October 8,2008
巴別塔倒了之後...(完)
所有的案例都顯示了一點,弱勢語言會自行萎縮或成長,人力無法改變,無論政府採取野蠻的壓制手段或優厚的補助政策,似乎都無關緊要。
愛爾蘭對蓋爾語的鼓勵 及獎掖做得再多,愛爾蘭的蓋爾語人口始終是蘇格蘭蓋爾語人口的兩倍,而蘇格蘭政府對蓋爾語的補助則是付之闕如。沒錯,蘇格蘭的蓋爾語人口,實際上是在成 長,全世界還會成長的弱勢語言並不多,蘇格蘭的蓋爾語是其中一例。蘇格蘭的蓋爾語是1千3百年前來自愛爾蘭的入侵者所帶進來,長久以來,在蘇格蘭西部偏遠 的山谷、島嶼之間被使用。1960年蘇格蘭有8萬蓋爾語人口,到了1990年則成長到超過9萬。即便如此,蓋爾語人口也只不過佔了蘇格蘭總人口的 2.5%。
其他地方的例子幾乎都是以一種緩慢、穩定的步調在衰微。最後一個以英格蘭康沃語(Cornish)為母語的人,200年前就過世了,為了挽救康沃語,人們 持續不斷的投入心力,大概有五十、頂多六十個人可以說一點康沃語,但是他們所知有限,無法進行一段完整對話。現今留存的康沃語只是兩三個字組成的單詞,其 中較為人知的是「螞蟻"emmets"」,因為當地人用這個字眼來形容每年夏天滿坑滿谷的賞景遊客。類似的命運也降臨在曼島語(Manx),曼島語是曼島 人所說的一種凱爾特語言,最後一個會說曼島語的人在1960年過世。
下一個也許會輪到愛爾蘭的蓋爾語。負責保護蓋爾語的愛爾蘭政府機構在1983年寫道:「二十世紀以後,蓋爾語在蓋爾語地區還能繼續存活成為一種地方語言的可能性,真地非常渺茫」。即便這是令人哀傷的現實,這個悲觀評估還是很令人意外。
我們很自然地會為這些語言的殞落而低迴不已,但這並不全然是悲劇收場無法釋懷。想想喬依斯、蕭、斯威夫特、濟慈、王爾德、Synge、Behan這些愛爾 蘭出身的文學大師,如果他們是用無法挽回其邊緣命運的語言來寫作,他們的作品就不太可能為我們所熟悉,就好像我們對冰島或挪威詩人的作品那般陌生。這才真地叫悲劇。(譯者插嘴:這是對英語讀者說的,我相信很多華文讀者對這些大文豪的認識還是停留在悲劇程度,是的,最後面那兩個傢伙我還找不到通用的翻譯名字)如果要按人頭來算的話,愛爾蘭貢獻給這個世界無與倫比的文學,其他國家難與爭鋒。單單為此一緣故,我們或許可以竊幸愛爾蘭文豪們是用英語寫作,而非蓋爾語。
====
40到45頁翻譯完畢。
各位有何想法?
我上一篇寫道:「台灣歷經短暫皇民化運動以及長期國語推行運動的無情打壓,原本精采多元的多語環境,漸漸成就了具有台灣特色的"國(華)語",下一篇<巴別塔倒了之後>的完結,發出的竟然是相同的驚嘆號...」
我發現我寫錯了,真正提到消逝的語言成就了現代英語的是另一本床頭書,因為兩本混著讀,我就搞錯了。
這邊結論提到一個現象,如果一個挪威詩人,他的文字不為英語讀者所知,這是悲劇嗎?
我沒有答案,也許要讓挪威人來回答。
這本書天下文化有出中文版,有興趣的人可以去找來看看。
其他地方的例子幾乎都是以一種緩慢、穩定的步調在衰微。最後一個以英格蘭康沃語(Cornish)為母語的人,200年前就過世了,為了挽救康沃語,人們 持續不斷的投入心力,大概有五十、頂多六十個人可以說一點康沃語,但是他們所知有限,無法進行一段完整對話。現今留存的康沃語只是兩三個字組成的單詞,其 中較為人知的是「螞蟻"emmets"」,因為當地人用這個字眼來形容每年夏天滿坑滿谷的賞景遊客。類似的命運也降臨在曼島語(Manx),曼島語是曼島 人所說的一種凱爾特語言,最後一個會說曼島語的人在1960年過世。
下一個也許會輪到愛爾蘭的蓋爾語。負責保護蓋爾語的愛爾蘭政府機構在1983年寫道:「二十世紀以後,蓋爾語在蓋爾語地區還能繼續存活成為一種地方語言的可能性,真地非常渺茫」。即便這是令人哀傷的現實,這個悲觀評估還是很令人意外。
我們很自然地會為這些語言的殞落而低迴不已,但這並不全然是悲劇收場無法釋懷。想想喬依斯、蕭、斯威夫特、濟慈、王爾德、Synge、Behan這些愛爾 蘭出身的文學大師,如果他們是用無法挽回其邊緣命運的語言來寫作,他們的作品就不太可能為我們所熟悉,就好像我們對冰島或挪威詩人的作品那般陌生。這才真地叫悲劇。(譯者插嘴:這是對英語讀者說的,我相信很多華文讀者對這些大文豪的認識還是停留在悲劇程度,是的,最後面那兩個傢伙我還找不到通用的翻譯名字)如果要按人頭來算的話,愛爾蘭貢獻給這個世界無與倫比的文學,其他國家難與爭鋒。單單為此一緣故,我們或許可以竊幸愛爾蘭文豪們是用英語寫作,而非蓋爾語。
====
40到45頁翻譯完畢。
各位有何想法?
我上一篇寫道:「台灣歷經短暫皇民化運動以及長期國語推行運動的無情打壓,原本精采多元的多語環境,漸漸成就了具有台灣特色的"國(華)語",下一篇<巴別塔倒了之後>的完結,發出的竟然是相同的驚嘆號...」
我發現我寫錯了,真正提到消逝的語言成就了現代英語的是另一本床頭書,因為兩本混著讀,我就搞錯了。
這邊結論提到一個現象,如果一個挪威詩人,他的文字不為英語讀者所知,這是悲劇嗎?
我沒有答案,也許要讓挪威人來回答。
這本書天下文化有出中文版,有興趣的人可以去找來看看。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7329903
回應文章 

用進廢退的現象,也可以在語言上面看見。
一年多前,跟著一位多年老友去廣州看商展開眼界,遇到了一個紐西蘭商人。在言談中,他提到紐西蘭的毛利語雖然受到官方保護,但這種語言在紐西蘭卻仍是愈來愈弱勢,幾乎已經快要消失了。
Posted by 尼克
at October 8,2008 08:46
如果用經濟學模型來研究這種語言市場的消長現象, 也許能得出一些新看法。
Posted by hktai
at October 8,2008 18:38

等到了完結篇,也火速發出了mail,朋友們對這篇文章都十分讚賞,你欣賞的colin特別也回應了我,蛋落落長,我放在我的blog,有空請去參觀啊!!
Posted by Kelen
at October 9,2008 14:56
Kelen,
謝謝妳的捧場與轉介, 我很想看看colin的想法, 等一下我必須設法把妳的部落格找出來.
前幾天我之所以很忙就是因為我的電腦壞了, 所以一些新資料都不見了, 比方說你的部落格網址, 我就沒有備份. 認識比較久的, 像尼克的就還在。
我會找找, 但是麻煩妳再告知一下, 以妨我找不著.
謝謝啦!
歡迎你的朋友來參觀, 小地方, 一直都只有幾個原本認識的朋友, 還有幾位黑米來的是固定常客。 其他多半是過路客, 沒什麼人, 所以很自在, 隨便聊,隨便坐。
Posted by hktai
at October 9,2008 20:40
感謝主,我找到了Kelen的網址及Colin的說法:
"Lighthearted River"
http://venter-kelen.blogspot.com/2008/10/blog-post_09.html
Posted by hktai
at October 9,2008 21:51


