July 28,2008

Bill Bryson:從12年前說起

MT封面_final.jpg
BDTW_cover_final.jpg















 


Mother Tongue_cover.jpg
Bryson\'s Dic_cover.jpg
















終於到了寫這一篇的時候。
早在本家出版《萬物簡史》(A Short History of Nearly Everything)的時候,就有點想動筆留個紀錄,畢竟這是個對我有些意義的案子。但時間一天天過去,失去了動筆的藉口。

此刻終於無可逃躲,因為,Bill Bryson寫「英文」的這兩本經典,終於要和華文讀者見面了。而我想為這兩本書做的,是在此刻回顧,我當時怎麼會發瘋挑戰這兩本書的中文版?

話應該說回,我是怎麼認識Bill Bryson的。

image 030.jpg【圖說:書衣已經破損、書頁也發黃啦。】

這本,我難以忘懷(也難以讀完)的,Notes From a Small Island,是我到紐西蘭之後買的第一本書。說不上來當時怎麼會想到買他的書,只依稀記得我是對「用英式幽默損損英國人」的作者感興趣吧,尤其對剛到紐西蘭的我來說,有些遭遇和當年初抵英國的Bryson很相似(例如,明明跟你不熟,你叫我Love是想怎樣?!)。

但這本書,說也奇怪,我始終無法從第一章開始乖乖依序往下看,也常在看了一點點之後就(很自然地)放下。所以多年累積下來,就變成一本「偶爾拿起來、始終沒看完」的書。可是,Bill Bryson這個名字,再也忘不掉。

所以後來我還買了他的The Lost Continent,也因此終於明白他當年為何要千里迢迢跑到英國,開始他的另一個人生。

回台灣後,發現他的一系列遊記有了中文版,暗暗高興他終於有台灣讀者了。這,無關工作,也無關「可是那又不是我們家出的」。我純粹希望台灣讀者能夠從中文版中發現他的特長:藏在他輕鬆可親幽默戲謔的文筆下,是他的好奇心、求知慾、思考與觀察。他可以把各類題材寫得淺顯平易詼諧,但是他不會輕忽背後的知識與文化面。

或許就是他的好奇心讓我佩服。沒有好奇心,哪來求知慾?

然後,就是《萬物簡史》了。這樣一本好書,加上本家又有多年專業經驗,實在有種「捨我其誰」的使命感(這種使命感真要命)。所以談這個案子的時候,完全地以「不客觀角度」寫提案,像是Bryson的讀者寫信給傾慕已久的作者般,總之想跟他說,你放心把書交給我們家啦!

但發現Bryson早已經對英文這領域有研究,是某年在台北書展會場的誠品攤位上,意外發現Mother Tongue這本書。買下的當時,心想的是純當「個人興趣」閱讀。畢竟,談英文緣由的書,怎麼看都是大部頭學術書,我實在沒有力氣啃。而Mother Tongue,先不提別的,光看Bryson居然能把英文罵人話寫成一章,就夠有趣了。有哪個「英語人士」會大費周章做這麼吃力又不一定討好的事?

之後又有幸讀到了Bryson's Dictionary of Troublesome Words,直拍腿:這不就是我在找的字典嗎!

我最激賞的是,在這本字典中,Bryson提到:他在倫敦做報社編輯的時候,不確定很多字該怎麼拼才對,也不明白某些詞句的用法。可是,查書查字典查不到;拿去問同事(而且是很資深的同事),居然也得不到滿意的答案。屢感挫折的Bryson終於決定了:沒有人寫?我自己來!

這些片段的累積,讓我確信Bryson雖然不是研究任何一個類別(語言學、科學)的專家,但正因如此,他可以用最「平民」的方式讓大家窺見一個領域的奧妙。

但怎麼想得到,後來莫名其妙地身兼「語言學習」的主編,但我又是無能出「XX單字大全」、「X著也能學OO」等暢銷書的彆扭傢伙。況且說良心話,本家實在不是出這類語言學習書的料,那又何必去湊熱鬧呢。

於是我發瘋地想到了這兩本書。

開始編輯作業後我才明白,這兩本書的中文版,真可謂不可能的任務。Bryson令人拍案的幽默難以100%轉移是挑戰之一;此外,這兩本書的知識濃度夠、例句多,讀來絕對物超所值(這絕對是值得放在案頭及書架上「常用書」那區的書),但編來肯定份量十足。看稿的時候,為了查證,我自己等於也上起英文課,這是意外的收穫。

不管怎麼說,歷經多少起起伏伏、停停走走,這兩本書終於要和大家見面了。它們是兩位譯者、前後三輪(共三位)編輯、兩位美術設計的心血結晶,我自己貢獻的編輯心力則微乎其微(所以走筆此時不免愧疚)。大部分的辛苦編輯工作,尤其是最後也最重要的階段,得說,如果沒有Bee的仗義相助,這兩本書恐無緣走進台灣的書店。Bee,真的,謝謝你。

網上搜尋一番後發現有些網友寫道,他們很喜歡這兩本書,但找不到中譯本,也不知何時可能會出中文版,所以就買了原文版。
我想告訴他們:現在你可以不用擔心啦,它們已經打扮好了,就等你在書店找到、帶回家。

我也想說:Bill Bryson的能耐絕對不僅如此。他之後還出了一本談莎士比亞的書,再次展現他深入淺出的功力。此外,對於英文這科目,他可是精益求精,今年又出了本專給編輯和作家的字典(那可真是內行人寫給內行人了)。

對這位有料又多產的作家,我深深期待他下一本作品,會再次探觸他完全沒碰過的領域。


Posted by gc_tui at 樂多Roodo! │17:52 │回應(4)引用(0)tui and books
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6616359
回應文章
真高興Bill Bryson這兩本書要有中文版了,
現在決定就把英文版放旁邊吧!
Posted by Jo at July 28,2008 20:56

預計7/31就會和大家見面了,請再等個幾天哦......屆時請多指教。
Posted by tui at July 28,2008 21:04

我也很喜歡他的書喔,
就是看了他的書,決定要去美國玩的~~~
Posted by 巴‧紗拉雲 at July 29,2008 11:08

嗯~感覺上好像很好玩的書。
之前看到你這篇文章,
後來在書店翻了幾下,
覺得很不錯,
如果我能上英文系就會買(笑)。

但是現在低頭看看日益縮扁的荷包。
嗚~~~
去書店是個危險的舉動啊!!!
最近買了兩本博物誌,這種知識性的書籍其實很危險的,
因為感覺上都很有趣,而且常常放在圖書館不知名的角落。
(其實我覺得圖書館的分類真的亂七八糟)
所以就會有種該買回家自己看的衝動,
反正都沒辦法在圖書館找到。
(就算找到了看到它放在那一區都有種無言感)
(我可能會看到它們和蔡依林的英文書並排在一起,
糟了~這個想法一出來就覺得極有可能,希望不要成真啊!)

書封有種簡約的明爽(糟糕~不可以動念啊~體內的冤魂在吶喊)
嗚~好想叫人送來禮卷買回家當生日禮物喔!(我八月三十生,所以其實現在還未滿十八,要再過幾天才是)
Posted by 玥璘 at August 26,2008 06:18