May 10,2008

[080499]昂貴的日

中國糞青罵人的時候,喜歡講「日」這個字;「日」者,新中國的含意等同「入肉」之意,年糕個人推測,可能是新中國文革十年之後,革出了一大批文盲(每天不用讀書,盡忙著上街頭打砸搶,武鬥,鬥爭老師,不變成文盲都難),於是「有邊讀邊、沒邊唸中間」,「入肉」兩字合起來不會唸,就把上邊的「入」字拿來唸,日子久了以訛傳訛,就變成了用「日」來罵人。不懂,拿word把「干」轉換一下,就知道是啥意思了。不過咧,萬一以後前進匪區,看到「The expensive sun」的英文字串時,千萬別以為是中國人在影射該地嫖妓價格很貴,因為那很可能是指該國貴州省的「貴陽」!這點千萬要注意,各位糕友務必天天向上,好好學習,千萬別被中國物件笑話是「台巴子」,沒見過世面,尤其是酷愛統一的藍丁丁,被你們的同胞恥笑是很丟臉的。有時候常在想,中國官員是不是近親繁殖下的生物?怎麼中國網民都能發現的錯誤,他們卻老是能犯上幾樣呢?真是極品。


[
本篇引用]
1.
贵阳铁路英文翻译错误太离谱 网友直呼叹为观
[
原文摘錄]

貴陽鐵路英文翻譯錯誤太離譜 網友直呼歎為觀止
發佈時間: 2008-05-07

核心提示:前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度。貴陽翻譯成“The expensive sun”,警風翻譯成“police breeze”,拋扔翻譯成“to throw to throw”。網友直呼這翻譯真是太牛,太強大。









  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽
  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出
  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人歎為觀止
  網友列出的經典翻譯
  拋扔———扔了又扔
  to throw(扔) to throw(扔)
  貴陽———昂貴的太陽
  the expensive(昂貴的) sun(太陽)
  投訴———投擲了來告訴
  throws(投擲) to tell(告訴)
  警風———員警的微風
  police(員警)breeze(微風)

  見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的。

  新華網57報導前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不頂禮膜拜,俯首稱臣

  網友:翻譯太牛太彪悍

  55,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特 見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感歎說:雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸 的對外形象啊。在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人歎為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun

  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準信,達,雅了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不頂禮膜拜,俯首稱臣,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。

  專家:初中生也不會如此荒謬

  昨日,針對該列車上出現的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片後,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟體直譯出來的,有初中水準的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。

  貴陽客運段:儘快進行修正

  貴陽客運段乘務科李科長在接到本報記者電話時表示,428,標牌的錯誤已被提出,段上領導非常重視,已經安排人員儘快修訂並更換有誤的標牌。據貴陽客運段党辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌製作時曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。貴陽客運段具體將更換多少標牌,沈主任表示自己沒有一個準確的資料。不過他們將儘快根據乘客的反映進行修正,更換標牌,維護視窗單位的形象。 成都商報 (本文來源:新華網 作者:楊蕾)


Posted by gamy543 at 樂多Roodo! │03:55 │回應(17)引用(0)中共官場錄
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6004421
回應文章
對於大陸的翻譯
讓當初念翻譯的我
也是甘拜下風
我沒有這等的功力
Posted by Kay at May 10,2008 06:54
我在想,應該是支那人太懶
直接將殘障體漢文打入類似的轉換(翻譯)軟體所致
Posted by aki at May 10,2008 07:58
奇怪他們"中國人"
怎麼就不會翻成"Center Country Human"
Posted by ckcalvin at May 10,2008 08:59
這豈是一個囧字了得...
Posted by 加蚋蕃 at May 10,2008 10:00

每次看這種Chingrish都是一種樂趣啊!!!
年糕老大多來點吧............
Posted by pc at May 10,2008 10:02
他們請教的外語專家大概是講火星話的。
Posted by 一綱一本委員會 委員長 at May 10,2008 11:29

XD 感覺是用翻譯軟體翻的
Posted by Tiffany at May 10,2008 11:53
年糕館長您好,午安:

  套句它們的話,真是牛逼!在中國工作的朋友,有一次寄來一張圖片,它們稱免洗餐具為一次性用品,而英翻中更是絕 one time sex use.

  謝謝糕大提供週末快樂版,也祝大家週末愉快。
Posted by 雞窩鴉頭 at May 10,2008 17:09
我在中國看過最扯的是

"One time sex thing"

中文原來是.....一次性用品
Posted by F/CK CHINA at May 10,2008 18:14

 之前看到一個節目,是一些呆在北京的老外發起自助北京店家各樣翻譯,因為他們看不下去了,那個澳(賽)運快到,北京的餐廳餐牌還可以有:Red Burn Lion Head、Government Abuse Chicken,看了嚇都嚇死了,誰敢吃啊!
Posted by 阿基米 at May 10,2008 22:43

報告糕大
據我所知,日這個字是四川罵人的話,等同幹字

四川話:我日你媽喲~~
就是台語的國罵

日這個字還有雙關語
老公:我要日你
老婆:我要抗日

我知道的就這樣啦
Posted by 樂陶陶 at May 11,2008 00:25
年糕館長您好,午安:

  套句它們的話,真是牛逼!在中國工作的朋友,有一次寄來一張圖片,它們稱免洗餐具為一次性用品,而英翻中更是絕 one time sex use.

  謝謝糕大提供週末快樂版,也祝大家週末愉快。

  這是昨天原本要貼的回文,但不知何故一直遭樂多回應IP封鎖,很奇怪最近一直都連不上這裡,還有台灣放送館完全沒有畫面,更離譜的是上漢堡那裡,螢幕趴一聲,就自動關機。剛測試一下又能貼文,於是拿出來重貼。

  最後祝大家的母親們健健康康,快快樂樂。
Posted by 雞窩鴉頭 at May 11,2008 05:50

北京 - North Capital
香港 - Smelly Habour...
Posted by freefish at May 12,2008 08:34

之前看到一個節目,是一些呆在北京的老外發起自助北京店家各樣翻譯,因為他們看不下去了,那個澳(賽)運快到,北京的餐廳餐牌還可以有:Red Burn Lion Head、Government Abuse Chicken,看了嚇都嚇死了,誰敢吃啊!
------------------------------------
請問什麼是Government Abuse Chicken?
Posted by B943B0022 at May 12,2008 13:17

中國人中文程度這麼差
余老 還是別管台灣的98課綱
趕快回中國去鼓吹瞎秘文言文 瞎秘一綱一本 瞎秘儒家文化吧
Posted by E at May 12,2008 15:35
多謝糕大這帖, 最近悶的很!
多來幾個,一天三大笑,延年益壽!
Posted by 蕭郎 at May 13,2008 00:37
Government Abuse Chicken
宫保鸡丁

Fuck Goods
干货

Fuck The Fruit Area
干果区

Fuck Noodle
干面

Fuck The Certain Price Of Goods
干货计价处

A Time Sex Thing
一次性用品

A Time sex shoe set
一次性鞋套

At KFC,We do chicken right!
在肯德基,我们做鸡是对的!
Posted by 银魂Gintama at May 13,2008 03:07