2009年09月16日

能不能沒有妳

西默農的推理小說《黃狗》有一段寫道,探長搜索一個房間,發現一張吸墨紙。那是一封信,幾個不完整的字跡,只看到「見你……」等若干字。經過技術還原,成為一段話,但接下來,在中文譯本裡,這段話的「你」變成了「妳」,如「我需要見妳……」等,妳來妳去。看起來收信人是個女性。

如果你看推理小說喜歡挑戰智力猜兇手,或者像我這樣在乎據以破案的事後解釋,那麼鐵定一頭霧水,因為會被「妳」所誤導。事實上收件者是男的,一開始那個「你」是對的。(為免洩露情節,點到為止,不好再寫下去。)

這是誤譯。是誰的失誤?譯者,或潤稿者?原文法文,應該就是兩性通用的「你」吧。譯者或潤稿者一時看花了,以為收信人是女生,自作聰明把「你」改成「妳」。

看吧,之前寫過一篇「你你你你你你」,提到「妳」這個字可以廢了。收件人或對話者如果是位女生,她當然知道自己是女生,不需要寫信的人用「妳」來提醒:「喂,你是女生耶,你知不知道啊『妳』?」

若沒有「妳」這個字,這一段(「木馬」版175頁)就不會誤譯,而留下校對的一大瑕疵。


Posted by giffword at 樂多Roodo! │15:22 │回應(3)引用(0)閱讀紀事
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9970985
回應文章
 有雷有雷,這樣還是有雷。
Posted by 漂浪 at 2009年09月17日 08:33
漂浪看過了會覺得有雷
沒看的人
應該不知道我在說什麼
我這不露點做得不錯吧
Posted by giff at 2009年09月17日 13:00
哈哈哈哈...對 我就不知道
Posted by 杞人 at 2009年09月17日 15:16