打電話給我,請我們務必等到假期結束,讓他們做出最後決定。

四月七日,就在同事們要去波隆納書展順便度假前一天,終於拍板定案。圓神出版社以極高的熱誠和長期經營西班牙文學的決心,贏得競標。成交金額是原本的好幾倍。這是我作夢也想不到的結果。

而當時我也不知道,這本書將替我打開一整個西班牙語文學的視野,成為順利叩關馬奎斯經紀人 Carmen Balcells Literary Agency 的敲門磚,讓我開拓泰文版權的全新市場,後來更經手了轟動全球的《秘密晚餐》。我忘不了和摩耶斯結下的特殊緣分(他後來又買了一部媲美徐四金《香水》的德文小說《西洋棋機器》,而這書的中文版權也是歸我們公司代理。2005 年底,他又從《失竊的孩子》的經紀人 Joe Regal 手裡買了一本有「反歷史學家」(Anti Historian)之稱的文學驚悚小說,中文版權也在我手裡。我寫信告訴他這些事,他說:Now that is serendipity!)。我忘不了成交後在遠企地下街印度餐館與友人的對話,計程車上得知結標價時的震撼,還有回國後因時差失眠,在台大醫院求診等候時的捧讀,以及寒冷的一月天裡,獨自吃完四海遊龍的鍋貼,刻意留下最後幾頁,走路回家,在溫暖的房間裡看完時的感動。

我會一直記得 2004 年波昂書店裡堆到天花板的德文精裝版,以及隔年再去時到處小山般的平裝版,還有牆上貼的鮮綠 Gong 雜誌暢銷榜冠軍記錄。我會一直記得同事從波隆納替我帶回的義大利文版,我在比利時小鎮買的荷蘭文版,立在阿姆斯特丹 Waterstone's 書店櫃臺的英國典藏版,還有紐約中央車站書店平台上的美國平裝版。


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │12:23 │回應(24)引用(1)版權記事
樂多分類:閱讀 共同主題:推理小說 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1454696
引用列表:
灰鷹巢城:《風之影》與我:我的捕風捉影之旅
HEMiDEMi - 共享書籤【HEMiDEMi】 at May 8,2006 04:24
回應文章
昨天在一個聚會上
有新認識的朋友討論起風之影
我跟她說,本來要叫捕風捉影的,
妳不覺得那樣比較酷嗎
她想了想後說,嗯還是風之影好一點

關於美,關於「什麼比另外一個什麼好一點」
毫無法argue地...
總是讓我有一種很奇妙的感覺
好像是比我們常說的命運,還要更前面一點點的東西
Posted by belafonte at April 22,2006 16:41
其實我本來是叫捕風捉影沒錯的呀。
不過出版社覺得風之影比較好。^_^
Posted by 灰鷹 at April 22,2006 17:10
我知道啊

我的意思是說
有點想不懂為什麼要叫風之影,
(明明捕風捉影好一點嘛)
不過果然每個人的審美觀是不一樣的
Posted by belafonte at April 22,2006 17:32
風之影總會讓我想到風之谷,
還有古早的國產電腦遊戲「楓之舞」,哈哈

「風之影」就是原汁原味的原文書名囉
Posted by 灰鷹 at April 22,2006 17:55
談版權真是辛苦呢,灰鷹也可以把這些經歷出一本書摟(y)
Posted by uhc at April 23,2006 00:07
是啊,這麼華麗精采的經歷~~

前天看到風之影試閱本,上面說可以把它漂流到一個氣氛美好的城市角落(?),讓我今天極度想要把那本薄薄的小冊子放到貓空去XD
Posted by 艾日 at April 23,2006 18:12
不好意思,我有些問題需要解答。
目前市面上的西文中譯書籍,是從英文版翻中比較多,還是直接西翻中佔多數呢?
Posted by lluvia at April 23,2006 22:21
應該說,市面上的西班牙文學中譯本非常少 XD

其實看譯者介紹多半就可以知道,如果是西班牙文翻譯,
應該都會提到學西語的背景。
圓神和皇冠好像多數是西語直接翻譯的。
Posted by 灰鷹 at April 23,2006 23:08
再看一次你寫的東西,真令人感動。
我覺得你這個故事,一點也不輸這本書啊~
Posted by 小不點 at April 25,2006 17:31
介紹這本書的時候,應該找你一起來耶!
Posted by 欣欣 at April 28,2006 02:41
不過你跟譯者在台時間是不是錯開了?
Posted by 欣欣 at April 28,2006 02:42
剛好是我出國前的那個週末,所以週六的座談會可以去聽,耶耶~~
Posted by 灰鷹 at April 28,2006 07:59
好久不見 灰鷹兄~
我是小仲的那個愛打三國無雙的朋友...

初來貴寶地 打個招呼~
你的書評真專業!
以後會多多來拜訪的 :)
Posted by lsk at April 29,2006 12:56
仕凱兄好久不見啊 ^__^
Posted by 灰鷹 at May 1,2006 10:42
可是通告太擠了,這星期排不下。
你會在譯者離台前回來嗎?
Posted by 欣欣 at May 2,2006 11:11
我不知道她何時離台耶,我 6/2 才會回來。

沒關係啦,你就先排她的通告吧,不用管我 ^_^
Posted by 灰鷹 at May 2,2006 11:29
我上星期六才剛買了"風之影"
先看完前面的序 便覺得台灣的讀者能有幸看到這本小說真是幸福
沒想到灰鷹竟然是這位獨具慧眼的版權經紀人
實在太佩服了
我會用心拜讀的!
Posted by 凱莉 at May 29,2006 17:00
灰鷹大對於奇幻文學的熱誠已從譯者轉成變更積極的版權經紀人啦~讓人無比驚豔~幸哉台灣,還是有願意熱情奉獻、積極行動的人呀 ^^ 在此獻上個人敬意
Posted by 迪奧斯 at June 9,2006 13:33
沒想到風之影的中文版權背後還有這樣一段故事呀!

又,很期待這本和「香水」相提並論的「西洋棋機器」喔!^^
Posted by appleseed at October 2,2006 18:33
請問灰鷹

Phoenix House出版的風之影英文版(英國)
和Penguin USA出版的風之影英文版有甚麼差異嗎?
跟原本的西班牙文比較起來又是如何?
如果想要閱讀英文版
你推薦哪個版本?
Posted by Eric at April 18,2007 16:29
美不胜收的语言,引人入胜的情节,我不知道有谁还能拒绝。。。。。。。。。。。
Posted by 偷鲸向海 at April 18,2007 19:35
真是精彩!

我是說灰鷹在經營這本書版權的過程!
Posted by tony at September 14,2007 18:19

昨天在尹乃菁News98的節目裡聽到關於風之影版權的採訪
我想應該是你吧
我有這本書 也發現你的網站 有點好奇隔了這麼久你才上節目 不過感覺你和她的互動不錯 很久沒有聽到這麼流暢的採訪

關於書名若是叫捕風捉影 我的一點淺見
就是捕風捉影會讓人聯想到這成語的原意 會有一點負面的感覺 捕風捉影 說三道四...
風之影簡潔多了

還有譯筆 也是流暢有餘 文雅不足 假如跟馬奎斯的譯本比較的話
不知是否有表達出西班牙原文的感覺 可惜我不懂西班牙文 或許也去找英文譯本來看看

但是還是要恭喜你 Good job!!
Posted by Janet at March 18,2008 10:54

Dear Janet,

嘻嘻,是我沒錯。
可能是因為我和乃菁講話都快,所以你來我往的感覺比較流暢?不然其實我還滿緊張的哩。

捕風捉影確實會有點負面意思呴?我是覺得風之影太簡單了點,至少在中文裡的感覺。不過聽慣了也覺得挺好的。

我是看英譯本的,翻得非常好,有機會可以看看。

謝謝啦!^____^
Posted by 灰鷹 at March 18,2008 11:07