January 21,2006

《追風箏的孩子》與我 (4)

kite runner french.jpg
這幾天在聽蕭蕭的新專輯,其中一首歌「月兒彎彎」的歌詞是這樣的:

月兒彎彎瞇著眼 風兒盪鞦韆
你笑得天真無邪 我做你的依偎
風箏高高飛得遠 放開手中線
如果想飛用力追 美夢總會實現

未來某一天 你或許調皮搗鬼
或許惹我生氣流淚 可我依然愛你 不會改變
未來某一天 想起你說的永遠
手中依然握著你給的誓言 多美
你笑得天真無邪 你是我的寶貝

除去一點愛情的浪漫想像,倒還蠻像哈山唱歌阿米爾的歌,不是嗎?


昨天晚上看完斷背山首映,一個人從西門町搭捷運回家。一路上都很木然,電影沒有想像中煽情催淚,散場後心卻繃得緊緊的,有些很惆悵很心酸的什麼蓄積著,伴著 Gustavo Santaolalla 清冷但是溫暖的吉他聲。在中正紀念堂站換車的時候,我走出車廂,正前方的月台上站著一位年輕女子,長相年紀打扮都不記得了,只記得她手裡捧著的藍色封面的書,《追風箏的孩子》。

八月底,正當我忙著準備參加北京書展,木馬的總編若蘭告訴我書已經印好了,會快遞幾本給我,正好方便大陸出版社審閱,看能不能賣出簡體版權。

書寄到公司的那天,我還有些緊張,害怕故事的精彩在翻譯過程中減損了。我還記得自己坐在靠窗的矮凳上(那時我們還沒搬到樓下),跳著翻看幾段,沒敢重頭細讀,可是翻到的每個段落,都還是悸動莫名,絲毫沒有減少。

其實從一月賣出繁體版權後,推簡體版權的事一直在進行。我們先後和文景、譯林、上海九久接觸過,不過還沒有確切結果。我帶了三本繁體版去北京,給了重慶出版社、貝塔斯曼、新經典等社的編輯。《追風箏的孩子》在書展上的反應很好,回台北後我又訂了十本,寄給所有感興趣的出版社。

我完全沒料到,這本書竟在內容上出了問題。

第一家表示擔心的出版社說,裡頭有講到共產黨的部分,怕引起上級關切,所以放棄了。另一家還很慎重地找了審書專家,開會討論,整理出十來個「違反外交政策」的地方,大抵是對蘇聯有負面描寫啦之類的。還有的是說主角父親對伊斯蘭教抱持敵意,怕大陸的宗教團體反彈,我看得都傻眼了。怎麼自己看的時候都不覺得有這些問題呢?

我寫了信告訴 Chandler 這件事,並告訴她這是出版政策的特殊情形,不知有無可能稍作刪減,不然這麼好的書,若是沒能出版,那多可惜呢?Chandler 的回答很簡單乾脆,作者不會同意刪改的:"I think that he won't go for it, really, as you said, why should he? He wrote a fabulous book that is an international bestselling phenomenon and has touched many people." 她說一定要找一家願意不作任何更動的出版社,而且書出後,作者會找懂中文的人仔細審讀。

所以,即使我們已經收到許多家出版社報價,這件事還是懸了一個多月。期間我和文景的版權陳青還仔細拿書研究了半天,討論哪一段可能有問題,又有什麼辦法婉轉地翻譯以避開關切。我們發現原文中作者在很多地方使用阿富汗語,例如「共產黨」是 rafiq,只是在小說中以斜體阿富汗語出現的時候,讀者都看得出是指共產黨。繁體版多半直接意譯(也包括書中經典的 Dostet darum,我愛你),假如我們用音譯來取代呢?

十月中,我和老闆、同事飛往德國參加法蘭克福書展。我和 Chandler 固定約美國書展時見面,所以沒有特別排約,不過她有邀請我參加第一天晚上的 Karin Slaughter 酒會。我們在書展開始前一天清晨抵達,當天下午我和義大利經紀人 Piergiorgio Nicolazzini 約在 Frankfurter Hof 飯店碰面。到了那兒我才發現大廳和外面露天座擠滿了人,通通是出版界人士,儼然就是書展的會前會。大廳裡人山人海,我站在櫃臺邊等著,隨手打開筆記型電腦看資料。我左邊站著兩位女士,離我比較遠的那位正向我旁邊的人介紹書,那場面真是既克難又有人情味。我心不在焉地聽著,覺得介紹者的聲音聽起來真年輕。不久我的眼角餘光掃到左邊那位女士面前的資料,上頭赫然寫著 Chandler Crawford Agency In.c,我探頭一看,沒想到真的是 Chandler!我們簡單討論了幾本新書,也談到《追風箏的孩子》的簡體翻譯問題。她再度重申忠於原著的堅持。

隔天書展正式開始,我在版權中心上網收信,接獲一家大陸出版社的回信,他們仔細開會討論過,認為「其實並沒有違中國外交政策。如果此書交予我們出版的話,應該基本上不必做修改。」那天晚上的 Karin Slaughter 晚會,我迫不及待把這個好消息告訴 Chandler,她也高興得不得了,直說 “Oh, thank you!”

簡體版權終於賣出了。


Posted by grayhawk at 樂多Roodo! │15:24 │回應(14)引用(0)版權記事
樂多分類:閱讀 共同主題:文學小說 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1031912
回應文章
恭喜恭喜恭喜恭喜:-)

我從mesple那兒連了過來
共和國那兒
灰鷹大人您真是百年難得一現了哦~~
Posted by teresa at January 23,2006 09:46
啊哈,好久不見啦 ^_____^

凱倫現在還好嗎?
Posted by 灰鷹 at January 23,2006 09:56
她阿
前陣子作全職考生
偶而回書店打打工

現在考完啦
直說考得很爛
(應該是真的 那丫頭蠻混的)
今年...
應該會和男朋友一起出去唸書吧

原來
這本書是你翻譯的
那就一定要好好的看看啦~~
Posted by teresa at January 23,2006 13:07
不是我翻譯的啦!!! T_T

我只是中文版權的代理人... orz
Posted by 灰鷹 at January 23,2006 13:15
......^^|||
Posted by teresa at January 23,2006 13:40
一本好书总会找到他的家。
Posted by petite anne at January 23,2006 18:29
太太的淚 讓導演楊順清寫長篇
陳希林

以《台北二一》一片獲得亞太影展最佳影片的我國籍導演楊順清,寫想長篇小說!有天半夜,他起身看見自己的太太哭紅了雙眼,追問之下才曉得,原來他的太太正在閱讀木馬文化出版的《追風箏的孩子》。楊順清看完這部翻譯小說之後,也被其中的親情、友情、愛情、冒險、真誠所感動,立下志願,自己要開始寫一篇好看的故事,好看的長篇小說。而《追風箏的孩子》從去年底出版之後就廣受讀者喜愛,不但大銷六萬本,誠品、金石堂等通路也將它列為年度風雲出版品。

Posted by belafonte at January 23,2006 23:47
謝謝 belafonte 轉貼 :)

下一篇裡我就打算寫《追風箏的孩子》引起的迴響,
還有許多讀者的故事呢 ^___^

話說這位陳希林大哥也是推廣《追風箏的孩子》的大功臣喔!
中時報系好多人都是在他大力推薦下看了這本書,
並在自己的部落格上寫心得。真是太神奇了!
Posted by 灰鷹 at January 23,2006 23:51
對了,回去,一定把書領出來當每晚睡前的精神食糧。

PS:(小聲說)剛看到書名,以為講的是如汪洋中的一條船似的台灣鄉下小孩的勵志催淚小品哩...(蹲在地上劃圈圈)XD
Posted by 被阿富汗三個字吸引的小葉 at January 31,2006 23:36
灰鷹啊, 好久沒連絡啦, 這個 blog 很豐富呢, 很高興看到你一切都好
這本 Kite Runner
我老婆上 Gender Study 就指定閱讀這本書
她相當推薦喔
等我有空一定要看看
簡體版不經修改真是太好了 (合約的一部份, 對嗎)
Posted by GreenKnight at February 4,2006 01:44
親愛的 GreenKnight,真的好久沒聯絡了 ^_____^

好高興在新年裡看到你的留言,你怎麼找到這裡的呀?
Posted by 灰鷹 at February 4,2006 07:36
To 小葉:
為何有種你回台灣才有空看 blog 的感覺...XD
原來阿富汗對你有這麼大的吸引力喔?
Posted by 灰鷹 at February 4,2006 10:00
我是從奇幻板連過來的
我之前偶爾看看逐夢疆界 web bbs
後來看不到了
我看我也弄個 blog 好了...
你的連絡方式都沒變嗎? 寫封信給我吧
Posted by GreenKnight at February 5,2006 09:58
嚇我一跳!我以為你問我為何有種來看你的blog? XD
(話沒全部看完的下場....)

呵呵~因為回台灣過的比較閒適啊~
在上海工作多, 壓力大嘛~(是藉口嗎?) XD

其實中東戰亂地區對我都有莫大的吸引力,
以前看了幾部紀錄片/影展劇情片,
多的是描述以阿的世代仇恨或是逃離鐵幕的寫實故事,
或許是因為, 希望了解這些離自己生活遙遠地方的人們,
都是過著怎樣一種截然不同生活吧!
Posted by 葉 at February 5,2006 13:50