因為美術設計買下這本書(不是因為那張黑白照片。這張照片和全書的氣氛有些不協調),但看完後,覺得封面上的愛神小天使,拿的或許不該是槍,而是死神手上的鍘。
並不是特別偏愛短篇故事或小說,但有時短篇特別吸引我注意,因為短篇的零碎場景,在長篇小說裡,或許只是個過場,過場終了,故事仍然繼續,大家只看結局。但在短篇有限的空間裡,這些場景鮮活了、成了主角,而更加考驗作者的功力。
因為美術設計買下這本書(不是因為那張黑白照片。這張照片和全書的氣氛有些不協調),但看完後,覺得封面上的愛神小天使,拿的或許不該是槍,而是死神手上的鍘。
並不是特別偏愛短篇故事或小說,但有時短篇特別吸引我注意,因為短篇的零碎場景,在長篇小說裡,或許只是個過場,過場終了,故事仍然繼續,大家只看結局。但在短篇有限的空間裡,這些場景鮮活了、成了主角,而更加考驗作者的功力。
顧書名思義,作者給我們的並不是看了會快樂的書,而是人生的真相與眾生相。
每段故事都帶著傷痛;每個收場都留下嘆息;每個敘事者都心頭沉重。
尤其,作者寫喪夫的女子,格外真切(〈恰當的位置〉、〈寡婦〉)。後來看到作者簡介,得知原來作者是過來人,一切就都明白了。
書中我最有感應的〈習慣〉,及最讓我心疼的〈十歲那一年〉,都是在短短幾段內迅速吸引我的佳作。
此外,是因為譯者有學電影的背景嗎?中文譯稿充滿了畫面,有些可以很精簡的詞,多了些字,而有了法文敘事的風情,即使敘述的是如此柴米油鹽的俗事。
但是,本書最末附上了幾篇本地作家的文章──有的黏膩絮叨;有的搬弄文字與不合時宜的風趣,非常非常可惜地破壞了貫徹本書一百多頁,原作與設計整體呈現的簡鍊流暢內斂。
我大概猜得出為何出版社非得這樣做,所以,只能說,扼腕。