September 7,2008
三十餘載的追尋—什麼是Pak-Si-a?

(圖盜自這裡:http://www.flickr.com/photos/turquoisefloyd/312030014/in/set-72157594401960392/)
我現在的床頭書, 書名:The Stories of English.
這本書是專講English這個語言演變的故事。 (是的, 這也許才是我真正的興趣: 訓 詁小學)
最近讀到的部份是講地名的。
我終於知道為什麼我在這邊常看到這樣的地名:Wessex, Sussex, Essex.
這些地名原指的是西薩克遜人(West Saxons), 南薩克遜人與東薩克遜人, 也就是薩克遜人移民至英格蘭島上時(公元五世紀), 在地的日爾曼人對這些外來人口的稱呼。後來也就演變成地名。(但是注意, 沒有Norsex, 原因就不提了。)
我現在住的地方隔壁就叫Essex County, 如果你用Wessex NJ, Sussex NJ, 去查找孤狗地圖, 結果也不會讓你失望, 紐澤西統統有。
薩克遜人入侵美國啦? 咦, 也沒錯, 這些地名本來就是來自英倫的薩克遜人後裔帶過來的。
再來跳一下痛(tone)…
我的故鄉麻園村包括了好幾個聚落, 每個聚落所在其實都有地名, 只是在地圖上找不到,因為這些地名沒有行政地位。
我先把這些地名列出來:
北勢仔 (Pak-Si-a)
三股e或山股e (San-Goh-e或Hsuan-Goh-e)兩種我都聽過
店仔(Tiam-a)
馬埔(Me-Po)
溪仔墘(Khue-a-King)
大彎(Toa-Woan)
柴埤仔(Chha-Pi-a)
這應該還不是完整的, 我住在麻園的西端, 所以東端的細微地名我就不熟了。
如果懂台語的,照漢字音去唸就對了, 不懂的人可以看我隨便亂寫的拼音, 要特別提醒的是這不是英語, 所以T的發音是ㄉ(的), P的發音是ㄅ(撥), K的發音是ㄍ(哥), 真正ㄎ的音就寫Kh
好, 我要問一個我心裡存在三十幾年的問題:
北勢仔(Pak-Si-a)是什麼東西?
上述地名除了這個北勢仔之外, 地名的涵義都很明確, 遠在清領時期,「店仔」就有小店供過往客旅歇息, 現在這裡仍開有兩家雜貨店,供應麻園人日常生活所需; 「馬埔」據傳日治時代是馬場(我現在很懷疑); 我住的地方「溪仔墘」就在鳳山溪邊; 「大彎」確實有個道路過彎幅度頗大; 「柴埤仔」確實有個埤。
那麼有誰能夠告訴我「北勢仔(Pak-Si-a)」是什麼東西?
三十多年! 我隱忍了三十多年! 「北勢仔(Pak-Si-a)」到底是個什麼東西?
在我當兵以前, 我甚至不知道要用什麼字來寫Pak-Si-a這個地名。「北勢仔」三個字還是後來在雲林當兵時, 因為發現有同音的地名, 看到當地的寫法才拿過來用的, 那個地名是寫作北勢「子」,(好像是在嘉義民雄)。你如果用北勢仔或北勢子去孤狗, 會發現同樣叫這個地名的還真不少, 雖然相對應的漢字是找到了, 但北勢仔三個字的涵義還是繼續困擾著我。
麻園的北勢仔是在北邊的聚落沒錯, 問題是北勢仔的涵義還是不很明確, 我一直懷疑這「北勢」二字只是假借字。
最近在媒抗看人討論地名時, 發現原來台灣有很多地名是平埔族語。我以為我找到答案了。
就像我現在住的地方Parsippany, 是印地安語, 所以第一次看到這地名都會傻眼, 不知該把重音放在哪裡(答案:第二音節)。
另一個原住民地名的例子:
我曾經到南投東埔洗溫泉時, 跟當地人問怎麼去東埔:
「Tang-Po(當撥)按怎行?」
當地人愣了一下才回答我:
「喔….Tong-Phu(懂瀑)…我甲汝講…」
原來東埔不是在「東」邊的「埔」, 很有可能是布農族語, 所以他的正確讀法不是「當撥」,是「懂曝」。
回到北勢仔(Pak-Si-a), 這是平埔族語嗎? (你先猜一下)
這個地名有三個特性:
1. All over TW(台灣到處有): 根據孤狗搜尋, 全台灣叫北勢子的地名不是一個兩個而已, 從北到南都有。(如果單用”北勢”二字去查會發現更多)
2. Only in TW(中國沒有): 因為我用的孤狗不是台灣的狗, 而是美國的狗, 我試著用中國谷哥去查北勢子, 也都是台灣地名, 中國沒有這樣的地名叫東西南北勢。
3. N-E-W-S in TW(全方位有):相對應的東勢南勢西勢在台灣到處都有, 中國沒有。(沒有正式統計, 但「西勢」可能少很多, 就像台西這地名)
很有趣吧, 小弟要下結論了:
北勢子這個地名:
1. 不是平埔族語, 北勢仔有All over TW(台灣到處有)的 特性, 而平埔族語「可能有」地域性(我猜的), 兩者相衝突。平埔族是通稱, 包括道卡斯, 馬卡道, 凱達格蘭….一堆, 語言可能都不同。
2. 根據Only in TW(中國沒有), 判斷是台灣移民專用。
3. 根據N-E-W-S in TW(全方位有), 判斷是因地理形勢而命名。不要罵我說廢話, 剛才提到的Wessex, Sussex, Essex剛開始也不是地名, 是部落名, 如果是地名應該會叫West Soxland…
而南投東埔也可能是用部落名(東埔蚋社)來做地名的例子。
換句話說, 用東西南北命名, 跟地理方位可能有關, 但跟地理形勢未必有關, 例如:Wessex...。有些甚至是借音, 跟地理方位都無關。 例如懂曝。說北勢仔跟地理形勢有關還是有點武斷, 只因為那個”勢”字可能指得是地勢。
Pak-Si-a多年來的困惑終於得解, 真是歷盡艱辛。 余自束髮以來, 即思索此一人生哲理, 凡三十餘載…
真相大白完結篇:
引用URL

北勢仔我住過的地方(2個)不多也都有這個地名呦!
看來, 迪兒也算是鄉親了.
我在嘉義大林的麻園出生,印象中的北勢仔應是大林北方往古坑的地方。看來台灣這兩個地名還真多。好像三塊(角)厝也不少。

Johnny 算是老鄉了, 哈. 雲林的麻園我去過, 還去助割過哩. 我在斗六當兵的. 我們師部在大林,但我只去過一次, 我不知道那邊也有麻園,不然就回鄉探親.
你說的那個北勢子就是我在部隊聽到的那個, 當時我一直聽到常去那邊洽公的阿兵哥講"北勢子"這個國語音,直到有一天一個阿兵哥用台語講Pa-Si-a時, 我真是當場如雷貫頂,這名字的音讓我疑惑了二十幾年, 原來他寫做北勢子!?不過長久以來, 我以為當地人用"北勢子"三字只是假借其音, 或許另有他意, 直到寫這一篇我才接受"北勢仔"就是北勢子的事實.
大林的麻園在南華大學附近,即中坑新訓中心往民雄方向,上次學Citizen Kane生前唸唸不忘的rose bud,前去尋找我的出生地,在幾個山頭間穿梭才找到台糖麻園農場。
麻園這地名在鄰近的梅山及古坑也都有此地名。
我的部隊就是257師,中坑新訓中心應該就是257師, 有一年被調去教育召集, 應該就是那裡了. 以後大概是沒機會了,不然就再去看看大林的麻園村.
至於像三塊厝這樣的地名很容易會意, 不難想像這樣的地名由來。
我猜大概叫「湳仔」的地名也不會只在新竹舊社而已。


