June 22,2008
[080706]中國政府太有才
中國政府太有才了,簡直是人間極品。中國網民在天涯及貓眼同時發表了一篇:《史上最囧!雷死人不償命的人大辦公樓門牌英語翻譯!》,文中圖片指出了該國某政府的銜牌英譯特色。這篇網文引起了熱議,更多對該國公務員的水準與心態有所非議,比如,「現在公務員招聘至少是本科,動不動就是碩士、博士的政府人員的英語水準咋就上不去呢」;「問題倒不是出在不是他們英語不行,我到覺得是他們這些人辦事情太粗心了,這種面子工程也敢應付支糊。可想他們對下面老百姓又是多麼『負』責任。」;「真奇怪,這裏的領導都什麼素質啊」;「怎麼公務員招考的都是『精英』,搞出來種中式英語,難道英語也搞『特色』?」;當然也有語重心長的,「國家政權的地方機構就在這些人管理之下,以這種對工作的責任心態度來推測,這樣的地方政權未來會是什麼樣子呢?」。不過呢,套些中國網民引用的「中國特色英語」範例,我們可以看到中國都是些「真抓實幹」(Really Grasp Solid Fuck)的「幹部」(fuck ministry),都在「好好學習,天天向上」(Good good study ,day day up .),「真搞笑」(really fuck laugh)。中國觀光客就快來了,台灣睪淨戶似乎也該主隨客便,引進些「中國特色英語」,不然如何對得起他們的「同胞」呢?根據外獨會XYZ兄提供的資訊「陸客來台比照國人 免填『入國登記表』」,睪淨戶已經自動「回歸」中國了,那就更應該向他們祖國fuck ministry good good study ,day day up .才對。
[本篇引用]
1.史上最囧!雷死人不偿命的人大办公楼门牌英语翻译!
2.[转贴]史上最囧!雷死人不偿命的人大办公楼门牌英语翻译!
[原文摘錄]
史上最囧!雷死人不償命的人大辦公樓門牌英語翻譯!
作者:akeen828 提交日期:2008-6-22 1:15:00
雖然很多帖子號稱“史上最囧”,看得都有點審美疲勞了~~寫這個帖子的時候這幾個字還是一下就跳進了我的腦子裏。
今天去市行政中心那邊參加一個志願者活動,在人大辦公樓裏侯命的時候無意中瞄了一下門牌上的字,結果發現了下面這一塊門牌~~“議政室 Argument zhen room”一下子就把我雷翻了~~感情我們得人大議事的時候都是Argument的,激烈程度趕上TW議會了~~議政的“政”居然就直接翻成了”zhen“,要是中文,也應該是“zheng”啊~~~
好奇心被吊起來了,於是拿著相機走了三個樓層拍~~
還好今天是週末,都沒人上班
不過樓道裏都是攝像頭,不知道這個帖子發出來會不會被找麻煩啊~~~
(略)











【天涯網民回應摘錄】
作者:河蟹與油菜的故事 回復日期:2008-6-22 1:27:48
LZ小心額。。。我上月路上見員警處理命案,也上去拍,想回家發上網,結果和那嫌疑犯一起被抓了,關一晚上才出來。。。
作者:阿貴的香煙 回復日期:2008-6-22 1:35:19
特色!這就是Guan哪!
(傲笑年糕註:「Guan」=「官」的漢字拼音)
作者:haige96 回復日期:2008-6-22 1:47:32
官字兩個口
人家這麼翻譯 你就得這麼聽著
說不定還要編入教材呢
咱們的教育不就這麼回事嗎
作者:cjrocking 回復日期:2008-6-22 1:52:08
這英文太崩潰了, 估計這地方不是一般的小...
作者:snsnsnn9527 回復日期:2008-6-22 1:58:46
先去洗澡,明天一早還得早起呢,哪位知道在回復裏貼圖的說一聲,回來還有猛貨放出~~不然就得等明天下午了
抖個包袱先~~
“the fu son work wei do”指的是哪個部門,看看有沒有人能猜出來~
--------
斗膽猜一個。
有兩種可能
fu可以解釋成富、福、婦
son可以解釋成兒子、娃娃
所以我給兩個回答
一個是福娃工作組。。?!政府好像沒有這樣奇怪的部門
另一個可能性較大,
。。。。。
婦兒工作委員會,也稱婦兒工委或婦兒工委會。
如果以上回答正確的話,我對這種評價就一個字
操!
作者:snsnsnn9527 回復日期:2008-6-22 2:08:00
現在公務員招聘至少是本科,動不動就是碩士、博士的
政府人員的英語水準咋就上不去呢
英語6級沒過4級也應該過了吧
金山快譯出來的東西也不檢查一下?!
另外跳躍性的提一下
金山公司也該加強金山快譯的詞庫的更新力度了
特別是政府辦公類的中英翻譯詞庫
樓主揭發的現象不是少數
全國各級政府用金山快譯忽悠大眾的情況多的是
先不說為政府分憂,少丟臉的事
至少說明行政辦公英文翻譯是個很大的市場啊。
有頭腦的這方面專業公司要好好發掘發掘啊。
作者:海角妹子 回復日期:2008-6-22 2:08:23
辦公室、維權部
Office, wei power department
作者:akeen828 回復日期:2008-6-22 2:11:34
Ji’s work wei secretary~
紀工委書記
各位自己去我的相冊裏看吧~~
睡覺去
作者:我愛小杜 回復日期:2008-6-22 2:14:38
這些都是可以報銷翻譯費的 明白了吧 這錢雖少也是錢啊 反正用金山快譯輸入下錢就賺到了 比如前段時間那個貴陽站的 expensive sun
作者:翟瑞035 回復日期:2008-6-22 2:15:06
問題倒不是出在不是他們英語不行,我到覺得是他們這些人辦事情太粗心了,這種面子工程也敢應付支糊。可想他們對下面老百姓又是多麼“負”責任。
作者:尉遲紫陽 回復日期:2008-6-22 2:19:09
英語盲飄過~~不過那個拼音加英語的組合確實很牛X。到底是政府機關
作者:愛德豆豆 回復日期:2008-6-22 2:29:56
額~話說中國也不缺懂英語的人啊`為什麼老這樣!
作者:江東兒郎 回復日期:2008-6-22 2:35:49
金山快譯弄的?
想起來以前新語絲上有過介紹,很多人寫文章碰到“幹”都給譯成“fuck”。譬如。真抓實幹:Really Grasp Solid Fuck
作者:LEEYY210 回復日期:2008-6-22 2:49:50
一看就知道是那人不懂英語,直接在哪個翻譯軟體上翻譯出來的.
呵呵,那些領導估計還樂滋滋的,狂誇辦事的幹事:"不錯,大學生英語是比咱們好啊".
作者:天朝的奴隸 回復日期:2008-6-22 3:22:26
樓主真的是吃飽了沒事幹,為什麼非要指出呢?
就讓它繼續下去,丟人也不丟我們廣大老百姓的臉,丟的也只是某些人的臉(暫且將某些厥齒動物稱之為人吧)。
你一指出,某些人就要借換牌子之名小撈一筆,又要浪費納稅人繳納的一點稅款了,雖然和公款吃喝相比,是很少的,但是能為我們這些納稅人省一點就省一點吧,謝謝你了,樓主。
作者:IMit82 回復日期:2008-6-22 4:23:09
這樣能接待外賓嗎?
作者:nexthifi 回復日期:2008-6-22 4:37:43
垃圾
納稅人都養了什麼樣的垃圾
作者:無影spy 回復日期:2008-6-22 6:07:49
我在一標識公司幹 這裏的english都是亂來的
作者:懶得和你們吵 回復日期:2008-6-22 6:59:58
真奇怪,,,這裏的領導都什麼素質啊
不論團委書記黨委書記,光看到這個“wei”,只要是初中以上英語水準的就已經羞到要死了,這種牌子掛在自己辦公室門上也太丟人了。要是我的話先趕緊把拍子換了,然後把翻譯牌子的那小子找出來嚴辦。一個市政府居然找不出一個會正確使用字典和翻譯軟體的人,只會點“全部翻譯”
作者:銀河星暴 回復日期:2008-6-22 7:29:23
真奇怪,難道政府工作人員的拼音沒有學好?為什麼好端端的拼音里加了英文單詞?
作者:山之陵 回復日期:2008-6-22 8:28:30
不要扼殺創舉,一個新的語種誕生了,非學貫中西不能解。
好。。。。。
作者:百年老抽鋪 回復日期:2008-6-22 8:47:45
你丫的參政議政搞得好呀。
那個什麼市?縣級的、剛改市的?
茲任命你為該市法工委主任,即日上任不得有誤。
做“婦”、“委”的兒子的工作,虧它想的出來
作者:akeen828 回復日期:2008-6-22 8:51:35
貼不了圖,把地址貼上來各位直接看吧~~
維權部
http://img14.tianya.cn/photo/2008/6/22/8600829_15335820.jpg
市人大第二會議室http://img14.tianya.cn/photo/2008/6/22/8600827_15335820.jpg
監督管理科
http://img4.tianya.cn/photo/2008/6/22/8600814_15335820.jpg
紀工委書記http://img4.tianya.cn/photo/2008/6/22/8600813_15335820.jpg
婦兒工委辦http://img4.tianya.cn/photo/2008/6/22/8600812_15335820.jpg
議政室(換個角度證明不是PS的)
http://img4.tianya.cn/photo/2008/6/22/8600811_15335820.jpg
作者:lins87 回復日期:2008-6-22 9:24:29
—_—!
我越來越瞧不起這幫人渣了,這翻譯得比鳥語還鳥語~~~~~
作者:63041921 回復日期:2008-6-22 9:41:34
小蕾絲:哈哈,這不是欺負人家不懂英語麼
================
弄倆老外不也看傻了啊!
作者:yi127 回復日期:2008-6-22 9:42:31
沒關係,美國人來也看不懂。所以當成裝飾符號罷啦。
作者:aodd 回復日期:2008-6-22 10:56:42
中國式英語,是英語語言藝術的一朵奇葩~~一道靚麗的風景線。。。。
作者:那諧正和得緊 回復日期:2008-6-22 12:47:22
呵呵,翻譯得很不錯啊!
議政室的那個 Argument,用得很經典,也可以用 debate 的哦!
強烈建議國家 Language Wei 多多規範一些這類中式英語,讓美英澳及其他國家學習英語的,在與中國打交道的時候,除了學漢語,還不得不學中國英語,累死他們!!!
咱也貢獻一個:
Sky Ya Argument Jar - 天涯論壇
還有點兒押韻的呢...
作者:那諧正和得緊 回復日期:2008-6-22 12:53:55
fuck department (fuck ministry)
幹部
really fuck laugh
真搞笑
作者:上官燕315 回復日期:2008-6-22 13:09:18
是不是走後門招來的翻譯,會說HI就認為英語很好. 給個翻譯任務就拿翻譯軟體應付,說不定因此還得到領導表揚,翻譯得快啊.

【貓眼網民回應摘錄】
文章提交者:傾聽遠方
靠!什麼東西(包括語言)到了這個地界就成了搞笑的了!馬主義也是……
文章提交者:wminzi
怎麼公務員招考的都是“精英”,搞出來種中式英語,難道英語也搞“特色”?
文章提交者:傾聽遠方
月印:PS的吧,挑戰D和ZF權威的行為該打壓打壓了,囂張
=========================
一個PS高手告訴你,這不是PS的。
另外告訴你,這是人大,與你說的那兩個部門無關!
文章提交者:grantdxl
有這種事?誰說我泱泱大國對世界文明沒有貢獻?
創造出這等文字不是對世界的巨大貢獻嗎??
文章提交者:低素質人
國家政權的地方機構就在這些人管理之下,以這種對工作的責任心態度來推測,這樣的地方政權未來會是什麼樣子呢?
文章提交者:苦人兒
應當Good good study ,day day up .
文章提交者:末世顏色
衙門裏都喂些什麼呀?
文章提交者:東風51
誰翻譯的次要的,有人會當面指出嗎?
大家說為什麼為什麼沒人指出皇帝木有穿衣服呢?
就是現在一貫弘揚“高唱主旋律,不要發噪音”搞的人們已經習慣只說好的,沒人再說別人不愛聽的了。
看到光屁股也沒人去討厭說了。呵呵~~
文章提交者:三角貓
估計是翻譯軟體惹的禍。
HAHA
GIVE YOU SOME COLOR SEE SEE。
文章提交者:zengyon
噁心下自己人沒關係,這幾個地方老外都不會來的.
文章提交者:hyperborean
是翻譯機惹的禍,不過那些領導是不是連中學都沒畢業
文章提交者:NumberID
廣告公司設計人員水準太次了。
這樣的工作,一般是由機關單位裏某一位元領導找一個他自己熟悉的廣告公司,之間有什麼交易就不說了。 這位元領導一般在單位裏的地位比較高,(不一定最高,) 他辦的事,最高領導不看一下就“滿意”了。 下級領導和普通職工沒有發言權。 綜合以上各種因素,才發生這樣的事。
結論:沒有監督的程式運作,是會出錯誤的。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6214149
回應文章 

Horse first born yes chinese taibei collar guide people.
Posted by 自由自在
at June 22,2008 20:18

我看支那網民留言,其中一位留言,我不得不大笑出來!
翻譯比「鳥語」還要「鳥語」~~~本來夠「鳥」了,竟然比鳥語還要鳥語... orz不愧是支那人,這麼會說『繞口令」啊。
以前一位老師曾說過:「不入虎穴、焉得虎子」
猜猜怎麼說的?? 那就是…
blue who say , and who's ~~~果然有異詞同工之妙哦~~
Posted by TAKEHIRO
at June 22,2008 20:54

chinese taipei = 中華台北,這翻譯不也很好笑
chinese 不就是中國嗎??為何在台灣就可翻成中華,真是太有才了
Posted by jacky5233
at June 22,2008 20:56

翻譯這種東西本來就是玩文字遊戲,喂...這個美國人意圖欺騙台灣人不懂英文
不過,支那的翻譯還真是讓我大開眼界,特別是那個貴陽
Posted by Agl.c
at June 22,2008 22:44
為了因應陸客來台,以後台灣的告示也要改成那樣吧?(據說有些地方真的已經有此水準)金毛紅毛鬼子看不懂沒關係的,一切以支那優先。
Posted by 希臘藍
at June 22,2008 23:13
Horse first born yes chinese taibei collar guide people.
===============
馬 先 生 是 中 國 台 北 領 導 人???
馬先生是滯台中國人。建議年糕推廣「滯台中國人」、「在台中國人」的用法。
===============
馬 先 生 是 中 國 台 北 領 導 人???
馬先生是滯台中國人。建議年糕推廣「滯台中國人」、「在台中國人」的用法。
Posted by 踹那
at June 24,2008 08:20
有次到支那的某個法國知名連鎖大賣場去晃,看到看板上寫著「一次性乾貨」,正當納悶時:什麼是一次性乾貨,再看到下次那行英文字,還來不及猜出什麼是「一次性乾貨」郤讓那段英文逗笑了!怎麼翻譯「一次性乾貨」?
one sex fuck product... 真是太有才了,支那人。
連這種話也可以正大光明掛在大賣場的看板上,老外看了大概會不由自主摸摸「傢伙」是不是有「in起來」吧…呵呵
one sex fuck product... 真是太有才了,支那人。
連這種話也可以正大光明掛在大賣場的看板上,老外看了大概會不由自主摸摸「傢伙」是不是有「in起來」吧…呵呵
Posted by TAKEHIRO
at June 25,2008 01:06







