2007年12月12日 17:59

【野曝手記】過度關注情節內容

以推理、犯罪等小說為書寫對象的書評書介,最怕洩露劇情,尤其凶手、真相之類不能說的秘密。網路具有即時互動的特性,這類文章特別多。這時作者通常標題加註「有雷」,以免讀友踩到地雷,就像「十八禁」的意思一樣,是作者和讀者的共同默契。

其他小說,不論是人盡皆知的暢銷作品,或沒沒無聞的冷門著作,不搞曖昧,不弄玄虛,沒什秘密在裡頭,為文評介時若提到情節梗概,不但沒什麼關係,反而因為重點提示、綱要整理,有宣傳推廣之功,也算功德一件。

可不是每個人都如是想。「我不喜歡別人為我概括書裡到底說的是什麼。他(她)可以用一個標題、一種場景甚或一段引文來誘惑我,但是,不要試圖為我概括完整的故事情節。無論是狂熱的愛好者,印在書的封面或封底上的推介詞。文學教師和文學史都會因過度關注情節內容,而破壞了我們自己通過閱讀獲得的大部分的樂趣。」《閱讀地圖》、《閱讀日記》作者阿爾維托.曼古埃爾說。

阿爾維托.曼古埃爾博聞強記,不知民間疾苦。對於一般讀者,尤其閱讀量不大、記憶體不足的讀者,這些推介詞、概括語,是多麼大的恩惠。

曼古埃爾說文學史提到太多情節內容,會破壞閱讀樂趣。然而我酷愛閱讀文學史,很大的原因就是這種書不但介紹作家生平事蹟,對於他們的代表作,編著者還會轉述主題、情節梗概,讀來津津有味。比如夏志清《中國現代小說史》、劉大杰《中國文學發達史》,從大學時代到現在,我愛不釋手,讀了又讀。許多小說我不曾拜讀,卻還算熟悉,即拜此類文學史書所賜。

【註】
1曼古埃爾博聞強記:
「作為作家與學者,曼古埃爾以博覽群書、有著常人難以企及的淵博學識和驚人的記憶力而著稱。」~楊莉馨(閱讀日記》譯後記
《閱讀日誌》,台灣商務出版,
宋偉航譯;簡字版《閱讀日記》,華東師範大學出版社,楊莉馨譯。我用的版本是簡字版;何者譯筆較好?答:台灣商版版,好很多很多,宋偉航譯筆功力強過楊莉馨很多,很多。


  • giffword 發表於樂多回應(2)引用(0)閱讀紀事編輯本文
    樂多分類:閱讀
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4629363

    回應文章
    宋偉航的譯筆很好
    我讀溫柔酒吧也是這樣的感覺
    | 檢舉 | Posted by 寶兒 at 2007年12月12日 19:51
    宋偉航,我之前印象,是吳爾芙”自己的房間”,比張秀亞舊譯,好很多很多...
    | 檢舉 | Posted by giff at 2007年12月12日 21:48