文章分享分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2008年11月13日

多元文化‧看見全世界~工作坊報導 (社大手握手電子報 134期)

多元文化‧看見全世界~工作坊報導

詹嘉紋/《全促會編輯小組》
 

資料轉自:社大手握手電子報 134

http://www.napcu.org.tw/napcu/NewEpaper2/sng_134.htm

 


台灣四面環海,在葡萄牙人駕船經過高喊「福爾摩沙」之前,便不知有多少文獻未記載的人們在這美麗的小島上來來去去。爾後歷經荷蘭、西班牙、日本、國民政府等的政權統治,每一次的改朝換代都為台灣的文化多添上一筆色彩,時至今日這塊土地從未喪失其開放的海洋性格,島上居民除了原先本省、外省、原住民、客家等族群的區分,隨著全球化的腳步也漸漸與周邊的國家產生了連結,許多新移民的進駐帶來了文化上的衝擊,除了這些新移民努力在台灣展開新生活的同時,台灣民眾的多元文化能力也有培養及提升的必要,包括尊重不同族群的差異、學習從差異中獲得更多創意、學習文化
衝突管理、了解不同族群歷史及貢獻、並提供建設性的批評與反思,這樣才能有助於改正偏見及錯誤認知,學習解決不平等的方法。

 


社區大學全國促進會今年除了與各地社區大學共同規劃辦理以新移民女性家庭成員及一般社區民眾為訴求對象的「社區大學多元文化教育課程與講座」,也於
10/25-26,針對新移民女性及多元文化課程教師及儲備師資辦理兩天ㄧ夜的教師增能工作坊,欲藉由教師增能工作坊提供相關課程師資分享課程經驗、討論教案以及交換教學問題的機會,也透過教師增能工作坊媒合不同社區大學的師資,建構長期的合作網絡。

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!22:18回應(0)引用(0)

2008年09月25日

社區大學新移民多元文化教育之實踐與視野- 以萬華社大新移民姊妹班為例

社區大學新移民多元文化教育之實踐與視野


以萬華社大新移民姊妹班為例

 
本文將發表於【臺北市社區大學十週年回顧與前瞻研討會暨學習成果博覽會市民公共論壇2008925日,台北市立圖書館總館),如需引用,請與國祥老師聯繫Estebanhuang@gmail.com 
 

一、生活在一個多元與矛盾的社會
 


坐在我後面的姊妹看我開心地與姊妹的孩子互動,問我
:
「老師,你老婆呢?」 我半傻眼覺得很誇張,一問才知道嫁到台灣的她今年才21歲,小我兩年。那真的不只要問我的老婆,還要順便問一下我的孩子是跑到哪去遊盪了!很多姊妹大概年齡也跟我差不多或稍長,真的是很不一樣的人生不是嗎?
……新移民姊妹班志工老師,鄒宗翰 
 


老師,找工作的時候,老闆說我沒有工作證,所以不能請
(僱用)我。」討論新移民姊妹各自工作經驗的課堂上,一位越南籍的姊妹這麼說。「嫁給台灣人的越南姊妹,不需要工作證就可以去上班囉!」我趕快說明台灣對於新移民女性工作的規定。「老師,我也有跟老闆講啊,可是老闆不聽。」這位越南姊妹滿臉愁容。這時,另外一位姊妹舉手發言,她說:「沒關係啦,我們再找別的工作就好了!」我注意到原先發言的姊妹,依舊皺著眉頭,輕聲地嘆了口氣。 

這是萬華社大新移民姊妹班的課程片段,呈現出新移民姊妹生活中時常經驗到的分叉意識(bifurcated consciousness)(Smith1987),新移民姊妹一方面了解自己找工作時不需有工作證的規定,但是實際找工作時,卻被老闆已沒有工作證為由,無法得到工作。社大老師在課堂裡分享的各種資訊,新移民姊妹們在現實生活中不一定管用。夏曉鵑(2005)指出,新移民女性在台灣常碰的困境有受綑綁的家庭與社會生活、家庭暴力與國家政策、難以突破的經濟困境、無所不在的污名,上述找工作的討論即是一例。這種矛盾、斷裂的日常生活經驗,是新移民姊妹的真實生活。 
...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!22:48回應(0)引用(0)

2008年09月23日

【教學參考】注音符號系統教學法

【教學參考】注音符號系統教學法 


摘自十五號咖啡館
,底下為整理過的簡略版。 

一、注音符號的重要性
 

注音符號教學重點為讓學生能達到拼音和拼寫的能力。
 

二、系統教學法
 

教學原則是:大量利用學生舊學來學得新學,並從一再的複習舊學中,建立對注音符號的全面認識,來達成拼音、拼寫的教學目標。
 

先從韻開始教起。韻分為:單音韻母,雙音韻母,收鼻音韻母、捲舌韻母和結合韻五種。
  ...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!23:02回應(1)引用(0)

2008年01月26日

【文章轉載】語言如海洋

語言如海洋 

廖雲章(越南四方報發言人)台灣立報2008-01-24 


越南語拼音系統是在法國殖民時期建立的,所以把原本長得像中文的「漢越字」(喃文),統統改成羅馬拼音,而且同一個字還有
5種音調,分別代表不同意思,跟中文其實很像,媽麻馬罵,外國人來學一樣一個頭兩個大。

 

教越南話的老師說,很多人覺得越南話跟廣東話很像,但其實跟閩南話相似度更高,有些字的發音根本就一樣,比如「倒楣」的越語發音是「衰小」,相似度百分百。

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!23:55回應(0)引用(0)

2007年09月5日

2007年07月6日

與「差異」交會,我們都是「姐妹」!─與「差異」的交會〈家寧老師〉

  因為我們期待的是這一本專刊所呈現給閱聽人的,不只是報導一份「事不關己」面對「社會某一角落」發生的事情,而是透過專刊讓即使看的人沒有直接接觸新移民姐妹也能因為閱讀我們的生命故事而產生更多的共鳴,有了共鳴才開啟了理解與接納的可能。

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!14:06回應(0)引用(0)

與「差異」交會,我們都是「姐妹」!─ 與「新移民志工教師」的交會〈家寧老師〉

  我們一開始就不採取傳統「一人專業老師」的教學方式,而是經由我的新移民教學經驗,對外招募社區志工來擔任教學老師,主要的思維是認為這不只是一門識字的課程,而是更豐富的一場「社會參與」的「實鏡演出」......

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!14:03回應(0)引用(0)

與「差異」交會,我們都是「姐妹」!─ 與萬華社大「新移民姐妹」的初次交會~識字班的開始〈家寧老師〉

  準備課程到開課的過程進行的很快,一方面招募社區志工來擔任教學的老師,於是一連串的志工老師培訓、討論課程、書寫教案的工作一件接一件,另一方面也要宣傳課程,招募新移民姐妹來上課等等,一切都如火如荼地進行......

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!14:00回應(0)引用(0)

與「差異」交會,我們都是「姐妹」!─ 與「外籍新娘」的初次交會~流動的故事〈家寧老師〉

  2002年,當時我們還是習慣叫她們「外籍新娘」。那一年因為大學畢業需要的實習,我有機會到美濃去參與台灣第一個「外籍新娘識字班」的教學工作,那一整個夏天一個台北小孩就待在美濃,並且與來自印尼、越南與柬埔寨的「外籍新娘」有很多的接觸與認識,在互動的過程中,我從她們身上一直看到各種不同的「流動的故事」......

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!13:56回應(0)引用(0)

與「差異」交會,我們都是「姐妹」!─我們稱呼她們………〈家寧老師〉

這幾篇是這一期『艋舺傳奇』進行我們的「新移民識字姐妹班」的專題

編採社的夥伴邀請我為整個專題寫一篇類似序言的文章,作為專題的開始

在這邊,我把自己後來修改過後更完整的內容貼上來

與大家一起分享!

...繼續閱讀

Posted by wanhua56 at 樂多Roodo!13:50回應(0)引用(0)
 [1]  [2]  [最終頁]