2007年11月15日

翻譯探討

  前一篇所講擁有「最厚的輕小說」之稱號的終わりのクロニクル預定在十二月初登場,台角翻成終焉的年代記
  我忍不住在某地方打了一大串來吐這書名翻譯。

  總覺得翻成年代記不太洽當(猛搔頭)

  先說明下,中文中沒有「年代記」這個用辭,這是日文漢字,用法同等於我們所說的「編年史」。日文只有在區分化石年代才會用到「紀」,其他文體一率都是用「記」。
  詳細可以看日本維基「年代記」跟「」的解釋。

  但是中文中編年體、史書體等紀錄歷史文體都是用「紀」,有興趣可以用國語辭典查看看「紀」、「記」的用詞跟解釋。
  日文跟中文用法還是有差異,所以「年代記」直接搬過來用是不對的orz
  或許會有人吐我說:難不成要翻成終焉的編年史?
  正確來說,翻成「編年史」是最不會引起紛爭,例如前幾年翻譯的奇幻大作Dragonlance Chronicles 就是翻成龍槍編年史。而「終わりのクロニクル 」原書名的「クロニクル 」就是Chronicles(我討厭片假名orz),各位翻遍所有英文辭典也絕對不會翻到翻譯成「年代記」(不要給我去翻英和辭典啊)。
  你可以翻成年代「紀」、編年史、編年紀、紀事、紀錄都可以,我還不會吐這麼多東西,看到年代「記」就忍不住跳出來,年代記比較好聽我知道,反正都差不多心理我也能了解,只是不吐不快,不講出來我對不起國學概論老師啊啊啊~~

  另,我覺得一定會有人拿「史記」出來反駁,先說明下,史記是專有名詞!司馬遷他老人家就愛用史記這個名字能奈他何?他喜歡取史紀史記史豬死豬,高興就好,我們沒辦法反駁。
  但是裡面他就沒辦法改了,「本紀」如果寫成「本記」,那一定就是錯字,紀在某些時候可以跟記通用,但這裡是不行的,關於準則順序歷史方面,一定是用紀。


Posted by getsumei at 樂多Roodo! │14:37 │回應(3)☆出版訊息
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
啊噢你還記得耶(我死)|||||||||||OTZ|||||||||||||

我對不起文字學和國學概論的老師媽媽啊我全忘光了……||||||||||||||||OTZ||||||||||||||||||……
Posted by 冷語 at 2007年11月20日 04:36

我們國學概論是同一位嗎?
為什麼絲毫沒有記憶片段Orz
大概都在打瞌睡吧
(這話可不能讓老師知道XD)
Posted by 綺麗魚 at 2007年11月21日 02:37

你們一起趴地是怎樣XDD
這篇打的很爽快,回神發現兩個小時消失了
請叫我薪水小偷
Posted by 紫米狐 at 2007年11月21日 14:20