November 24,2007

[07E42] Chinglish-中國網民口中的SB式混血語


本篇中國網民作者以正面普及教育的立場,舉例探討「Chinglish」的中國特色現象,可能是針對2008奧運呼籲中國網民該作的心理準備吧。其實中國網民個人怎麼講「Chinglish」,應該不是那麼重要;反而最常鬧出「Chinglish」的笑話,大都是該國官方單位或企業界,這才是該國尾大不掉的問題吧,或許是跟該國丁丁級官員充斥所致,「紅丁丁人才」過多引發該國腦殘表現,似乎也算是一種國際極品。如該作者所提,「現在什麼都要搞『有中國特色』,任何東西不管多荒唐多虛偽,只要給它戴個『中國特色』似乎就合法合理了,大家隨便翻開一張報紙,這些都隨處可見…扯得太遠了,其實這裏是講有『中國特色』的英語: Chinglish 」,「顯然應試背景下的SB英語教育不光只是去擠擠新東方或者喊喊瘋狂英語就會不治而愈的。」說到這裡,那位「支那男妾」似乎該向他的祖國「Day Day UP !(天天向上)」、「good good study(好好學習)」一下了!否則,馬的祖國領導可能會「you dont bird me,I dont bird you (你不鳥我,我也不鳥你)」了

本篇引用自 
1.[灌水]Chinglish搅乱了全球英语?
2.
Chinglish
[原文轉載]

[灌水]Chinglish攪亂了全球英語?
文章提交者:zxy88 加帖在 貓眼看人 【凱迪網路】 http://www.kdnet.net

隨著中國在世界的影響力越來越大,中式英語(Chinglish)也開始登堂入室,“侵入”傳統英文領域。加拿大廣播公司(CBC)最近發表羅斯(Colleen Ross)的專題報導說,她在中國報導女足世界盃期間,發現多彩多姿的Chinglish正大行其道。

例如她有天下半夜在飯店房間裏點餐,結果在功能表上看到“stuffed fatty meat pork”(填充的肥肉豬?),使她感到不安。而“Slobbering chicken”(流口水的雞?)、“cheese melting in ham parcel”(融化在火腿包裏的乾酪?)或“lion head”(獅子頭)等菜名,更讓她摸不著頭腦。最後她只得叫了蘋果,因為至少知道自己會吃到什麼。

胡亂翻成英文的中菜名稱,在中國到處可見。加拿大女足的營養師告訴她一些此類詞語的例子。女足隊員由於對食物沒有太多的經驗,因此點菜非常小心。雞肉通常是安全的選擇,如果功能表翻譯成“the fragrance explodes the cowboy bone”(香味爆炸牛仔骨?),最好還是不沾為妙,因為那可能太具爆炸性了。

其他生搬硬造,錯誤百出的例子不勝枚舉。如一則按摩治療師的英文廣告說:“Relex your tired of bady”(鬆弛你的厭倦的身體?),其中還有兩個單詞拼寫錯誤。一處供殘疾人士使用的廁所,標牌上寫著:“Deformed man toilet”(畸形男廁所?)。


一條滑道上標示著:“Beware, the slippery are very crafty”(小心,滑的是非常狡猾的?)。而商店表示暫停營業,門口掛的英文字牌是“Drinktea”(飲茶),因為在普通話裏,飲茶也有“休息”之意。

總之,Chinglish是英文和中文碰撞之後,產生的荒誕的、令人莫名其妙的混血兒。中文作為表意文字,其辭彙往往是一詞多義。這些語言學上的精細特點,或許保留在中文裏比較好。但一些專家表示,Chinglish正在全球風行,甚至按照自己的方式打入英文。

“全球語言監察者”(Global Language Monitor)是追蹤、分析全球英語趨勢的組織。其主席、曾在哈佛大學受教育的語言學家帕雅克(Paul Payack)認為,Chinglish現象有助於推動英語的全球化,中式英語貢獻了20%的全球英語新辭彙。

他表示,過去幾年這個比率還在增加,原因是說英語的中國人越來越多,加上中國經濟一片繁榮。而互聯網使用者已經準備為Chinglish的流行推波助瀾。

“全球語言監察者”的年度調查報告,選出了一些頂尖的Chinglish辭彙,如 No noising”(請肅靜!)、“airline pulp”(飛機供餐)、“jumping umbrella”(滑翔翼)、“question authority”(“問訊處”或“夠有趣”)等。

洛斯還搜集了一些地方性的Chinglish辭彙,如 financial supermarket ”(是否表示一間提供股票、保險、房地產服務的商店?),還有“super brand mall ”(請只拿頂級貨)等。

帕雅克表示,一個辭彙如果不出現在書面,《牛津英語詞典》是不會統計的。但他堅持認為,現實的語言辭彙,是已經被人講、說,並且已經在互聯網上使用的那些辭彙。他說:“或許只有5%Chinglish辭彙將繼續存在,但那已經不少了。”他預料,明年的北京奧運期間,Chinglish的運用將更加廣泛。

中國崛起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也表現在地球上最廣泛使用的語言——普通話的輸出。維多利亞大學語言學教授林華(Hua Lin譯音)說:“如果中文像當初英文那樣,成為外國人學習第二語言的首選,那些Chinglish表達方式生存下來的機會,或對英語造成的衝擊,就比較小。普通話如果非常流行,人們就會較少用英語溝通,中文影響英文的機會也相應減少。”

無論如何,中國最大的一些城市正在掃除街頭那些晦澀難懂的Chinglish詞句。北京已經發起一場運動,希望在明年北京奧運期間,街頭不會出現外國人看不懂的爛英文。







街談chinglish樂趣,讓我們尷尬並快樂著“‘in’是‘進入’,‘place’是‘處所’,放在一起差不多就是‘入口處’吧。”白雲山極限運動區的一個工作人員如是說。該區的入口處就是按照這個思路標識的,實際上:inplace”意思是恰到好處、恰當位置

雖然這個指示牌是有功能的,雖然它會給不懂中文的外國遊客帶來誤解和麻煩,但我還是不得不說,負責翻譯的工作人員相當富有想像力,簡直像胡戈一樣富有惡搞的天才。讓人疑惑的只是,這樣有天賦的人,怎麼會連“entrance”這樣的初中辭彙都不知道?難道他是故意的?

說起來中文和英文真是兩套很不一樣的語言系統,所以字對字詞對詞地翻譯過去,經常都是錯的,而且經常充滿喜劇感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg(混合的雞蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough(美國、中國、不、足夠);把“心花怒放”翻成“heartflowerangryopen(心、花朵、憤怒的、打開)更搞笑的是,把“一次性衛生杯”翻成“sex hygene cup of once(五個詞的意思分別是:性、衛生、杯子、的、一次),據說這幾個英文單詞赫然出現在某個牌子的紙杯的包裝袋上,一時傳為笑話,大家紛紛搶購……

這種中國人自創的極不地道的英語,就叫chinglish吧。關於chinglish的段子還有很多,傳來傳去很誇張。通常也沒有人去認真追究,添油加醋的就變成了茶餘飯後的笑談。有一些chinglish流傳很廣,像“good good study(好好學習)、“give you some colors see see(給你一點顏色看看)、“you ask meme ask who?”(你問我,我問誰),人們頻繁地使用它們,並不造成什麼誤會,反而增添交談的樂趣,有效地傳達說話人輕鬆調侃的態度。

正規的指示牌、政府公告,專門與外國人交流的,那當然要翻譯得準確地道,絕對不能出現chinglish。像白雲山上出現這麼低級的錯誤,確實讓人覺得很丟臉。可是日常生活中的chinglish其實很難避免。與外國人的交流只會越來越多,總不能要求每個中國人都說一口毫無瑕疵的英文。大膽地說chinglish,總比絕口不說英語好;會一兩個單詞,總比一個單詞不會好。

何況chinglish還能帶來很多樂趣。本來是讓人尷尬的笑話,後來卻成了讓人愉快的笑話。就好像衣服上染了一個污點,巧手的人順勢在上面繡出一朵花來,很多小小的錯誤,反是生活的樂趣。


他們嘲笑的理由無非是正確的翻譯應該為 "Recyclables" "Non-Recyclables" 。從回復裏我得知甚至有鬼佬專門搞了個中式英語標識相冊,kao。還有個專門收集日本的廣告和產品的英語拼寫錯誤的網站叫 Engrish,讓人無語。


爆笑Chinglish
we two who and who 咱倆誰跟誰阿
how are you ? how old are you? 怎麼是你,怎麼老是你?
you dont bird me,I dont bird you 你不鳥我,我也不鳥你
you have seed I will give you some color to see see, brothers together up
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!
hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,無事退朝
you me you me 彼此彼此
You Give Me Stop!! 你給我站住!
know is know noknow is noknow 知之為知之,不知為不知
WATCH SISTER > 表妹
dragon born dragon,chicken born chicken,mouses sons can make hole!! 龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!
American Chinese not enough 美中不足
one car come one car go ,two car pengpeng,people die 車禍現場描述
heart flower angry open 心花怒放
go past no mistake past 走過路過,不要錯過  

小明: I am sorry!
老外: I am sorry too!
小明: I am sorry three!
老外: What are you sorry for?
小明: I am sorry five!

If you want money,I have no; if you want life,I have one! 要錢沒有,要命一條
I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年 25
you have two down son 。你有兩下子。
as far as you go to die 有多遠,死多遠!!
I give you face you don’’t wanna face,you lose you face ,I turn my face 給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉  

現在什麼都要搞“有中國特色”,任何東西不管多荒唐多虛偽,只要給它戴個“中國特色”似乎就合法合理了,大家隨便翻開一張報紙,這些都隨處可見…
扯得太遠了,其實這裏是講有“中國特色”的英語: Chinglish
看這個單詞自然可以猜到是 Chinese+English 的組合,但似乎應該是Sbchinglish更合適~
如圖所示,顯然應試背景下的SB英語教育不光只是去擠擠新東方或者喊喊瘋狂英語就會不治而愈的。














行人包上的英文“Dont forget your thing”,英文的俚語意思是“帶上你的‘小弟弟”。這是典型的“Chinglish ”。

四年前,英國小夥路克第一次來到中國,在長城看到一塊提示“不要抽煙”的牌子寫成了No Smork(smoke之誤),啞然失笑。之後他成了狂熱的中國式英語(Chinglish)的愛好者,在游走中國各地的時候拍下大量搞笑的中式英語圖示。

(傲笑年糕註:以上為結集原作者本文及多則回應)
……………………………………………………………………
【中國網民回應摘錄】
文章提交者:zxy88
夜貓出籠:Please take care of pubic sanitation
_____________________________________________________
pubic or public? 請注意陰部衛生.This isn't Chinglish,it's a mistake.

文章提交者:R
北京八大處 一潭池水 邊上立一牌 水深危險 警示人們小心,並英文告知
Water Deep Danger

虛脫

文章提交者:妙哥
Day Day UP !
----------------毛主席語錄:天天向上

文章提交者:侃大哈
Good good study(好好學習)
---------------------------
要是加上標點,意思也不見得差到哪里去----------Good, good, study!

文章提交者:踏歌而來1
本人游長沙,親見某酒店招牌:
長沙天空大酒店
下麵英文名稱赫然為:CHANG SHA TIAN KONG DA HOTEL

這個應該算中西文字珠聯璧合的巔峰之作吧?

文章提交者:老饞遊妓
。我和自己本國的朋友們到中國餐館吃飯時,最喜歡的餐前開胃活動就是幾個人圍在一起研究功能表,猜測“Rolling donkey”(打滾的驢:驢打滾)和“4 Glad Meatballs”(四個快樂的肉球:四喜丸子)究竟是什麼東西。在四川飯館,功能表上“夫妻肺片”被翻譯成“man and wife lung slice”,著實把我們嚇得不輕,還以為闖入了食人國。還有一次吃飯,朋友把功能表上“童子雞”的菜名指給我看,旁邊的英文是“Chicken without sexual life”(沒有性生活的雞),我笑得當場噴飯。實在看不懂功能表時,我們就亂點一通,每次居然總會有意外發現的美食。


Posted by gamy543 at 樂多Roodo! │13:25 │回應(24)引用(0)社會主義好
樂多分類:新聞評論 共同主題:這就是飯桶心目中的祖國嗎? 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4532693
回應文章

哈哈 這中國獨有的特色
Posted by jacky5233 at November 24,2007 14:03
中國社會一堆問題,
即使經濟變的比較強,
人民素質卻仍然很低落!
Posted by 他馬的么么九 at November 24,2007 15:36
吃飯購物嘛!
最多也就是買到一些出乎意料的東西
機場工廠裡搞這種爛英文的話
你可以料想到會出什麼事……
Posted by 鄉民 at November 24,2007 17:32
領導人候選人最近講的"釣魚台",
中國是不是翻成「fishing table」啊?
呵呵。
Posted by 荷包蛋 at November 24,2007 19:01

文中把「menu」翻成功能表也挺讚的...

該翻成「菜單」的時候叫功能表,該翻成「功能表」的時候叫菜單,丁丁國,不愧是丁丁國啊XDDDD
Posted by 鰻魚 at November 24,2007 19:39

補一下,那個遇到火災的牌子上的日文也很犀利啊XDDD
Posted by 鰻魚 at November 24,2007 19:48
這類「goodest English」(沒Goodest這個英文字,這是香港人惡搞中國人創造出來的東西),十之八九是金山詞霸這軟件,用電腦翻譯廿四譯出來,所以我們稱之為金山詞霸文。

中國人學英文,只懂死啃生字、用法,但不學英國和美國文化,結果生字學了一堆,但實際用起來譯起來就極為可怕。

香港始終做了百多年英國城市,如果有人敢寫這類爛英文,恐怕會被人當成笑料。
Posted by 黃世澤 at November 24,2007 22:08
那個火災牌子的
「火災に会ってエレベーターを使わないように願います」會變成 跟火災碰面之後,請不要使用電梯 的意思
(要思考一下才能理解意義)

PS.正確用法
つ「火事に遭う時はエレベーターを使わないようお願いしいたします」
Posted by イーオン at November 24,2007 22:57

年糕大大:
我不知道如何引介中國新聞,所以貼上這邊
如有不當,請刪除.
(資料來源:
糖尿病互動網, http://www.diacare.com.tw/
那裡的argotaiwan就是我.
中國人患糖尿病竟然不能上大學,真夠悲慘.
基本的人權--就學權--竟然被剝奪.)
以下是 中國人的求助信函(一字未改)
------
紧急求助:台湾关于糖尿病上大学是否有限制

大家好,我是来自 大陆的糖尿病患者。

大陆的教育部规定 患有严重的内分泌疾病,大学可以不予录取,因此有好多糖尿病病友无法上大学,即使上大学也会选择隐瞒。最近山东某大学还因此开除了一名病友。我们现在正在为此事维权中。

我想了解一下 有关 台湾教育部,台湾大学对 糖尿病患者上大学是何态度,有没有设置什么限制。 大学生会隐瞒病情么?

齐鲁电视台关于此事的新闻报道
http://news.qltv.com.cn/shehui/fazhizongheng/20071124/5415.html

希望了解的朋友能详细说说,谢谢。

------
Posted by argotaiwan at November 24,2007 23:30
--->「火災に会ってエレベーターを使わないように願います」
--->會變成 跟火災碰面之後,請不要使用電梯 的意思

イーオン大大
那句日文以中國人的邏輯來看其實也不算錯啦。
因為,跟「火神」碰面,不是嗎?
哈~
Posted by 荷包蛋 at November 25,2007 00:05
Her horse's ......
Posted by Skylight at November 25,2007 00:18

有的以前已經看過的!
但又多了好多新的。XD
真神奇,中國真的是太國際化了!台灣真該學習學習的XDXD
Posted by forein at November 25,2007 01:24

年糕大抱歉...離題回答一下
to:argotaiwan
台灣是很自由和講人權的.在台灣不管你是何種疾病.如果沒有安全顧慮.是完全不用報備的.如果你有像玻璃娃娃先天骨質疏鬆脆落.盲人.聾啞等...在學校就學有安全顧慮.或法定傳染病.才需要報備.如果不嚴重不報備也沒關係.不過報備的話學校比較能注意你的安全.法定傳染病是怕你傳染給他人這樣子不好.先治好再說.

而你有糖尿病的話.學校是不會拒絕你上課的.不過要和普遍學校都有的醫務室.及課堂教授報告和同學告知.最好是從校長到全校都知道.因為如果你發生突發狀況.旁人才能馬上幫上忙做警急處理.不會不讓你讀書及退學的.如果發生了.馬上會變很大條的事情.所以不用擔心.
Posted by 偶沒有錯 at November 25,2007 05:46

to 偶沒有錯.

這是我吃驚的地方.
台灣,中國,對基本人權的維護,差異太大了.
我在1982發病,1989考上台大,還在校舍中發生低血糖,送到三總急救過.1993畢業.

我貼文的意思是:

中國病友都貼文到台灣這邊,想尋求協助.
可見該國對人權的忽視程度.
[註]
更早之前,我不清楚. 至少我argotaiwan在1986入台中一中,在1989入台大,學校根本不會因為我生病而拒絕我入學
(中國病友因為被校方以糖尿病的理由而退學,正在維權中)
Posted by argotaiwan at November 25,2007 08:08
中國自己不爭取權力 = =
Posted by 小凡 at November 25,2007 08:47
不可思議ㄚ
創造了新語言
^_^
Posted by kkkk at November 25,2007 10:34

糕大:
您 po 這篇實在太搞笑
太有娛樂效果了
看了之後
heart flower 'TRUE' angry open
心花'真'怒放
Posted by akira at November 25,2007 11:30
我是一位釘板模的工人每次要作公家或較為重大工程 時事先 都必須上公共安全的課 ˙課程中都會問是否有高血壓或糖尿病˙˙˙˙意思是萬一工作時發作要如何急救
Posted by 老安 at November 25,2007 11:49
To argotaiwan

你叫那位糖尿病維權的人,聯絡小弟,電郵是martinoei47@gmail.com,我可以幫他找海外媒體幫忙。
Posted by 黃世澤 at November 25,2007 15:52

這種英文真是達到了操英幹美的目的了!
奇怪了......那些統沒不是報導過中國學生英文程度超越台灣學生嗎?
Posted by 小丰~ at November 25,2007 16:10
中國人死背爛背很在行,考托福一定高分,不過他們的英文出了考場便是廢的。
Posted by 黃世澤 at November 25,2007 16:12

很久沒來看中國丁丁的進展了。
原來他們還是一樣低B,他們的能耐也就這樣。

我還是常看到加拿大中國留學生還是說這樣的英文啊~~~哈哈!
Posted by AAA at November 26,2007 09:52

基督教國家又說英文的人看到第1張圖的第17道菜→燒香草上帝(鱈魚是Cod不是God),心中的震撼可想而知。
Posted by 無 at November 26,2007 12:10
這些奇怪的英文雖然很好笑, 可是我怕看多了, 英文會嚴重退步. 英文如此, 我強烈懷疑中國留學生的德文法文日文西班牙文其實也是這種貽笑國際的水準.

附帶一提, 中國的殘體中文用語中也有許多讓人想搥桌子的翻譯, 像是"香料姑娘"(英文spicy girls裡沒有香料), "甲殼蟲"樂團(英文the Beatles裡沒有任何的昆蟲),....
Posted by bal at December 3,2007 20:56