2008年03月6日
慢活讓生活更快活
也許台灣可以試著緩慢一些。慢,不代表散漫,不代表停滯。
套用鄭愁予的詩句:「遲遲的步履,緩慢又確實的到達。」
試著以堅定而遲緩的腳步,一步一腳印,抵達目標,不要錯過沿途的風景。
過去台灣的腳步踉蹌,習於衝撞,美其名曰:「生命力」,卻因此脫序,火爆,浮躁,急驟,少了沈穩的氣象。
需耍沈澱心境的文化生活,反而被忽略了、邊緣化了。
真正的生命力,是發乎內在,像武林高手,內斂而深厚,源源不絕從內裡發出來的力道。
讓繁華慢慢的來,它才會慢慢的走。
我們享受過暴發戶般發跡後的經濟奇蹟,現在飽受苦日子的失落感。
失去不一定失落,是另一種生活方式和價值觀的反省。
我們可以試著緩慢一些。
現在流行慢活。
慢活不代表好死歹活,不代表要死不活,
那是一種生命態度,不是掛在口邊的時尚。
慢活,讓生活更快活。
而我,今年起,不,今天起,希望:
肚量多一點,食量少一些
思慮多一點,焦慮少一些
詩意多一點,失意少一些
休息多一點,嘆息少一些
謙虛多一點,心虛少一些
福氣多一點,浮氣少一些
感動多一點,感傷少一些
抱負多一點,抱怨少一些
最希望的,還是回到老問題:寫稿能夠快一點,交稿準時一些。就像今天當希望導遊,說好早上貼,就早上貼,不辱使命。我就有多的時間,可以做其他更愛做的事了。
按:
出版人郝明義號召五十多位文化人,發起「我們的希望地圖」行動,以上是我所貼的,對台灣的希望,以及自己的希望。也希望大家熱情參與。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5650819
回應文章 
很真誠感人的希望
特別是最後一段~~
寫稿能夠快一點,交稿準時一些。我就有多的時間,可以做其他更愛做的事了。
特別是最後一段~~
寫稿能夠快一點,交稿準時一些。我就有多的時間,可以做其他更愛做的事了。
Posted by 寶兒
at 2008年03月6日 18:54
好希望!!
時間和生命雖說是一去不復返,
但是作規劃和掌控的還是自己~
時間和生命雖說是一去不復返,
但是作規劃和掌控的還是自己~
Posted by Yiling
at 2008年03月7日 09:28
難得寫點勵志小品,謝謝寶兒和Yiling,
大塊的朋友說,事情要趕快做完,才能慢活
這樣講也對,慢還得建立在快之上
拖拖拉拉的,效率不高
這種慢活,會慢出事來
所以我一開頭就講:”慢,不代表散漫,不代表停滯。”而且腳步是堅定的,會到達目的地,只不過可能慢了點...我論點還滿周全的,真是很好的一篇勵志文啊!!
大塊的朋友說,事情要趕快做完,才能慢活
這樣講也對,慢還得建立在快之上
拖拖拉拉的,效率不高
這種慢活,會慢出事來
所以我一開頭就講:”慢,不代表散漫,不代表停滯。”而且腳步是堅定的,會到達目的地,只不過可能慢了點...我論點還滿周全的,真是很好的一篇勵志文啊!!
Posted by giff
at 2008年03月7日 09:36
不只要慢
還要有格調
不急不徐
可惜我生性太散慢
以致看似急燥實則超沒效率
前幾天和一個美國老友相約到淡水喝下午茶
閒聊間朋友說我很aggressive
XXX就很passive
我說其實她是passive aggressive
我才是aggressive passive : )
還要有格調
不急不徐
可惜我生性太散慢
以致看似急燥實則超沒效率
前幾天和一個美國老友相約到淡水喝下午茶
閒聊間朋友說我很aggressive
XXX就很passive
我說其實她是passive aggressive
我才是aggressive passive : )
Posted by 阿餅
at 2008年03月7日 10:05
passive/ aggressive
請問這是英文嗎?
似曾,嗯,不相識....
請問這是英文嗎?
似曾,嗯,不相識....
Posted by giff
at 2008年03月7日 10:33
裝個古狗工具列啦
裡面附有即時翻譯功能
這是我唯一推薦的線上翻譯玩具
(那個"點譯不通"就不必了^^)
下載安裝後滑鼠移到字的上面就會自動出現中文
再深再難再專業的字幾乎都翻得出來
正確度也不差
呃
我這樣算aggressive嗎? ^^a
(這裡aggressive作侵犯的解, 但上一則留言為積極的)
裡面附有即時翻譯功能
這是我唯一推薦的線上翻譯玩具
(那個"點譯不通"就不必了^^)
下載安裝後滑鼠移到字的上面就會自動出現中文
再深再難再專業的字幾乎都翻得出來
正確度也不差
呃
我這樣算aggressive嗎? ^^a
(這裡aggressive作侵犯的解, 但上一則留言為積極的)
Posted by 阿餅
at 2008年03月8日 01:07
古狗工具列可譯單字
但
passive aggressive
aggressive passive
這樣二合一的字就譯不出了
但
passive aggressive
aggressive passive
這樣二合一的字就譯不出了
Posted by giff
at 2008年03月8日 18:31
其實我前幾天打錯字了
應該是passively aggressive (看似被動實則主動/看似順從實則強勢/意譯就是隱藏式的強勢)
另外一個aggressively passive 就自行解讀了 : )
應該是passively aggressive (看似被動實則主動/看似順從實則強勢/意譯就是隱藏式的強勢)
另外一個aggressively passive 就自行解讀了 : )
Posted by 阿餅
at 2008年03月10日 11:28
我也上去許願了,文章可以借我引用嗎?
Posted by Giovanna
at 2008年03月11日 02:52
我也許願了。
Posted by Giovanna
at 2008年03月11日 02:53
Giovanna:歡迎轉載
但那叫轉載或轉貼
不叫引用啦
引用的功能
實在可廢
已經變質且被誤解了
阿餅打錯字了,難怪我不認得
也不能怪你啦^^
但那叫轉載或轉貼
不叫引用啦
引用的功能
實在可廢
已經變質且被誤解了
阿餅打錯字了,難怪我不認得
也不能怪你啦^^
Posted by giff
at 2008年03月13日 08:37