June 4,2008 11:45

[080632]中國官方英語告示


中國網民在該國新民論壇發表了一篇《史上最牛的政府机构的英语告示》,指出了該國海事局中英文對照公告裡的中翻英「漢譯拼音字」。平常中國民間翻譯錯誤,看看也就過了,在所難免。但是中國官方,泱泱大國柳,連份中英文對照公告都能鬧笑話,那就真的不簡單了,稅收五萬億捏,難道花不起錢請個像樣點的翻譯嗎?一份公告就出現五個「漢譯拼音字」。套句中國網民的慣用語,真是太牛13了!



[
本篇引用]
1.史上最牛的政府机构的英语告示
[
原文摘錄]

史上最牛的政府機構的英語告示
發表於 2008-6-3 15:57

這是某日在某地某部門的門口看到的承諾公告,大開眼界,於是用手機存照。

原文左右兩部分,右邊是對應的英文公告,鑲嵌在玻璃鏡框內,不甚清晰。最強悍的部分已經標注出來了。

看到的當時怎一個寒字了得。一直以為“good good study ,day day up”是中式英語的極致,誰知道強中自有強中手,強悍如“push Wei”(推諉)的語法,已經讓老外徹底癲狂。

佩服!膜拜!!!將來中國屹立世界之巔時,一定要以此中式英語征服全世界!!!






  • gamy543 發表於樂多回應(16)引用(0)中共官場錄編輯本文
    樂多分類:新聞評論 │昨日人次:0 │累計人次:156
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6129133

    回應文章

    乾貨 Fuck good 才是經典
    | 檢舉 | Posted by kc at June 4,2008 12:18

    何止是照音翻譯,其他一大堆根本都是照中文直接翻譯,更別提一堆英文文法錯誤了!!!
    還不如不要翻譯,不是說21世紀是中國人的世紀,世界各國都在爭相學習中文嗎??
    | 檢舉 | Posted by pc at June 4,2008 12:24
    我看過最厲害的是:

    one time sex thing - 一次性用品
    | 檢舉 | Posted by F/CK CHINA at June 4,2008 12:34

    這樣 "音譯" 我還是第一次見.

    我有次去北京一家叫 "The East comes to follow" (東來順) 的地方點了一個 "Imperial Concubine's Wing" (貴妃雞翼) =..= 還好沒點 "Fuck to fry the cow river" (干炒牛河)

    最經典還是 "Expensive State" (貴州) 的省會 "Expensive Sun" (貴陽) :D
    | 檢舉 | Posted by SM at June 4,2008 12:44

    這英文真是2266
    那在CNN英文網站上罵人的時候
    為什麼那些人的英文看起很流利
    Oh! I know, 可能是學髒話學的快
    正經事沒半撇
    | 檢舉 | Posted by 媽呀 at June 4,2008 13:43
    就以上的圖片來說...

    我只知道!!

    全都是「有“中國”特色」的“四字成語”!!
    | 檢舉 | Posted by 東海政仁 at June 4,2008 14:30
    世紀聯華的“一次性用品”英文叫做“A Time Sex Thing". 中國人的英文實在是高桿。
    | 檢舉 | Posted by qxch at June 4,2008 16:44

    中国人說的英文,
    全世界都在聽,
    全世界通通在狂笑,
    聽到的都要噴淚,
    聽到的都要呸呸呸!
    | 檢舉 | Posted by 小樹蛙 at June 4,2008 17:48

    哈哈哈 再度大開眼界。XDDDD
    在怎麼離譜,也沒人這樣大國勃起的吧。
    | 檢舉 | Posted by forein at June 4,2008 17:54

    說到這個英文...我剛看了昨晚的大話新聞.. 不知道為什麼我們的馬sir要在電腦展中用英文演講??是我在澳洲這鄉下地方待太久資訊不足, 不知道英語何時已成台灣的官方語言, 還是我們真的有個美國總統??
    | 檢舉 | Posted by Angela @ Melbourne at June 4,2008 18:24

    昨晚大話王定宇說:馬那麼會說英文,不會去補習班教嗎? 現在再看這篇應該要改成,"馬先生,你就回祖國去教英文好了.台灣不要你了!"
    | 檢舉 | Posted by Shirley at June 4,2008 19:18

    不三不四---No three no four

    人山人海---People mountain people sea

    要不要看---Want to see no see
    | 檢舉 | Posted by 莊子 at June 4,2008 20:21

    馬英九大概對自己會說英文很引以為傲吧?所以才會三不五時澇英文,另一方面也是想藉此凸顯自己比阿扁優秀。
    真是奇怪,總統的主要任務是說英文當翻譯嗎?再者,一個"美國人"會講英文有什麼好向人炫耀的?美國人能講的一口流利的台語比較稀奇吧?
    | 檢舉 | Posted by ssbn9999 at June 4,2008 23:01

    Not only some words are 漢譯拼音字... even the translated parts sound awkward...
    | 檢舉 | Posted by Joe at June 4,2008 23:37
    NoNo~~因為是美國人爸爸,在家習慣講美國話,現在當上馬桶沒人管我了,所以不自覺說出家常話
    | 檢舉 | Posted by henry at June 5,2008 10:37

    這讓我想起幾年前去日本玩剛好碰到一團中國參訪團(上海某某餐旅學校喔),一位老兄直接拿東西問店員:這個多少錢,看似很平常可是這位老兄用的是北京話,純正的北京話...不僅我傻了店員也傻了,那邊是日本ㄟ,你不用日語問起碼也用英文吧,真是認人無言...反正很多大陸人常就擺了一付大家都得聽的懂中文一樣,還活在"天朝"的時代
    | 檢舉 | Posted by Agl.c at June 5,2008 20:20