<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>我的浮床就是我的上帝</title>
<link>http://blog.roodo.com/gra/archives/5634481.html/</link>
<description><![CDATA[

這段獻給小茶
嗨嗨小茶，應你要求錄了廣東版

（抖抖，近期應該不會再玩魔音獻世了...寒）
又話說，今晨露重，我畏寒不願離寢，綣在被窩中卻盤算起，到海邊的好時機。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/gra/archives/5634481-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：我的浮床就是我的上帝</title>
	<description><![CDATA[為什麼只有最尾那一段呢？
你的聲音真是很可愛啊!!!
有些不準的廣東音~更加可愛!!!

謝謝你為我錄的這一段詩~
夏天要來了，最近的天氣很和暖，我也終於可以穿短裙了。


<font class="gracomments">唸太多我會害羞會害羞~
聽覺偏差純粹是技術問題技術問題~
不準的廣東音...話說，某朋友曾一度密集式考驗我的「泥」與「奶」的發音...

在天氣真正好得非去海邊不可之前，我現在正為如何下某個決定而苦惱不已呢，希望一切可以明朗順利
& 我放棄了逼自己再穿裙子的訓練（苦笑）</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/gra/archives/5634481.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/gra/archives/5634481.html#comment-15907099</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 02:59:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：我的浮床就是我的上帝</title>
	<description><![CDATA[瓦这个听到很明显的童音（？）。 

肥皂依然读成fan gan？我以为要读成fei zhiu(zhou? zhao？不知道皂字广东音啦)

听过一些把中文直译成广东话的例子是：
下雨（落水）讲成ha yu
汤匙（匙gang）讲成tong chi

我也是爱讲“是的”不讲“系既”哈哈


<font class="gracomments">那個，純粹是技術問題 XD
fei zhou...？真畸...@@"
第一句「夏天又來了」我就怎麼唸都覺得好好笑才省略掉的
ha yu嘛即係夏宇囉~哈哈（其實每次聽人這麼說我忽地想到的是資深演員夏雨）
是的是的，我也是「是的派」呢 ，咁你係唔係同我一樣都鍾意睇麥兜o架？：Ｄ</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/gra/archives/5634481.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/gra/archives/5634481.html#comment-15904025</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 17:50:18 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>