June 14,2007
這就是美國人眼中的台灣
什麼時候來自台灣台北的人說廣東話了? 有許多美國人認為成龍說的廣東話是台灣人日常說的語言. 如果我們一直說自己是中國人, 這個現象就不會改變. 不過, 也有很多旅居美國的台灣人覺得無所謂. 這支影片上傳不久就有一位網友留下一個評論, 看了半天, 還是不知道他要說什麼. 我想他可能看看自己的頭髮, 再搖搖自己的尾椎, 確認自己是純正的中國人.
這一個我認為相當好看的影集, 它的名字叫 "單位'" 英文是 "The Unit",影集進行中的字幕顯示它是改編自一本叫做 "Inside Delta Force" 的書. 什麼是Delta Force? 就是台灣人說的 "三角洲部隊" .是一隻直接聽命於美國總統的特種部隊.
在這集裡上演了一齣洩密劇, 美國軍方人員準備把機密外洩給他國, 而此位美國空軍技師的老婆是中國人, 結局雖然沒有演出到底對方是哪一個國家, 但有影射中國的味道. 我正看看的津津有味的時候, 居然那夫婦講起廣東話來了. 而那個中國女人表明是來自台北. 讓我當場傻眼.
中國女人說, 她老公去她的中文語言學校上課, 一般美國人要花一年分辨中國話的音調, 她老公進而用中國話數起一,二,三, 四......來, 她還說每次回台北, 大家都讚賞她老公的中文, 也就是廣東話. 有人會說, 這是老美的問題, 老外的問題. 他們要去分辨中國話,台灣話, 廣東話的差別.
我覺得這根本是我們台灣自己的問題, 怎麼期待美國人去分辨這些複雜的語言. 沒錯,非常複雜, 記得小學每天回家我們都在做什麼是嗎? 資料輸入,英文叫做 "Data Input " . 如果人腦的運作像電腦一樣, 今天老師教的漢字我們只是存在暫存記憶體, 回家後要寫練習本一百遍把剛學的漢字 (網友說是漢字, 欣然接受指正) 轉存到永久記憶體裡. 這樣日復一日, 我們做了十幾年. 而美國小孩只要記住26個字母. 所有的英文字都是這26個字的排列組合.
同時我們要學四聲的系統, 而就算同一個發音意義不同的字也是很多, 如 "哥" 與 "戈, 割, 鴿" 意義都不一樣. 語言班的發音課裡, 老師教我們說英文要有韻律, 像唱歌一樣. 而說一個句子要把重音擺對位置, 而且字連字像連珠砲一樣, 舉一個例子: Can you tell me what was it all about? 要一口氣唸完而且尾音要上揚. 對學漢語的人來說不會很難, 因為這不會比漢語的四聲系統難. 就好像把Win 98 裝在雙核心電腦一樣, 可以勝任愉快. 可是對以日文和韓文為母語的人來說就很困難, 因為以四聲系統來看,他們多走三和四聲, 講話要發三,四聲而還要捲舌是很困難的. 所以日韓兩國的英文, 怎麼聽怎麼怪.
語文班的低階班老師有一次在Party 遇到我, 很驚訝的說, 為什麼她可以聽的懂我的口語, 而聽不懂韓國人在說什麼, 我只是說我看了很多電視劇和CNN, 而我學了許多應對的英文像, Tell me about it, You can say that again, Beats me. 這類的話. 可是她不知道, 真正原因是漢語的四聲系統較複雜而已. 而我說的漢語其實已經不是當初在中國的中原人說的話, 它夾雜了滿洲話和其他可能包括了蒙古話的外來語, 真正保留原汁原味的是台語,廣東話,客家話.
很不幸的, 上述的三種話也是三和四聲多, 尤其是一句話要結束時, 我們說 "有影沒影?", "出國比賽" 都是四聲結束. 經過交叉比對可以發現保留的古音是在哪裡? 例如我們說 "下雨" 這兩個字, 台語叫 "落侯(ㄌㄨㄛˇ ㄏㄨㄛˊ)" , 廣東話叫 "裸與 (ㄌㄨㄛˇ ㄩˊ)", 客家話叫 "裸水 (ㄌㄨㄛˇ ㄕㄨㄟˊ) ". 所以這 "落 (三聲) " 字就是古音. 當聽到廣東人說 ''一ㄣˇ ㄗㄠˊ'' 的時候不要驚訝, 它是 "飲酒" 的意思. 所以這兩字其實是文言文, 古文. 所以, 我可以輕鬆學英語發音, 應該感謝台灣的漢語教育嗎?
說了半天, 自己都頭昏眼花, 怎麼期待美國人去了解我們, 當我們說我們是中國人的時候, 他們當然自動歸類,以經驗判斷發現成龍是中國人, 所以中國人都說廣東話. 當然廣式飲茶室最最有名的中國餐廳. 沒有人知道台灣在哪裡, 更沒有知道在台灣有一種通用語叫做台灣話.
說到這裡突然好想去嚐嚐那位於台北市忠孝東路四段216巷19弄10號的平價快炒.
.........
引用URL
另外,6號出口到底發生啥事?
6號出口是一部我沒看過的電影. 我又補寫了一些,看看吧.