December 28,2010 11:45

Heinrich Heine, Neuer Frühling. Meine Handschrift. 海涅, 新春集. 我的手筆


IMG_0044.jpg
IMG_0045.jpg
IMG_0046.jpg




























Habe vor, den ersten Zyklus (Neuer Frühling) der Sammlung "Neue Gedichte" (1844) von Heinrich Heine (1797-1856) zu übersetzen. Die Gedichte sind meist geschrieben zwischen 1827 und 1831, sind also ein Bindeglied des "Buch der Lieder" (1827) und der späteren neuen Gedichte.
Man liest wieder die Gedichte, und wenn die Nacht etwas lang wird,
schreibt man die Texte mit der Hand ab. Die Handschrift ist heute wohl ein altmodischer Zeitvertreib. Aber vielleicht versteht man die Gedichte so besser. Hier sind die ersten Proben.
Hoffe, dass es einen neuen Frühling für jeden Menschen gibt, Brot, Rosen und Zuckererbsen.

有意翻譯德語詩人海涅(1797-1856)第二本詩集「新詩集」(1844)的第一系列「新春集」。組詩多寫作於1827到1831年,形成「詩歌集」(1827)和較晚的新詩間的銜接橋樑。
重讀這些詩作時,夜晚正長,於是抄寫起原詩。抄寫(書法?)在今日似乎是舊式的消遣。但也許這樣可以比較瞭解作品。
附上前幾篇試筆。
願人人能有新的春天,麵包,玫瑰和甜豆。
















         

  • ginfung 發表於樂多回應(2)引用(0)編輯本文
    樂多分類:學術/學習切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:1128

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/14809033

    回應文章
    私密回應
    Posted at February 15,2011 00:51
    循著麵包香味來到這裡,看到海涅的詩以好看的手跡呈現!雖然早春已逝,在等待新的春天之際,我也要來抄詩譯詩!
    請繼續拋出詩歌!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    提了一個譯註計畫。希望順利並德漢對照出版。
    | 檢舉 | Posted by karlaong at August 11,2011 16:13