April 1,2007
《DVD版「王の男」》吹替這回事啊.....
日本人真的很奇怪,
外語片明明可以打上字幕,
偏偏要全部再重新配上日語,
不過據說像台灣這樣什麼節目都會做上字幕的國家並不多,
大概是習慣了吧,
我們對於一邊看影像一邊瞄字幕基本上沒什麼障礙。
重配就算了還大動作的發行DVD啊、做宣傳啊有的沒的,
就算在日本那種配音員受到重視的國家還是會有反對聲音吧,
『啊明明就外國人講一口日語能看嗎?』
跟我們這邊中配碰到的問題其實很相似,
「到底有沒有配音的必要?」
可是我實在很不爽有些雙重標準的人,
莫名奇妙的支持洋片日語吹替只因為支持的聲優擔任配音,
對國內偶有佳作的中配作品卻無條件反對......
反正這是見仁見智的問題,拿出來吵又傷感情了......
而且這也不是我的重點...
不是啦,
因為剛剛看到這個消息:
DVD版「王の男」の吹き替えCASTが決定した様です。
孔吉-石田彰役
長生-森川智之役
燕山君-堀內賢雄役
而且還有聲優座談會......
其實看到的時候超嗨的啊,
只是再仔細想想,耶...這大概也是片商看到的另一個商機吧,
如果不是fan或是真的不能接受看字幕的人,
一般人應該會先選擇看原音的版本不是嗎,
這樣想想日本聲優有多受歡迎也可想而知了......
我是很能理解喜歡一個配音員會帶動起對他飾演的角色的愛,
這也是為什麼近年來很多本來在原作中人氣很低的角色,
當動畫版上映之後卻整個爆紅,
戀聲迷是很不理智的...呵......但這也不是我的重點(噓)。
雖然我很喜歡森川和石田他們兩個,
可是還是覺得有點誇張耶,
石田彰在宣布淡出BL界後我以為他不會再碰類似的case,
不過接下來接的幾個角色,
像是NIGHT HEAD的直也、翡翠森林的羊咩、王的男人的孔吉......
其實劇情跟角色互動從觀眾角度來看都是公認有曖昧成分在的,
(而且NIGHT HEAD和王的男人都是跟BL DRAMA的老撘檔森川合作...)
嗯...可以解讀成他是不願意再隨便出演那種莫名奇妙的高H DRAMA吧,
畢竟有好劇本又備受肯定的作品不接真的可惜,
可是我覺得誇張的地方是......這兩個人是想壟斷電影配音嗎,
最近聽到他們的名字頻率實在太高(都是主役),
前不久森川才吹替了斷背山的Ennis咧(大新聞)
就算是人稱帝王,連番接演的角色也太大咖了吧,
是說這些對FANS來說都是可以熱血很久的消息......
另:
DVD版「王の男」宣傳廣告 ←基本上聽不到什麼內容...
(配音一定會有對嘴不完全的狀況(語言不同嘛),
只是聽到的是非本國語言會更明顯的注意到這點呢。)
看到聲優表會很嗨也是因為覺得:喔!這一定很match!
其實孔吉的角色本來台詞就不多,我看石田大概也不能怎麼發揮(嘆),
但看過電影就會知道長生這個角色非常搶眼,甘宇成真的是很棒的演員,
而我也一直認為森川對表現鐵漢柔情的一面非常拿手,
可以期待喔!
堀內大叔要配霸君也絕對不是問題吧,
可是燕山君脆弱瘋狂的那面會怎麼演繹我就非常好奇了。
順帶一提,雖然是舊聞:
翡翠森林的CD DRAMA聲優是石田彰和平田廣明(卡滋)喔!
啊~~好快樂的組合!改天放一段上來吧。
引用URL
不過這次看斷背山純粹就是欣賞個人演技~
...雖然說原來李安在口音上下了功夫但坦白說我這外國人分不出來~
還有看美國人說日語有種其實是聽到法語的錯覺......
動畫和戲劇果然是有很大的不同...動畫的表現方法誇張多了!
第一個想法是...好低調的森川(驚)......低調的好!
ENNIS那個含糊不清的咬字有像到~
整個很內斂啊.......
石田彰超強的啊!!他應該是40歲了沒錯吧?
那個羊咩配的真是誘人!!!不想吃都不行!!!
他跟山口勝平(大脯)兩個都是這樣~
雖然說年過40~正太角色照配無誤!!
...兩隻羊對話的時候可愛爆了~

可是我實在很不爽有些雙重標準的人,
莫名奇妙的支持洋片日語吹替只因為支持的聲優擔任配音,
對國內偶有佳作的中配作品卻無條件反對......
我認同版主的觀點!
那些常強調原汁原味的人,碰到日本語吹替版還是會去看。
我是支持台灣配音員的人(對日本聲優也有研究),
了解台灣戲劇配音員的工作內容是日本的吹替,喜歡一些中配動畫和電影。
對這種差別待遇的態度感到很無言......
我也是台灣配音的支持者,從小五開始一直聽到現在,縱使環境很差但我知道他們還是有不少好作品。
不過其實托韓劇和幾部動畫的福,比起10年前來講現在關注和支持台配的人也多了很多,希望能讓這個行業發展出新氣象囉~

