September 30,2008
巴別塔倒了之後...(1)
我想翻譯一段文章,裡面所提到的語言現象,我非常感興趣。這段文章摘自:布萊森之英語簡史《The mother tongue : English & how it got that way》
很抱歉,因為在這邊只能借到英文版,所以只好自己翻,有意見的人可以去找天下文化的中文版。
這裡有該書的英文電子版.
原文在英文版(1990年)40-45頁,談到了世界各地的語言問題,怨恨與哀傷的氣氛瀰漫整個篇章,也許在我進一步談台灣的語言政策之前,能夠先給各位一點想法:
====
在希臘,有很長一段時間,小孩子在學校只學習加達語(Katharevousa),加達語是一種古老的官方語言,古老到在當時(甚至是現在)全國都沒有人在 說。人們日常生活中的共通語言是迪摩語(Dhimotiki),奇怪的是,這個日常生活用語長期受到輕視,所以當1903年舊約聖經第一次用迪摩語出版時,全國各地發生了暴動。[參見Peter Trudgill的社會語言學(Sociolinguistics), 115頁]
很抱歉,因為在這邊只能借到英文版,所以只好自己翻,有意見的人可以去找天下文化的中文版。
這裡有該書的英文電子版.
原文在英文版(1990年)40-45頁,談到了世界各地的語言問題,怨恨與哀傷的氣氛瀰漫整個篇章,也許在我進一步談台灣的語言政策之前,能夠先給各位一點想法:
====
在希臘,有很長一段時間,小孩子在學校只學習加達語(Katharevousa),加達語是一種古老的官方語言,古老到在當時(甚至是現在)全國都沒有人在 說。人們日常生活中的共通語言是迪摩語(Dhimotiki),奇怪的是,這個日常生活用語長期受到輕視,所以當1903年舊約聖經第一次用迪摩語出版時,全國各地發生了暴動。[參見Peter Trudgill的社會語言學(Sociolinguistics), 115頁]
在某些雙語或多語國家,常常會出現混亂現象。例如比利時,許多城鎮擁有兩個完全不同的地名,一個是給講法語的人看的,另一個是給講荷蘭語的。例如法語的 Tournai,也就是荷蘭語的Doornik...(譯註:舉例一堆,跳過),講法語的人(還有大部分講英語的人)所熟知的城市Bruges(唸作布魯日 'broozsh'),當地人自稱是Brugge,發音是布魯谷,broo-guh。儘管首都布魯塞爾是官方認定的雙語城市,其實她是一個法語孤島,被弗蘭德斯語 (Flemish)給團團包圍。
語言是比利時的一個敏感議題,許多個政府曾經因此黯然下台,其中一部分原因就出在兩個主要語言的風水輪流轉。比利時南部的法語區,瓦樓尼亞(Wallonia),曾經是該國長期的經濟重鎮,但隨著煤、鐵等傳統重工業的沒 落,經濟活動移轉至北部人口較多且一度落後的弗蘭德斯(荷語)區。瓦樓尼亞稱霸時期,禁止在國會、法院甚至學校內說荷語方言,例如弗蘭德斯語或 Vlaams語都在禁止之列。很自然地,荷語族群因此瀰漫著一股憤恨不平。
衝突一觸即發,當弗蘭德斯(荷語)區的一個法語孤島,佛龍市,選出了一個拒絕講荷語的法語市長,中央政府因此兩度被逼下台,比利時政壇為此紛擾長達十年之久。
加拿大法語區發生過更為激烈的狀況。魁北克人獨立黨(Parti Québécois)在René-Lévesque領導之下,於1976年推出了一個法案,人稱101法案: 規定商業廣告上不准出現法語以外的語言;英語學校的學生人數限量管制(外來移民的小孩一律上法語小學,即使父母都只會講英語);超過五十人的公司一律要講法語。
該法案由一個讓人望名生畏的的「法語監控委員會」強力推動,400位語言警察負責開出罰單,罰金最高到760元加幣。對法語區裡操持英語的另外80 萬人口,這些措施聽起來格外刺耳。尤其看到"Merry Christmas"的聖誕恭賀語被喝令下架、1萬5千個Dunkin' Donuts的包裝袋被強制沒收,人民心中的怨恨油然而生。直到1988年12月,加國最高法院裁決101法案的這些條款不合法,法院解釋,魁北克可以明令法語為主要商業用語,但不能是唯一用語。消息一出,1萬5千名法語支持者立刻上街進行反制,遊行隊伍途經蒙特利市街,許多掛著英法雙語招牌的店家遭到汙損,大部分是在櫥窗噴上FLQ(魁北克解放第一)的字樣,甚至有一家遭到汽油彈攻擊。
即使是遠在魁北克千里之外,語言議題讓人嫌惡的感覺還是會不時浮現。因為加拿大是官方明令的雙語制國家,全國性的法律規定:該國所有地方都必須提供英法雙語服務。在不講法語的地區反而因此招致更為激烈的民怨,比方說Manitoba這個地方,在這裡講德語和烏克蘭語的人口比法語人口更多。加拿大的法語人口一直在縮減,1961年佔全國29%掉到1990年的24%。(譯註:現在根據美國中情局網站是23.2%)
===
今天翻到這邊, 才到第41頁結束, 不知道各位會不會覺得枯燥? (我是很感興趣啦)
有興趣的, 鎖定本台, 會繼續翻完, 但請各位體諒, 我可是有家室要養的。
對翻譯或文字編排有意見的,歡迎直說。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7267705
回應文章 

很好的議題呢,十分地有意義!!期待你的後續文章!!
這讓我想起民進黨政府的為了去中國化,搞些語言的議題,弄得藍綠對立的情況...真是...唉!!雖然台灣還不至於到將對方殺之痛快的階段,不過彼此輕視或看不順眼的還是挺多的!!
Posted by Kelen
at October 1,2008 14:52
Hi Kelen,
民進黨確實把事情搞砸了, 否則不會下台.
國民黨也不遑多讓, 強迫使用漢語拼音的政策, 在我寫雙語家庭的期間發生, 所以,我最近一直在集聚發言的爆發力, 只怪自己平常不在網路上跟人結黨結派, 所以人微言輕。
寬容與多元, 是我面對許多問題的一貫立場, 語言也是.
我會儘快把這篇文章翻完, 然後為外文音譯的爭議做個不平之鳴,其實我剛翻了第二篇, (還沒貼上來), 翻譯時就發現Bill Bryson已經幫我發出不平之鳴了。請繼續看吧。等不及的人,可以去找天下的中文版來看。不過,我建議看我翻的,我對自己的翻譯功力其實是相當自豪的。
謝謝妳的鼓勵。很溫暖。
Posted by hktai
at October 1,2008 17:08

我一直覺得翻譯的功力要中英文很強,之前想接幾個翻譯的case做外快,都因為自己貪懶而作罷,也因於此發覺自己的中文功力日漸薄弱,真是對不起從小要求我們讀古文的老爸,anyway..我覺得你翻得好極了,讓我看得津津有味,謝謝分享喔!!
PS.如果不介意我想將你的文章mail給我朋友同事們,可嗎?
Posted by Kelen
at October 2,2008 11:10

No problem, Kelen.
i am using the PC in the office. No Chinese allowed on this machine.
I am not sure I can keep on translationg recently. I'll be busy these days.
Posted by hktai
at October 2,2008 23:01

咦?Brugge, 臺灣將其翻譯成「布魯日」。
1999年跟老婆一起去過一次,這個小鎮裡有很多美女哦!
Posted by 尼克
at October 2,2008 23:16

Thanks, Nick! I'll modify it when possible.
Posted by hktai
at October 2,2008 23:19


