2008年07月29日
你看我部落格會暈倒嗎?
16世紀,法國籍的德古爾奈女士第一次邂逅蒙田作品時,興奮的暈了過去。這是對作家的最高敬意,粉絲不是當假的。這一則軼聞,是在一份影印稿背面看來的。因為要寫書評書介,我常收到報社寄來的影印書稿,在出版前先讀為快。這些影印本背面正好用來塗鴉。我在咖啡店不帶電腦,但紙筆必備。紙,往往就是影印稿的背面白紙。在塗鴉之餘我習慣重讀印有文字的那一面。我最喜歡讀到印著“The Know it All”書稿的紙頁了,一則一則,有幾則就讀幾則,不必連貫前後文。
“The Know it All”,在出版社作業時,書名叫做《讀完大英百科全書》,出版後更名為《我的大英百科狂想曲》。整本書都是一則則百科詞條,以百科知識為經,以生活隨筆為緯。例如剛才所講的事,是記在「蒙田」條目之下。作者賈各布斯(A. J. Jacobs)說:「因為閱讀而暈過去,這可真是了不得的景象。」
這分經驗,很少人有。我懷疑這位女士本身就有高血壓。但即使高血壓,為何在閱讀田作品時暈倒?可見蒙田的魅力。
作者也自稱,他閱讀這套大英百科,最接近暈倒的一次,是在讀了「馬蠅」之後。書上寫,「馬蠅」在馬的鼻孔裡產卵,害他噁心想吐。但只不過噁心想吐,離暈倒還有一段距離,可見為作者傾倒,不如為作者暈倒,來得真誠。
有沒有人看我部落格暈倒?
沒有。
唉!把我打暈算了。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6618839
回應文章 
果爺
如果你真的想知道什麼叫做令人讀了會想把作者打昏的文章
我手上有好幾個範本
如果你真的想知道什麼叫做令人讀了會想把作者打昏的文章
我手上有好幾個範本
Posted by 女奴
at 2008年07月29日 14:53
如果印製之前,先睹為快
有幸看到想把作者打昏的文章
不是編輯,就是翻譯
二者為人作嫁
縫縫補補
做好沒人賞
打破要賠
賺的是辛苦錢
有幸看到想把作者打昏的文章
不是編輯,就是翻譯
二者為人作嫁
縫縫補補
做好沒人賞
打破要賠
賺的是辛苦錢
Posted by giff
at 2008年07月30日 09:25
嗯
理論上是這樣
不過偷偷說一下
這種文章
好些是已經付梓出版的學術論文
而且網路上就可以找到呢
這幾天又在炒零分也能上大學的新聞
每次我聽人說什麼現在大學生程度越來越差
考幾分沒資格年大學的論調
總是頭痛得很
我倒覺得
與其去問這些學生有沒有資格念大學
更難堪的問題其實是
台灣有多少程度根本不夠格
連起碼的表達能力(口語或書寫)都有問題的人
在大學裡教書呢?
理論上是這樣
不過偷偷說一下
這種文章
好些是已經付梓出版的學術論文
而且網路上就可以找到呢
這幾天又在炒零分也能上大學的新聞
每次我聽人說什麼現在大學生程度越來越差
考幾分沒資格年大學的論調
總是頭痛得很
我倒覺得
與其去問這些學生有沒有資格念大學
更難堪的問題其實是
台灣有多少程度根本不夠格
連起碼的表達能力(口語或書寫)都有問題的人
在大學裡教書呢?
Posted by 女奴
at 2008年07月30日 13:20
我的運氣不錯,沒機會碰到什麼口齒不清講話顛三倒四的大學教授。偶爾看到也是透過新聞報導,比如正氣凜然的誰誰誰把翻譯當做論文宣讀,被逮到就說是政治鬥爭之類的,或是誰誰誰性緋聞等等。或者是在文章或訪談,講了一堆奇奇怪怪的話,但我的運氣不錯,看到的離譜言論都離應該的譜不會太遠。
Posted by giff
at 2008年07月31日 14:59