February 16,2006

找回最初愛上奇幻的感動——《符印傳說》推薦序

runelords sum of all men chinese.jpg
本文為《符印傳說:大地之王歸來》中文版導讀(台灣角川,2/06)

中國人有所謂的改名轉運,歐美作家也有換筆名重新出發的例子。究其背後原因,可能是作家想轉換類型,另闢戰場(好比從奇幻改寫推理);可能是新作與過去風格差異太大,與讀者期待不符;也可能是先前的銷售記錄欠佳,反而成了包袱,乾脆改個名字,捲土重來。近年來改名而聲名大噪的奇幻作家裡,首推刺客系列的作者梅根‧琳德霍(Megan Lindholm)。她以羅蘋‧荷布為名,細膩的人性刻畫和令人耳目一新的魔法設定,贏得廣大讀者喜愛,躍居當代最受歡迎的奇幻作家之林。


另一個換新筆名的成功例子,便是本書的作者大衛‧法蘭德(David Farland)。他在 1998 年推出史詩奇幻大系「符印傳說」的第一部《眾生的總和》(Runelords: The Sum of All Men, 中文版沿用日文版書名《大地之王歸來》),讓《戰爭遊戲》的作者歐森‧史考特‧卡德感動流淚推薦,不久更登上紐約時報暢銷榜,即將拍成三部曲電影,預算高達八千萬美金。

法蘭德本名大衛‧渥佛頓(Dave Wolverton),80 年代末期出道,以科幻作品為創作主力。他曾撰寫多部「星際大戰」小說,其中最為人津津樂道的便是描寫韓索羅與莉亞公主戀愛故事的 The Courtship of Princess Leia。後來 Scholastics 與盧卡斯影業合作推出「絕地學徒」系列,法蘭德又擔任開路先鋒,執筆第一集《原力崛起》(The Rising Force)。

除了寫小說,法蘭德長年擔任「未來作家協會」(Writers of the Future)評審——這是由山達基(scientology, 又稱科學教)教主朗賀伯創辦的年度科幻小說比賽;參與「星海爭霸」資料片「怒火燎原」的設計工作,並在楊百翰大學教授奇幻/科幻創作。

這一連串的豐富經歷,奠定了法蘭德說故事的純熟功力,更使他成為科幻界少數的跨媒體創作者,在傳統的平面創作之外,探尋互動式小說、電腦遊戲、電影、媒體衍生寫作等多種可能。他認為電影是二十世紀的小說,還計畫嘗試多媒體互動小說的創作。

三十七歲生日那天,法蘭德決心動筆寫《符印傳說》,首先面臨了設計魔法系統的考驗。小說中共有兩大類魔法,以元素力量為主的大地魔法和符印魔法。元素魔法比較容易,他仔細考究歷史上真正的魔法施展方式,包括吟唱咒語、占星術、命理學、儀式,發展出風火水土這四種基本要素:水法師化身為兩棲動物,再轉變為魚;操控火元素的「織焰使」(flameweaver)通體冒火,走過之處盡皆燃燒,足跡有若流星。

符印魔法就麻煩了。法蘭德想以共生的群體經濟為概念,可是遲遲沒有進展。直到有一次他和朋友去蘇格蘭度假,開車行經羅蒙湖畔,友人問道:「你能想像兩千年前這兒是什麼樣子嗎?」

法蘭德腦中浮現羅馬兵團在高地上與蘇格蘭人激戰,還得隨時提防林中惡狼突襲的景況,突然眼前出現一片幻象:他發現自己躲在山岡邊的矮樹叢裡,遠處馬蹄如雷,身後有女子操著蘇格蘭腔說:「噓,小心!符印主來了!」緊接著騎士來到山丘頂顛,只見他的坐騎頸上烙有符印,渾身散發著懾人氣勢,肌肉彷彿大理石刻出來的那麼堅硬,身後的蘇格蘭女子則害怕得血色盡失。法蘭德剎時靈感湧現,明白了符印主有多麼強大,又是多麼嚇人。

半小時之內,法蘭德便完成了符印法術的骨幹。他從經濟學觀點出發,用「能力可以轉移/贈與」的概念,設計了一整套嚴謹的魔法體系。

在《符印傳說》的世界裡,咒師能以稀有血鋼鍛造法器,再經由符印誦唱,把「奉獻者」的視力、精力、魅力、智力、肌力,甚至代謝力,轉移到其他人身上。獻出視力者將終生目盲,獻出精力者體弱多病,獻出魅力者會變得面貌醜陋,而獲得奉獻的人則具有數倍於常人的能力:獲得智力者能過目不忘,獲得魅力者憑外表即可讓敵人棄械投降,獲得視力者如獲千里眼,獲得代謝力者則如同被永久施展「迅捷術」,能以常人兩倍的速度行動,但也因此壽命減半(獲得兩個代謝力則變成三分之一,依此類推)。

由於血鋼產量稀少,法器造價昂貴,一般只有貴族或統治者負擔得起,他們被稱為「符印主」(runelord)。獲得力量贈與的代價是終生負擔奉獻者的食衣住行,因為他們往往失去了生活能力。國王的宮殿裡有專門安置他們的「奉獻樓」(像不像另一種後宮?),若戰事爆發,往往有許多臣民自願成為奉獻者,幫助國王和軍隊抵禦外侮。而敵人也可能派出刺客,潛入奉獻樓大開殺戒,迅速瓦解其力量。

最值得稱道的是,法蘭德也深入探討了符印社會衍生的道德命題。例如窮苦人家為了改善環境,寧可把全家的外貌、智力都奉獻給小女兒,讓她嫁入豪門,連帶也讓家人衣食無虞。這是另一形式的賣身,只是更現實也更殘酷。曾遭強暴的少女把觸覺獻給國王,從此活在麻木無感的世界裡,藉此忘記創傷。有些領主深知奉獻力量儀式的痛苦和不公,乃立誓不以金錢或權力強逼子民奉獻,除非他們心甘情願。小說中的大反派狼王亞騰卻是不擇手段,瘋狂逼人奉獻,使自己具有千倍於人的能力,以遂統一天下的野心。

《符印傳說》就像一場想像力的盛宴,除了貫串故事核心的兩種魔法系統,法蘭德又以生物學為基礎,創造了巨蟲般的地底怪,有如夜行巨猿的類人獸;琳瑯滿目的草藥和香料學,書中的每個環節都充滿驚奇,讓人讚嘆。我們讀奇幻小說,為的不正是這些現實之外的無窮可能?


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │21:14 │回應(13)引用(0)奇幻拾夢
樂多分類:閱讀 共同主題:奇幻文學 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1131952
回應文章
我昨天在誠品有注意到這本。看到「(像不像另一種後宮?)」那句時差點笑翻倒地XD
Posted by 艾日 at February 17,2006 14:18
這部小說在日本已經出版很久並且也大受好評,台灣現在終於也要引進了。

國內引進的奇幻小說越來越多,有意願從事創作者也越來越多,只可惜環境能給予的幫助並沒有越來越多。然而,看著現在琳瑯滿目的各家作品,我已經感到麻木了。讀者注意什麼?我不知道。可我不相信只是單純想看奇想天外的英雄故事,而不是在魔幻想像的驚奇之餘,從文字中體驗深刻的人性。

真能找回最初的感動嗎?
Posted by Goshawk at February 18,2006 00:22
那句話其實一部份是對我自己說的。
因為在閱讀的過程中,我確實感覺到某些喪失已久的感動,
像是別出心裁的設定、栩栩如生的異世界的各種風采,
而這些都是我已經很久沒有感覺到的,尤其是在大部頭的史詩奇幻裡。

也許不能和最初的感動百分百一致,但至少足以提醒自己,
there's always something new, something worth discovering。
Posted by 灰鷹 at February 18,2006 00:47
我看過的奇幻小說根本不多,每每取圖書館借書,翻開目前較新的作品,三頁就讓我失去了興趣,所以我只是對這句話有些個人的感慨而已,
there's always something new and somthing worth discovering ,but what we really looking for? I shall say something we never forget.
Posted by Goshawk at February 18,2006 01:34
第一個吸引我的是封面,我本來還以為是日本人寫的小說,因為我非常喜歡末彌純的畫鋒(我本來也想用這種風格來畫我自己小說的插畫的......),所以才拿來看的,看見是灰鷹掛保證,又更有信心了.

我比較擔心的是尖端的翻譯水準......

最初的感動啊!真好,可喜的是,我似乎很容易感動,或者說我會找出哪裡是我覺得比較好的部分,所以說要讓我嫌是不大容易的......
Posted by momoge at February 20,2006 10:10
台灣角川!?

剛看到的時候,這上面掛著的出版社名實在嚇了我一大跳。不過,看到書腰上寫著灰鷹爵士四個字就是就是掏腰包直接買下去了。

順帶一提的是這還是第一次灰鷹爵士推薦的書是因為封面而被我注意到的。(我說那個冰火和龍魘呀……XD)
Posted by 冰之魂 at February 20,2006 21:22
To Momoge:符印傳說是角川出的喲

To 冰之魂:歡迎歡迎,當初角川要做英文奇幻我也很驚訝低 XD
不過就是因為這套書在日本就是角川出的,又找末彌純畫封面吧

說到封面,你這麼說也沒錯,跟我有關的書封面好像都不太能看(泣)
大概只有石中劍和空暗女王還不錯。

看到你們對我的「推薦」如此信賴,真有點戰戰兢兢。
以後要更認真小心,更「嚴選」才是 XD
Posted by 灰鷹 at February 20,2006 22:17
很巧,今天在書店看到這本書。封面能讓人視線停駐幾秒鐘,書腰則會讓人打算翻閱:)

說來,現在對大部頭奇幻有些抗拒,縱連名作,也都太依賴奇幻愛好者,而非小說愛好者了。現在中文作品日漸增多,然而所謂大作常讓人翻幾頁就擱在一旁了,擱在一旁後當然就沒機會看啦... 為何這樣啊?忙碌現代人讀書也是要講求經濟啊。好的單本作品也夠多了,再勤奮也讀不完啦,何必要花超過十倍的時間才能獲得很相當仰賴故事性(所以是太過龐大的存在)的感動?當然,主因是我漸漸喪失滲入奇幻世界的閒情和耐心。我果然不是奇幻本位愛好者啊。

最近構思了一種奇幻設定,很巧的,也用到了經濟學的思想,看到導讀中提及「經濟」還真是嚇了一跳,幸好不是(還是趕快寫自己的東西吧),不過,因為這樣的特殊原因我會把這本書排在幾個月內待讀書單中,何況灰鷹爵士說「在閱讀的過程中,我確實感覺到某些喪失已久的感動」,嗯,還是得先問目前已經出了多少集了啊:P
Posted by raider冷雨 at February 21,2006 06:23
呵呵,法蘭德算是挺「收斂」的,四集就出完了。

目前是有撰寫續集系列的計畫,不過是主角後代的故事,
所以完全可以暫且不管。^_^
Posted by 灰鷹 at February 21,2006 07:36
埃呀!我記錯了,真是抱歉.
Posted by momoge at February 21,2006 08:54
Runelords官方書迷網站
http://www.runelords.com/fan_site/home.html

話說回來當初會注意到這部作品也是因為末彌純...
Posted by Goshawk at February 21,2006 11:37
啊...我是符印傳說的小譯者 ^^;
如果對譯筆有任何建議或不滿
歡迎批評指教 (笑)
Posted by 梨 at February 21,2006 20:20
埃呀!譯者出現了,我還沒看完,看完有意見再提出吧!

我本來以為是尖端的,尖端的書翻譯一向不怎樣......
Posted by momoge at February 22,2006 09:19