<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>巴別塔倒了之後...(1)</title>
<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html/</link>
<description><![CDATA[我想翻譯一段文章，裡面所提到的語言現象，我非常感興趣。這段文章摘自:布萊森之英語簡史《The mother tongue : English &amp; how it got that way》   很抱歉，因為在這邊只能借到英文版，所以只好自己翻，有意見的人可以去找天下文化的中文版。 這裡有該書的英文電子版. 原文在英文版(1990年)40-45頁，談到了世界各地的語言問題，怨恨與哀傷的氣氛瀰漫整個篇章，也許在我進一步談台灣的語言政策之前，能夠先給各位一點想法： ====  &nbsp;&nbsp; &nbsp;在希臘，有很長一段時間，小孩子在學校只學習加達語(Katharevousa)，加達語是一種古老的官方語言，古老到在當時(甚至是現在)全國都沒有人在 說。人們日常生活中的共通語言是迪摩語(Dhimotiki)，奇怪的是，這個日常生活用語長期受到輕視，所以當1903年舊約聖經第一次用迪摩語出版時，全國各地發生了暴動。[參見Peter Trudgill的社會語言學(Sociolinguistics), 115頁]]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：巴別塔倒了之後...(1)</title>
	<description><![CDATA[Thanks, Nick! I'll modify it when possible.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html#comment-17578637</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 23:19:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：巴別塔倒了之後...(1)</title>
	<description><![CDATA[咦？Brugge, 臺灣將其翻譯成「布魯日」。

1999年跟老婆一起去過一次，這個小鎮裡有很多美女哦！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html#comment-17578615</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 23:16:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：巴別塔倒了之後...(1)</title>
	<description><![CDATA[No problem, Kelen.

i am using the PC in the office. No Chinese allowed on this machine.

I am not sure I can keep on translationg recently. I'll be busy these days.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html#comment-17578519</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 23:01:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：巴別塔倒了之後...(1)</title>
	<description><![CDATA[我一直覺得翻譯的功力要中英文很強，之前想接幾個翻譯的case做外快，都因為自己貪懶而作罷，也因於此發覺自己的中文功力日漸薄弱，真是對不起從小要求我們讀古文的老爸，anyway..我覺得你翻得好極了，讓我看得津津有味，謝謝分享喔!!
PS.如果不介意我想將你的文章mail給我朋友同事們，可嗎?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html#comment-17574609</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 11:10:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：巴別塔倒了之後...(1)</title>
	<description><![CDATA[Hi Kelen,

民進黨確實把事情搞砸了, 否則不會下台.

國民黨也不遑多讓, 強迫使用漢語拼音的政策, 在我寫雙語家庭的期間發生, 所以,我最近一直在集聚發言的爆發力, 只怪自己平常不在網路上跟人結黨結派, 所以人微言輕。

寬容與多元, 是我面對許多問題的一貫立場, 語言也是.

我會儘快把這篇文章翻完, 然後為外文音譯的爭議做個不平之鳴，其實我剛翻了第二篇, (還沒貼上來), 翻譯時就發現Bill Bryson已經幫我發出不平之鳴了。請繼續看吧。等不及的人，可以去找天下的中文版來看。不過，我建議看我翻的，我對自己的翻譯功力其實是相當自豪的。


謝謝妳的鼓勵。很溫暖。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html#comment-17570691</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 17:08:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：巴別塔倒了之後...(1)</title>
	<description><![CDATA[很好的議題呢，十分地有意義!!期待你的後續文章!!
這讓我想起民進黨政府的為了去中國化，搞些語言的議題，弄得藍綠對立的情況...真是...唉!!雖然台灣還不至於到將對方殺之痛快的階段，不過彼此輕視或看不順眼的還是挺多的!!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/good_mind/archives/7267705.html#comment-17570025</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 14:52:18 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>