November 16,2009

金山有約:張翎與《金山》的海外版權之路

lingzhang
《金山》,張翎/著,北京十月文藝出版社 2009 年八月首版。GOLD MOUNTAIN BLUES by Zhang Ling

2009 年十一月五日星期四,我和一群出版界朋友在林森北路的龍都酒樓,吃港式烤鴨幫四個天蠍座的朋友慶生。時間是晚上八點半,酒樓裡人聲鼎沸,大家圍桌而坐,正在酒酣耳熱之際,我接到一通來自荷蘭的越洋電話。

我吃得正高興,看到開頭完全不認識的外國號碼,一時怎麼也想不出來會是誰。在嘈雜的環境下勉強掩耳傾聽,又因為相隔千里的聲音延遲,我費了一番功夫才明白過來:是荷蘭「印記」(Signatuur)出版社的發行人娜勒卡‧紀娥(Nelleke Geel)來電,要簽下張翎的長篇小說《金山》荷語版權!

朋友見我面色凝重立刻離席,都覺得納悶,因為我不是那種吃飯一直接電話、隨意來去的人。過了好半晌,我滿臉笑容回到座位,告訴大家這個消息,朋友們先是釋然,接著異口同聲地恭喜。我說,《金山》賣出了第一個外語版權,等再賣出幾國,我們一定要再來這裡慶功。眾人自是附議。


我會永遠記住那個喧嘩明亮的時刻,周遭充溢著食物的香氣,身邊坐著一群好友。當時我怎麼也想不到,這只是一連串國際版權冒險的開始,而在短短一週內,旅居加拿大二十餘年的張翎,將拿下第一屆中山盃華僑文學獎的評委特別獎,而她的第四部長篇《金山》還將賣出英國、法國、義大利、加拿大版權,成為繼姜戎的《狼圖騰》之後,近年來最受全球矚目的中文小說。

* * * * *

這個故事該從何說起?也許是今年九月的北京書展。我結束了三天的會議行程,趁週末偷閒,跑去王府井書店,結果一走進文學區就看見《金山》的紅色封面,高高碼堆在新書平台上。我驚喜得幾乎說不出話來,立刻買了下來。

那當然是一次柳暗花明的不期而遇,但這個機緣的種子早在兩年前便已播下。2007 年十月,我在台北的書店邂逅了張翎的《溫州女人》(允晨文化,簡體版原名《郵購新娘》),也許是那個桃紅色的很素雅的封面,也許是書腰上蘇偉貞的推薦吸引了我,我當時沒有買下那本書,卻在心裡留下了印象。

我記得後來是在誠品台大店買下的。很難形容我讀後的感受,說「震撼」太過煽情,說是「驚豔」又顯得俗氣,因為《溫州女人》並不是一本音量很大的小說,這個故事的力量、殘酷和嘆息,都潛伏於一種優雅的溫婉裡面。我喜歡它兼具移民經驗和現代中國歷史傷痕的「跨洋」國際視野,沉醉於那兼具典雅與現代的流利文字,更佩服的是那千迴百轉的情節起伏。更白話一點說,就是很文學、但又很好看的小說,這個形容輕描淡寫,可是符合的作品又有多少?

不僅如此,我認為《溫州女人》是一本外國讀者也能夠領略和喜歡的作品,極適合推薦到歐美市場。因為裡面有足夠的西方場景和人物,大幅降低了歐美讀者的進入門檻;因為它有極強的故事性;因為它所講述的中國是真實卻不帶有太多地方文化色彩的,也就是說,相對容易理解的。

我馬上透過允晨的廖志峰先生問到張翎的聯繫方式,寫了 email 給她。她也當即應允讓我來處理海外版權。中文書要打進海外市場,最關鍵的就是英語譯稿,不需全本,但至少要有個二三十頁,才能讓外國編輯品嚐文字、並看出一點故事的端倪。這是最難、也最昂貴的起步。

把中文書推到外國一直是我的夢想,從踏進版權這行開始。2004 年,我第一次去法蘭克福,聽同事說法國有出版社對台灣作品有興趣,想評估陳映真的小說,我就興高采烈陪著去一起開會,還帶了當時《印刻》雜誌的專題和前不久雲門舞集的《陳映真‧風景》節目手冊去。想也知道,那種毫無周詳計畫、純粹一頭熱的 fan boy 式推廣不會有任何成效,也和許多書展的會議一樣,在回國之後就沒了下文。

2007 年的我,已經入行三年半,在國外有了一點人脈,也常遇到客戶說:「我對中文作品有興趣,你若是有好書,我可以幫你賣美國版權。」可是英譯稿這個最基本而至關重要的問題,卻誰也沒有提出解決之道。我透過大陸的朋友和外國書探,認識了幾位住在北京的外國譯者,他們對《溫州女人》很有興趣,也談妥了價碼,可是翻完第一章六萬字,需要台幣近二十萬元,無論對我或對作者,都是無力負擔的天文數字。

於是只能暫時擱置,無限的悵然。

* * * * *

往後兩年間,我仍然常想著中書外推的事,可是一來合適的書難尋,二來就算有書,也跨不過英譯稿的障礙,於是便也只是想想而已。每回在通訊錄裡看到張翎的名字和 email 信箱,心中總有遺憾、又帶點羞愧:遺憾這件事情沒能成功,羞愧自己未戰先敗。

不過,在洽談《溫州女人》版權的書信往返當中,張翎已經告訴我她在寫一本華工血淚史的小說,叫做《金山有約》,還把大綱寄給我看。那天我回台中過週末,我媽學校正好在辦運動會,她在保健室輪值,我就用那兒的電腦上網收信,看到大綱激動得全身起雞皮疙瘩。不僅被故事的格局和歷史縱深所震懾,更因為這是西方讀者肯定會喜歡的家族移民史詩,這題材甚至比《溫州女人》更有賣點。

一晃眼兩年過去,我在王府井書店的四樓見到這本書,叫做《金山》。

我看到出版社十月文藝的名字,腦中靈光一現,這該不會就是與新經典文化在同一棟辦公大樓、共屬北京出版集團的那個出版社吧?連忙發簡訊給新經典的版權主任王宇,問說《金山》是不是你們做的?沒多久她回了「是」,我也不想她是不是還在書展會場跑會議,立刻又發簡訊說我很喜歡張翎的作品,希望能代理《金山》的海外版權,希望能透過她跟作者聯繫一下。

我心中的盤算是,上回我直接找上張翎,很唐突就說要翻英文稿、需要作者出錢,人家又不認識你,誰知道你什麼來歷是不是要搞詐騙?這次若能透過她的中文出版社聯繫,有他們幫忙背書,或許能夠重啟協議,再試一次。王宇說好,會跟十月文藝的主編說這事,請他代為傳話,要我過兩天到他們公司拿樣書。

懷著忐忑不安的心,我帶著兩本《金山》回到台北,一本自己買的、一本新經典送的。到家馬上一頭栽進書展後續的聯繫,書擺著沒看,但或許是潛意識覺得這書非同小可,得有了時間好整以暇才能盡情捧讀。接著又去了一趟香港,帶著《金山》可也沒空讀,直到最後一天到機場了,距離登機還早,我哪兒也不想去,就跑到空蕩蕩的登機門,找了位子坐下,翻開《金山》。

這一翻開就不得了,我一直看到登機、在飛機上也看,回到家若不是十分疲累大概會熬夜看完。隔天是星期六,我啥也沒幹,一口氣把剩下半本讀完。闔上書之後,我長長地嘆了口氣,突然想起幾年前《風之影》在台灣推出的時候,宣傳標語之一是某西班牙讀者的心得:「讀了它之後,你會覺得接下買的十本書都很爛:《風之影》就是這種書。

那時我只當這是行銷口號,未免言過其實,想不到卻在這個夜深人靜的時刻躍上心頭,我突然完全能夠理解那種感覺。

* * * * *

我終於還是忍不住激動,寫了一封長信給張翎:「距離我們上回聯絡,轉眼竟然快兩年過去了。這段時間裡發生了很多事,比如說我在去年離開任職四年多的版權代理公司、自立門戶,創業至今也有一年時間,從草創時的戰戰兢兢,也慢慢走到一個比較安穩的狀況了。心裡一直惦念著《郵購新娘》推廣海外版權的事。舊時我是為人打工,自己沒錢、更不可能說服公司投資譯稿,如今自己當老闆了,雖然離大富大貴還很遙遠,但英譯稿的費用卻還是負擔得起的,只是卻不知道還有沒有機會了。

不知還有沒有機會,因為我已經上網查過《金山》的相關資料。此書的推出不同凡響,先是在《人民文學》雜誌上分兩期全文連載,用這麼長的篇幅和整整兩期來連載一本小說,這在《人民文學》史上是極為罕見的。《金山》八月出版的時候,十月文藝社還舉辦了張翎作品研討會,同時在上海的華東師範大學出版社,也推出了一共六冊的張翎作品全集。

除了作品所獲得的好評,讓張翎一夕成名的,則是大陸第一票房名導馮小剛將把她的中篇小說〈餘震〉拍成電影「唐山大地震」的消息。馮小剛幾乎是大陸影壇的票房保證,每有新作推出,必定穩坐票房冠軍,從稍早的「天下無賊」到近幾年的「集結號」、「非誠勿擾」,無一例外。

張翎的名聲,可說是在中國文壇如日中天了,她還記得兩年前那個未果的插曲、還有我這個一頭熱的毛頭小子嗎?

寫完信已是半夜,我倒頭就睡了。隔天早上起來,發現張翎在半小時內就回了信,信中簡短寒暄,恭賀我們彼此在兩年都有「積極的變化」,最後說「非常歡迎你來操作它的國際版權」。

* * * * *

故事說到這裡,我要介紹另一個重要的人物,那就是住在德國的書探卡門‧碧尼拉(Carmen Pinilla)。她原本是西班牙卡門‧巴爾塞斯(Carmen Balcells)文學經紀公司的海外版權主管。關於這家公司,華文出版界有很多傳說,因為那是全球西語世界最重量級的文學經紀公司,旗下大作家無數,最知名的當然首推馬奎斯,而馬奎斯的作品正是中文出版界的一大懸案:據說因為先前盜版太多,作者不願授權;據說放過誰鴿子給誰吃過閉門羹。總之,說起巴爾塞斯經紀公司,大家總是充滿敬畏。

我第一次與他們聯絡,正是剛賣出《風之影》版權後不久,不知天高地厚也不曉得對方來頭,就寫信去問《時光閃電》作者索摩薩的成名作《雅典謀殺案》(The Athenian Murder,簡體版書名《洞穴》),結果誤打誤撞談到代理權。

2006 年在倫敦,碧尼拉和我第一次見面,並請我吃飯。我戒慎恐懼地到了她下榻的飯店,大家先喝咖啡聊天,然後到倫敦市中心一家高級餐廳吃飯,同行的還有她兩位同事,包括海外版權部的葛羅(Gloria Masdeu)。那天我們聊得很愉快,席間碧尼拉多次提到她對中文作品很有興趣,希望我能多多推薦,我心裡還想著哪有多少中文小說被翻成英文甚至是西班牙文啊?

隔年底,碧尼拉辭去工作,與同事合開了一家書探公司,專門幫外國出版社收集西語文壇的情報,客戶遍及德國、荷蘭、義大利、希臘和美國。我們還是常在書展上不期而遇,或者約在法蘭克福大飯店的酒吧喝飲料閒聊。她說很喜歡現在的工作,因為發現買版權比賣版權難多了,因為選擇太多、時間太少,如何替客戶找到合適的作品,是很大的挑戰,也很有成就感。

就在北京書展結束後的星期五,九月十一日,她來信問一本中文書的版權。我說會幫她查,隨口提到《金山》,說那是我非常非常喜歡的一位作家剛出版的新書,寫得極好,並用「壯麗絕倫」(magnificent)來形容。當時我書都還沒看,也還沒跟張翎聯繫是,連能否代理都不知道。我說如果可以,我會盡快準備英文資料給她參考。

她回了短短一句:「我們有非常棒的中文審書人!」一個星期後,碧尼拉緊迫盯人,再度來信詢問《金山》的進一步消息,那時我人在香港,距離我真正翻開《金山》,還有三天。

九月二十一日,我得到張翎的正式同意,立刻發信給碧尼拉,附上《金山》全文電子檔和書評資料,並主動提議讓她的客戶獨家審閱三個星期,直到法蘭克福書展。兩星期後,她的加泰隆尼亞客戶取得第一份審讀報告,給予《金山》極高的評價,她興奮地來信說還有一組人在看,希望等到書展時能做出決定。

* * * * *

十月十四日,法蘭克福書展第一天上午,我們在版權中心碰面。碧尼拉說第二份報告剛出爐,她還沒仔細看,不過大致瀏覽過一遍,同樣給了非常好的評價。她很喜歡審讀者開頭的那句話「這是一個很悲傷的故事」(It’s a very sad story),因為「悲傷的故事會讓人流淚」。

她也提到審讀者將《金山》與張戎的《》(Wild Swans)做比較,評價是「有過之而無不及」。撇開小說/非小說的區隔,《鴻》可能是在西方世界最知名、也最暢銷的近代中國家族故事。據說當年英國經紀人托比‧伊迪(Toby Eady)與中國作家妻子欣然花了很多年時間把《鴻》譯成英文,才開始推版權,果然全球暢銷。

隔天晚上,我和同事去參加上海九久讀書人的酒會,碧尼拉也到了,而且介紹我和她的德國客戶 Suhrkamp 出版社和荷蘭出版社「印記」(Signatuur)認識。我就是在法蘭克福大飯店的沙龍裡,在另一個人聲鼎沸、酒酣耳熱的場合上,認識了「印記」的發行人娜勒卡‧紀娥。她是歐洲非常知名的出版人,《風之影》的作者薩豐和《龍紋身的女孩》作者拉森,都是她出版的。前者在荷蘭狂銷七十五萬冊,後者的「千禧年」三部曲荷語版發行量則已經突破一百萬冊。荷蘭啊!一個人口才一千多萬的國家。

我跟紀娥講了很多《金山》的故事、張翎的背景,以及馮小剛改編電影的計畫。我也講了當初推廣《溫州女人》不成,如今再續前緣的故事。我說這些年來自己一直在找一本適合推向海外的作品,而我的「範本」約莫就是薩豐的《風之影》:介於文學與通俗之間,有著高度文學性的語言,也有著極強的故事性;有紮實的歷史背景,但也可以完全不管,單純欣賞故事。

我說《金山》就是這樣的一本書。

紀娥點頭稱是,說他們當年要出版《風之影》的時候,也面臨了同樣的問題,為了該如何歸類大傷腦筋,因為說純文學不夠純、說通俗好像又高端了點。我們一致同意,那是本自成一格、自己創造類型的書。紀娥說她買書向來要親自看過,從未根據審讀報告就出手,但「或許《金山》會是個例外。」

回國以後,我們持續緊密聯繫。紀娥已經讀過加泰隆尼亞出版社的兩份報告,自己又找人寫了一份,等這份出來就會做決定。我等到十月底,她問能否再等一星期,因為寫報告的人還沒完稿。我說好。

2009 年十一月五日星期四,她收到第三份報告,彷彿拼圖的缺角終於湊齊,決定冒險出手。她表明出價意願後的第一句話是:「我要向你道歉的是,現階段我還無法確定出版時間,因為要等先找到中文譯者才能評估。」中文出版社買翻譯書鮮少會在報價的時候就告知預計的出版時間,紀娥的鄭重其事因此格外令人印象深刻。我坐在龍都酒樓的樓梯間,感動莫名。

我說沒關係,《金山》的譯本晚出可能更好,因為大陸的知名導演張黎已經在著手拍成電視劇,他之前拍過「走向共和」、「人間正道是滄桑」,都是央視一台的年度近代歷史大戲。等電視劇開播,那才是《金山》真正大紅大紫的時候,兩三年後推出外語版,正好趕上電視劇。

她問起《金山》的字數,我說中文是三十三萬字,根據經驗,翻成英文約莫是十五到十七萬字,所以「有點厚又不太厚」。紀娥聽了大喜,說那是最好的長度,可以讓讀者看得痛快,又不至於厚到把人嚇跑。厚書在台灣向來難賣,對歐洲出版社卻是個大利多,我又是感動莫名。

回到家,紀娥已經寄來一封正式的 offer letter,列明預付版稅、銷售獎金、版稅率,還包括連載權、電子版權、俱樂部和有聲書版權,甚至包括外銷到比利時荷語區的版本要如何計算,一清二楚。

我對外國出版人的專業大感佩服,當即回信接受她的 offer,同時把這個好消息轉告紐約的經紀人芭芭拉‧季特薇(Barbara J. Zitwer),她是這個故事的另一個女主角。

* * * * *

我和芭芭拉是在去年法蘭克福書展認識的。在那之前,我們通過幾次信,談過幾本書,但沒有真正成交過。我知道她是書探出身,與好萊塢的關係特別好,自己成立經紀公司有十多年,非常關注國際市場,很多書美國還沒賣出,便已在歐洲找到買主。她對亞洲文學尤其感重視,曾先後把春樹的《北京娃娃》、日本作家片山恭一的《在世界的中心呼喊愛情》和韓國作家趙京蘭的《》引介到歐美。

今年春天,我在倫敦和紐約又先後和芭芭拉碰了兩次面,談起七年前把《北京娃娃》賣到歐美的經驗,她說當時正好到香港玩,聽朋友說起這本書一上市就賣了十萬冊,於是想方設法找到作者春樹,簽下代理權,光憑這個書名和故事梗概就吸引全球出版社注意。可是等到她讀了英譯本,發現並不合自己口味,便說日後選擇代理作品一定要更謹慎、對內容有更多瞭解。

當下我就暗自決定,若是哪天讓我找到了合適的好書,一本可以讓我在文學價值和可讀性上都拍胸脯打包票的作品,那我一定要找她合作,讓芭芭拉重拾對當代中文創作的信心。

那是四月的事,距離我在王府井書店看到《金山》,還早了五個月。

讓我進一步確定要找芭芭拉合作的契機,大約是在北京書展前後,她寄來韓國作家申京淑的《請照顧媽媽》(Please Look After Mom)的資料。這本書 2008 年底在韓國出版,掀起一股「媽媽」旋風,不到一年的時間便賣破百萬冊,創下韓國文學書最快突破百萬銷售大關的紀錄,超越朴婉緒的《那麼多的酸模都讓誰吃了》、孔枝泳的《鳳順姐姐》和金薰的《孤將》(唐莊,原名《刀之歌》)。

芭芭拉長期和韓國的 Imprima 代理公司合作,已經把好幾位韓國作家賣到歐洲和美國。她從知道申京淑開始創作《請照顧媽媽》,到準備好英文資料開始推版權,一共用了兩年時間。她準備了英文的小說第一章譯稿、審讀報告和作者專訪,萬事具備後才展開攻勢,結果引起國際間極為熱烈的迴響,美國和英國版權都在收到稿件當天定案,不到一個月的時間,這本書已售出全球十五國版權。

法蘭克福書展前夕,《請照顧媽媽》的繁體版權在激烈競價中賣出,這筆交易也成為我和芭芭拉後續合作最穩固的基石。

書展第三天,星期五,我的最後一個會議就是和芭芭拉。當天早上,書展會場的 The Bookseller 特刊登出一篇報導,根據美國出版網站 Publishers Marketplace 的成交記錄,選出英、美和非英語系國家文學經紀公司排行榜。我的公司 The Grayhawk Agency 被評為過去一年非英語系國家的小說類成交冠軍,這自然也給增添了幾分籌碼。

我們碰面先聊《請照顧媽媽》、聊其他的書,接著我才提到《金山》。我其實已經不記得當時確切講了些什麼,因為那個故事很大、很複雜,我也沒有三言兩語可以簡述之的版本,於是講得雜亂無章,說阿法與六指這對隔洋守望的苦命夫妻、說回鄉尋根的艾米、說墨斗與六指極含蓄又極深情的愛情,還有阿法帶去金山的兩個兒子。我只記得自己說得很激動,我只要一講到《金山》,就全身起雞皮疙瘩,而且可以滔滔不絕講個沒完。我也說張翎的背景、《金山》在大陸引起的好評、改編電影和電視劇的計畫。

我提到加泰隆尼亞審讀人用《鴻》作為比較,芭芭拉聽了拍手叫好,說現在一來歐美出版社都想找點不一樣的題材(所以《請照顧媽媽》才會那麼轟動),二來大家對「家族故事」很感興趣。《鴻》全球賣了一千萬冊,是中書英譯的第一個里程碑,但那是記實文學,且距今已有好一段時日(《鴻》英文版是 1991 年出的),《金山》正好可以彌補這個缺口。

我們從市場層面討論什麼樣的劇情討喜、什麼樣的書難賣,芭芭拉腦筋轉得快,已經開始構思哪些美國編輯可能會感興趣:某甲對外國文學很有興趣而且有兩個兒子,對阿法的心境肯定別有感觸;某乙領養了兩個中國女兒,這書會對她意義非凡。曾經有一位文學經紀人在接受《紐約時報》的採訪時表示,她絕對不希望作者看到自己作品在書展上被交易的狀況,那些討價還價、買二送一、保證暢銷、像某書和某書的組合、種種不倫不類的比喻和宣傳,「實在太粗鄙」。

可那卻是我最樂在其中的一環,出版的商業層面。沒有我們,作家哪能夠專心致力於創作呢?難道要他/她們親自下海,像市集裡叫賣魚肉的攤販一樣,在書展疲於奔命,處理拍賣、與人議價?那不是更殘酷?而且,為作家/作品爭取最好的出版機會,難道不是我們的專業嗎?

那天我們一直聊到版權中心關門。芭芭拉當晚就要飛去西班牙度假,我陪她收寄物櫃的東西,拉著登機箱,邊走邊聊還赫然發現自己的大衣忘記拿,又衝回座位去。我們從版權中心一路走到書展會場另一頭的 U-Bahn 地鐵站,我趕赴已經遲到的飯局,她則回旅館收拾行李。

隔天,芭芭拉發信給我:「我昨晚想了很多關於《金山》的事,那個故事在我腦中揮之不去。咱們就大幹一場吧!」

* * * * *

賣出荷蘭版權的翌日,我回台中老家過週末。遠離台北的喧囂,我想利用短暫的清靜完成一項重要任務:把《金山》的故事大綱翻成英文。這是賣版權的絕對關鍵:沒英譯稿也就算了,故事大綱可是基本,否則外國出版社從何讀起?不可能奢求對方十萬火急花錢去找個中文審書人。

張翎稍早已經給了我一份《金山》的中文大綱,依照章節,清楚而完整地講述了整個故事,我便以此為基礎開始翻譯。我一邊翻,心中難免有些疑慮,因為其中有太多細節需要解釋,很多歷史背景或名詞對中文讀者來說是常識,對老外卻都很陌生。解釋太多破壞閱讀的流暢性,不解釋嘛只怕人家看得一頭霧水。兩難。

我終究還是「忠於原著」翻完大綱,並且興沖沖地寄給芭芭拉。

星期一,我回到台北,等著我的卻是壞消息。首先,加泰隆尼亞的出版社讀了紀娥的第三份審讀報告之後,決定放棄《金山》,理由是歷史成分太重,而中國/加拿大關係對他們的讀者太遙遠也太陌生,實在抓不準。

我和紀娥聊起此事,想不到她說「《金山》的故事從十九世紀末開始,還算『現代』的哩。我最近剛簽了希拉蕊‧曼特爾(Hilary Mantel)的《狼廳》(Wolf Hall),那才叫『歷史』啊!」(《狼廳》是今年的曼布克獎得主,以亨利八世時期的克倫威爾為主角)

一個小時後,我收到芭芭拉回信:「我讀了你寫的《金山》大綱,非常混亂而且資訊量太大(extremely confusing and dense)。」她認為我們一定得找個好的英譯者,寫一份清楚易懂的英文審讀報告,並把重點放在阿法和六指的劇情主線,講太多只會讓人看不懂。對這樣的評語,我多少心裡有數,但真的看到回信還是非常沮喪。我還是得用英語重寫一個故事梗概,而不能直接翻譯,可那是多麼曠日廢時的工作!

那天不順的事情很多,包括腳跟沒來地抽筋,酸麻得很厲害又找不出原因。晚上運動回家結果瓦斯沒了,只能洗冷水澡。我又累又倦,便倒頭睡了。

* * * * *

半夜一點多,我被電話吵醒,睡眼惺忪看著手機螢幕上顯示一個國碼 +1 的陌生電話,心想這應該是美國打來的,但會是誰呢?

按下接聽,芭芭拉熱情爽朗的聲音在萬籟俱寂的臥室裡響起:“Gray? It’s Barbara. How are you?” 我苦笑說其實我在睡覺呢。她這才知道我們與紐約有十二小時的時差,正好日夜顛倒,連忙道歉,可是很快就按捺不住興奮說:「加拿大的企鵝出版社提了 offer!

我登時完全清醒過來,激動地在房裡大叫。芭芭拉說她早上才把資料發給三家加拿大出版社,結果企鵝的主編艾德蓮‧凱兒(Adrienne Kerr)幾個小時內就寫來一封文情並茂的信,表示要簽下《金山》。信的開頭是這樣的:

一個充滿戲劇張力、人物性格鮮明、而且敘事節奏流暢的故事。這是眾多讀者給予張翎《金山》的評價。關於這部傑出的小說,我們企鵝出版集團加拿大分社聽到的盡皆讚揚之詞。經過內部討論,我們立刻一致同意要簽下這本書。我們被這個精彩而且引領讀者探詢過去的加拿大故事所吸引:《金山》是一個大時代的家族傳奇,記述了一個移民加拿大的中國家庭不畏險阻興築加拿大太平洋鐵路,以及現代華裔加籍身份的演進過程,對於這樣的故事,我們向來推廣不遺餘力。我們很希望能出版《金山》,確立張翎作為一個加拿大說故事高手的地位。在沒有完整譯稿的情況下提出 offer 固然有其風險,但我們確信這會是一部所有加拿大人都應讀的重要作品,對此我們毫無疑問。

我完完全全驚呆了。不只因為這封信的陳詞懇切和背後的專業素養,更因為這筆交易完全出乎意料:英語書市向來是最難進入的,即使有英譯稿都很不容易,何況是只有(不太好懂)英文大綱,而且這麼快!

我先前便向芭芭拉建議:張翎是加拿大作者,理應有個「本國」的出版社,而不是把加拿大版權賣給美國大出版社,用外銷的方式去做。我希望她能夠獲得本地出版社的支持,至少要有「主場優勢」。但是美國市場太大,出版社往往希望連加拿大一起拿,簽署所謂的「北美英語版權」,芭芭拉擔心將兩者切割會導致美國出版社興致大減,而且她認為「要就從大的開始談」,若能把《金山》賣給美國大型出版社,他們自然也會把加拿大版權賣給分公司,或者另外處理。

事實證明,《金山》對於加拿大出版社畢竟多了一層親切感和「在地性」,故事與本國的歷史相關,張翎又是加國居民,能說流利英語,不論對華人或白人讀者的宣傳都能應付自如。

對我們來說,這筆交易的意義重大,因為我們一舉攻克了最困難的英語市場。雖然加拿大很小,人口才三千多萬,可是這意味著我們一定會有英譯稿(而且不需自掏腰包),拿英譯稿賣其他國家版權只是早晚問題而已。對歐洲出版社而言,這代表全球最強勢語言的出版社對《金山》極有信心,願意在沒有譯稿的狀況下直接出手;對英國和美國出版社而言,這也是提醒他們要慎重看待《金山》,應該優先評估、盡快出手。

我連忙把消息傳給張翎、也傳給遠在荷蘭的紀娥。本來以為這會是一條漫漫長路,想不到竟一步到位了。企鵝出版社立即著手草擬新聞稿,還準備把消息發給媒體。張翎隔天就要搭機到廣州參加華僑文學獎的頒獎典禮,回信說「實在太高興了」而且連打了四個驚嘆號,「這是我臨走之前的好禮物」。

《金山》的氣勢突然就出來了:我們在短短三天內,接連賣出極具指標性的荷蘭版權(紀娥從來沒簽過中文小說、更從未只憑審讀報告出手)和英語版權(加拿大出版社三小時內決定出價),對其他歐陸和英語市場,我們是摩拳擦掌、蓄勢待發了。那天我寫信寫到三點,上床後又翻來覆去,一直到四點才睡著。

* * * * *

星期二,我和朋友下班後一起吃飯,接著跑去信義威秀看快要下檔的「美味關係」(Julie & Julia),電影好看得沒話說,最讓人驚喜的是後半段還出現了許多與出版相關的橋段:寫稿投稿、與編輯開會、預付金、書探、文學經紀人,我們看得心有戚戚焉。

電影散場已是十一點半,我回到家打開電腦,收到第一封就是芭芭拉的信:義大利 Piemme 出版社在未讀半字的情況下迅速出手,價碼是當初荷蘭的兩倍。

老天,那是我作夢都不敢想的夢幻出版社:Piemme 出版了卡勒德‧胡賽尼《追風箏的孩子》,該書的義大利文精裝版賣了兩百多萬冊,一舉讓 Piemme 躍登為義大利第三大的出版公司。除此之外,他們還出版了《我在雨中等你》,以及我最喜歡的美國犯罪小說家丹尼斯‧勒翰

Piemme 的總編輯瑪麗茱莉亞‧卡絲塔農(Mariagiulia Castagnone)是一位傳奇性人物,也是我的偶像之一。我們有過兩次短暫碰面,一是在 2007 年法蘭克福書展的丹尼斯‧勒翰全球出版社大會,她讀完勒翰才剛完成的《命運之日》(The Given Day),稱讚那是「偉大的美國文學」,我記憶猶新的,還有她說那本書開頭都在講棒球,而這項運動對義大利人非常陌生,所以擔心讀者會有進入障礙。

第二次是在今年法蘭克福書展,胡賽尼的全球出版社大會,卡絲塔農帶領手下編輯上台簡報,與大家分享《追風箏的孩子》在義大利出版的故事,講到有回她去搭地鐵,發現清潔阿姨在看《追風箏的孩子》,走出車廂,發現車站的警衛伯伯也在看《追風箏的孩子》,她當下就知道:「這書真的紅了。」會後我上前向她致意,我對她的敬仰難以言表,現場她的熟人又多而與我素昧平生,所以交換名片寒暄之後,我便識趣地離開了。

我怎麼也想不到,就在那次會面的一個月後,這位義大利出版人會簽下《金山》。我跟芭芭拉說「這簡直是美夢成真」。她曾與 Piemme 合作美國超級暢銷書《週五夜編織俱樂部》(The Friday Night Knitting Club),也非常喜歡他們。

她說:「太棒了,真是太棒了。這書比《請照顧媽媽》還熱門,而那本已經是超級熱了耶!」換做是韓國小說,沒有英譯稿絕對不可能賣出外國版權,但中文小說已經有過不少國際暢銷記錄,從早期的《鴻》到後來的莫言、余華、虹影、嚴歌苓,乃至於近年的慕容雪村、閻連科、王剛、徐小斌、姜戎和于丹,國外出版社也更願意冒險。

我突然感覺到自己母語的「文化優勢」,在長期從事版權輸入工作,與歐美各國強勢文化打交道之後,這真有種揚眉吐氣的快感。

* * * * *

連續兩天熬夜和睡眠不足,週三下班後我特別累。為了迎接半夜才開始的國外消息,決定先睡一會,養足精神。

醒來的時候是十一點,我睡意仍濃,也沒力氣開電腦,便摸黑拿手機收信,看看有沒有新消息。不看還好,一看我整個人彈起來,立刻開燈回信。

芭芭拉來信:「我們剛收到英國大西洋出版社(Atlantic Books)的報價!」

相較於美國,英國可能因為地近歐陸,對翻譯書的接受度較高,這幾年紅遍全球的《龍紋身的女孩》,當初就是英國 Quercus 出版社率先簽下全球英語版權,之後才又賣給美國 Knopf 的。《風之影》也曾在英國攻佔暢銷排行榜冠軍。

說來也巧,當初創辦 Quercus、慧眼獨具買下《龍紋身的女孩》三部曲的安東尼‧齊參(Anthony Cheetham)前不久才加盟大西洋,他的兒子尼可拉斯‧齊參(Nicolas Cheetham)更早在今年一月便前往任職,將為大西洋開闢一個全新的犯罪驚悚小說書系。大西洋的發行人托比‧蒙迪(Toby Mundy)和總編輯拉維‧莫錢達尼(Ravi Mirchandani)更曾雙雙獲選為英國年度獨立出版人和編輯,他們出過布克獎得主《白老虎》,以及我個人非常喜歡的《直覺》。

芭芭拉問我張翎其他作品的資料,說若有機會可以簽訂兩本書約。我當即挖出兩年前準備的《溫州女人》英文資料,以及中篇小說〈餘震〉的稿子寄上。我說《溫州女人》有點像是《金山》的女性版續集,講述了三代女子的故事,背景同樣在太平洋的兩端(溫州和多倫多)。《金山》是一則史詩,是格局宏大、描寫民族苦難與奮鬥的傳奇,《溫州女人》的故事小得多,可是非常私密、非常溫柔,還有幾段美好的愛情故事,而且外國角色更多、更都會,外國讀者的進入門檻更低。

芭芭拉一聽就愛上了《溫州女人》,連忙要我把稿子寄去。這可難倒我了。因為先前想的全是《金山》,想著集中火力,先賣一本,壓根不敢想 2-book deal,自然也沒跟張翎索取電子檔。我想起曾在網路上看過《溫州女人》,果然在新浪閱讀上找到大半本的連載,便把連結傳給芭芭拉。她說推書不能丟連結,感覺太不正式,問我可否把內容剪貼到文字檔上。我說好,等我半小時。

於是就昏天黑地幹起手工業,貼得頭昏眼花。半夜肚子餓,我洗了澡又到便利商店買宵夜,就這麼埋頭弄到兩點。一邊貼,我一邊快速掃視這個故事,想起了兩年前我是如何不經意讀了這本書,是如何無可救藥地愛上了這本書,從而萌發了把版權推到海外的念頭。一切的一切,都是從這裡開始的。

如今兩年過去,這故事還是一樣好看,每一頁都那麼揪心,讓我和書中人物同悲同喜,或笑或淚。

* * * * *

星期四是中山盃華僑文學獎的頒獎日,我要張翎有消息就通知我,晚上頒獎典禮正好是歐美白天,我可以馬上把得獎消息傳出去,營造全球發燒的氣氛。

七點半,芭芭拉來信:法國 Belfond 出版社要簽《金山》,同樣一字未讀,全憑審讀報告和歐美聲勢。她說「真是太不了不起了,我這輩子從來沒碰過這種事!」(Absolutely staggering – this never happened in my life!)

真的,那就像在作夢一樣,因為 Belfond是《追風箏的孩子》法國出版社,素以經營翻譯文學著稱。芭芭拉的法國代理說 Belfond 總編輯方絲華‧崔麗佛(Francois Triffaux)非常厲害,旗下一批年輕編輯更是才華洋溢、非常積極,肯定是她心中首選。我們迅速拍板定案。

前一天我把《金山》的消息告訴我的英國書探,她立即回信感謝通知,並說這書聽起來很適合她的法國和西班牙客戶。她的法國客戶就是 Belfond。

晚上十一點四十分,張翎發信給我,告訴我她得了評委特別獎,是「意外的驚喜。」一個小時後,芭芭拉來信告知英國也定案了,確定由大西洋出版社簽下,他們也會發佈新聞稿。

* * * * *

星期五一大早(紐約的週四晚上),我收到芭芭拉的一封長信,總結目前各國的狀況,並大力恭賀英國版權的成交。大西洋的團隊在國際出版界人脈極廣,他們的加入意義重大。我們幾乎是以一天賣出一國的速度,在短短一週內,把《金山》賣到荷蘭、加拿大、義大利、英國和法國,繁體版權則由時報出版簽下。

信的末尾,芭芭拉寫道:「我累死了。我從早上六點起床就開始跟法國那邊談,現在已經晚上八點了,我一整天都在忙《金山》的事。不過,哇賽,真是迅雷不及掩耳!(fast and furious)

「小伙子,咱們辦到了!(We did it, kiddo!)我想起我們在法蘭克福的一番長談,正是因為你的熱情和你對這本書的感覺,讓我決定幫你一把。我感受到了你的熱情,而且光磊,我認為其他人也感受到了。有人問我『為什麼是這本書?』他無法理解其他人迅速出手的理由,我告訴他『因為這書就是好,沒有別的理由。』」而且「大家都在問我還有沒有中文小說,我們已經建立起一個良好的平台了。」(We have a great platform)

最後她說:「我得下線去照顧狗狗了。我星期天才剛弄到新的小狗,牠可讓我一天二十四小時忙得團團轉咧!」以及「明年倫敦書展,咱們和大西洋的人去中國城吃大餐慶祝!

* * * * *

我翻出兩年前張翎回給我的第一封信:

收到你的來信,心裡隱隱的只有感動。不知怎的,就想起了張愛玲的名句:『因為懂得,所以慈悲。』我在海外寫作已經十年了,至今已出版了三部長篇小說,三部中短篇小說集。自認為本本都是天籟之聲,卻因為十分低調安靜的個性,又身處天涯,只覺得與國內文壇那個喧囂熱鬧的環境十分地隔閡,所以一直在出名和無名之間的那個灰色地帶徘徊。讀了先生的信,只是為那份知音簡單地感動。謝謝你。自然希望能有出英譯本的可能性。其實,我是學英美文學出身的,也迸發過英文寫作的衝動。然而知道母語給予我的那種細微敏感的把玩,大抵會在英文中失落。我不願我的故事僅僅是一種敍事,我願意我的故事是乘著美麗的語言翅膀飛行,所以我放棄了英文寫作的欲念,只靜心地專致在我所摯愛的那一個母語環境裡,也許永不成名 -- 我也認了。

我們哪裡想得到會有今天呢?

2009 年11月15日星期日下午三點,寫於台北
《金山》已賣出英國、法國、荷蘭、加拿大、義大利、台灣六國版權
德國、西班牙、美國版權進行中


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │18:07 │回應(18)引用(0)版權記事
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10734393
回應文章

"我不願我的故事僅僅是一種敍事"
很動人的告白。
Posted by Satie at November 16,2009 21:27

寫得真好,灰鷹。連我這個路人也感受得到你的熱情。若《金山》是一道令人齒頰留香的燒肉,你肯定是那顆烈火熊熊的火種。請原諒我這不倫不類的稱讚。恭喜你成立新公司了,雖然我們素昧平生,可我打心裡為你高興,對自己工作充滿熱忱的人能夠出頭。投熱血一票,時報出版後我會去買一本來看。
Posted by Frank at November 16,2009 22:08
這篇「金山的海外版權之路」,讀來令人熱血沸騰,馬上在博客來訂了簡體版想先睹為快~灰鷹,謝謝你的推薦!
Posted by echotpe at November 16,2009 23:23
你的热情,绝对能迅速融化旁人!祝《金山》能继续扩散影响力,让世界惊艳!
Posted by 颜振利 at November 17,2009 00:43
我好感動......
Posted by 欣欣 at November 17,2009 02:59

熱血啊!!
Posted by chanyu at November 17,2009 09:47

潛水多時
看到最後一段張翎寫給你的信
忍不住落下淚來+浮上水面

請問繁體中文會不會出啊~~~
Posted by pearl at November 17,2009 13:22

會的,明年時報就會出繁體版,請密切期待!若想先睹為快,可到博客來訂購十月文藝社的版本,做得很精美,還有顏振利兄精心繪製的八幅版畫插圖
http://satubiji.blogspot.com/2009/08/blog-post.html

博客來簡體館在此:
http://satubiji.blogspot.com/2009/08/blog-post.html
Posted by 灰鷹 at November 17,2009 13:46

上文打錯了,博客來簡體館在此(好像又要賣完了 XD)
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10136336

感謝大家的支持與鼓勵!!
Posted by 灰鷹 at November 17,2009 13:49

看完這篇文章讓我既感動又熱血沸騰。謝謝灰鷹的分享。我也上網訂了一本,等不到明年繁體版問市啦~
Posted by Vanessa at November 17,2009 19:33

我同你一樣在午夜時分接到越洋電話,主題也是「金山」,日期則為此文刊登日期11月16號。在那麼深的夜裡,疲憊的我一聽到德國出版人對中文書大感興趣,立即張大眼睛。精神亢奮,畢竟中書外推也是我的願望和使命。所以我排開所有工作,開始審閱「金山」的英文版-據我所知,「金山」也有中文劇本版,大約一百多頁,灰鷹那兒是否有此版本呢?
Posted by 唐薇 at November 18,2009 00:20
今天在加拿大華人作家協會的作品網站,看到張翎的中篇小說:羊。她的敘事筆調確實有種魔力,讀完感到迴腸盪氣, 輕量級的那種。分享給大家,也算是《金山》入手前,先嚐梅止渴吧:)

網址:http://0rz.tw/rkxbV
Posted by echotpe at November 18,2009 00:28

您好:

很巧的看過張翎的金山,是電子檔的. 上上個星期我和一個西班牙朋友應一個西班牙出版社el destino的邀稿, 把小說做了大概的西班牙文簡述, 該出版社很有興趣出版,據說很多出版社正在爭奪此書的出版權, 熱切地希望此書以西班牙文出版. 因為我很喜歡這本小說, 作者的敘述方式跟故事讓我很感動, 因為西班牙出版的中文小說很少, 近年來大賣的也就是譚艾美的幾本書, 我覺得西班牙人對海外華人還是存在許多誤解及偏見, 我們應該致力於弭平這些偏見及增近認識.

筆者提到的溫州女人, 也可以藉機向西班牙出版社推薦, 我也很有興趣看, 哈. 因為語言的隔閡, 使這些出版社無法往前一步, 往往要等其他國家動了, 他們才會跟進.

 希望金山此書的海外版權之路順利, 也希望藉這個機會向作者致意..un saludo..gracias!!

劉小琳 敬上
Posted by 劉小琳 at November 26,2009 17:57

小琳,原來你就是 Destino 的審書人!太感謝你了!我們昨天剛剛定案,西班牙文版權確定由 Destino 簽下,我們都高興極了。

Destino 是一家非常好的文學出版社,出版 Carlos Ruiz Zafon, Stieg Larsson, Guillermo Martinez 等國際暢銷作家,「金山」能交由他們來做,實在是夢寐以求的事情。

希望「金山」在國際上賣出好成績,接著就會出「溫州女人」啦!
Posted by 灰鷹 at November 26,2009 18:13

灰鷹好:
看完此文,一整個熱血澎湃啊~
先前因著和我的同學一起撰寫圖書館學會電子報,而開始拜讀你的版權書訊,深覺你的文字中一直流露出你對於代理書籍的喜愛,讓人無法輕易離去。
最近我開始嘗試撰寫試讀後的心得稿,希望有一天也能跟你一樣,可以以自己的文字,推薦喜愛的書籍給世界上其他地方的人。
另,最近在看你翻譯的石中劍,好奇當年你是如何從翻譯走上代理版權這條路的呢?希望有機會能看到的你分享,謝謝。
Posted by 牧風 at November 30,2009 12:36

真的是好熱血啊!!
期待繁體中文版,
祝一切順利~
Posted by WJ at November 30,2009 19:04

光看灰鷹的敘述便讓我熱血澎湃!
感動得覺得現在說什麼都多餘。
太好了!太好了!
Posted by Anne at December 9,2009 16:25

我們在耶誕節前夕,又賣出西班牙、希臘和德國版權,全球總共賣出十國版權(英、德、法、加、荷、義、西、希、中、台)!

西班牙出版社 Destino 就是薩豐和拉森的出版社,是西語出版界最大集團 Planeta 旗下的文學分支。德國出版社 Schoeffling 則是著名的獨立文學出版社,「物理屬於相愛的人」就是他們出的。「金山」將是他們 2011 年秋季的重點書。
Posted by 灰鷹 at December 24,2009 08:42