September 3,2007

[07997]《新館官方英文譯名》募集截止


感謝眾家糕友的支持與參與,【糕友譯工團】已經正式成軍。目前已陸續建置的包含有「糕友英文團」、「糕友日文團」、「糕友德文團」等團隊,仍熱烈期待更多的糕友加入共襄盛舉。傲笑年糕預計在本週內完成新館設置,以及各館的連結。謝謝各位糕友的寶貴意見,年糕會盡速跟糕友譯工團及糕友會討論定案,謝謝。


年糕初步的構想是,這個新館位階高於年糕料理館。就是新館下設各分館,其中包含:
1.
糕友事務廳(不對外開放,編務討論用)
2.
年糕精品館(原館的京華文章區)
3.
糕友英文館(糕友英文團文章專用)
4.
糕友日文館(糕友日文團文章專用)
5.
糕友德文團(糕友德文團文章專用)
6.
年糕料理館(原館型態不變,算是漢文團,採連結方式)
7.
糕友字典庫(共用定義名詞)
糕友團自有部落格、新館、年糕料理館同時作複式多向連結,新館將設於「台灣放送台」部落格區。目前已請「台灣放送台」的夥伴們研究規劃及提供技術支援,屆時糕友譯工團可以在申請帳號後,獲得各分館的文章編輯權限,直接發表譯作文章。

還有,八月份糕友會之後,碗粿兄及馬英九被阿魯巴大大兩位也已經在「台灣放送台」開設「台灣優格導覽」,年糕也會把連結加入新館及原館裡。新館裡會在各分館裡設置擔當「糕友譯工團」的自有部落格連結,原館這邊也會在製作圖檔後在左側開設「糕友譯工團」的連結專區。

重點來了,cjy111兄提及的新館官方英譯名稱,這點很實際,以前傲笑年糕都不用傷腦筋這一段,現在卻也不得不面對,一如「台灣正名」的志業重要,總要讓國際友人能知道「我們是誰」。傲笑年糕的初步想法是,我們以中國實況真相報導為主,側面紀錄;同時也要為台灣做見證,以台灣普羅大眾立場來發聲;更重要的是,將兩者做出明顯的區隔。原先是想用「糕式紀錄」或「糕式報告」、「糕式短評報」,但總覺得味道還不太夠

喔,新館那邊也需要「編務志工」的幫忙,所以「編務志工團」也開始募集,人數兩到三名,協助將原館文章分類、篩選及轉貼建檔。這個部份僅保留給長期參與回應的老糕友參與。

Posted by gamy543 at 樂多Roodo! │13:00 │引用(0)年糕有話說
樂多分類:新聞評論 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4072309
回應文章
年糕大,不負責任建議:

China Fact Book

China in Taiwan's Eyes

The Grotesque China

Viewing China from Taiwan

NIEN-KAO Ryori Deli: China Fact Special
Posted by James at September 3,2007 14:04
謝謝James兄的建議,列入選用名單

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 3,2007 14:13
請笑納本人的"蔡英文" ㄟ那不是...

1.perspective on the china

2.毒一點的 cancer oh the earth:china

3.liar of the empire:china

4.更毒一點 chinamans and dogs are banned
Posted by jacky at September 3,2007 15:05
有特色一點比較好,我建議

Rice Cake Deli -- Eye on China

もち料理館ーーチナを見る目

我個人是想報英文班啦,不過如果英文班滿了我也可以報日文班
Posted by Ashinakhan at September 3,2007 15:13
糕式紀錄:Rice Cake Journal

糕式報告:Rice Cake Report

糕式短評報:Rice Cake Tribune
Posted by Ashinakhan at September 3,2007 15:17
謝謝jacky大大的建議
列入選用名單

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 3,2007 16:07
台客嗆辣年糕
China-free Rice Cake
Rock Rice Cake

名字好像太長
Posted by 小凡 at September 3,2007 16:08
謝謝Ashinakhan桑的建議
列入選用清單

^ ^

>>我個人是想報英文班啦,不過如果英文班滿了我也可以報日文班
謝謝Ashinakhan兄加入日文團
成為濁水溪二號

隨時也可以支援英文團啦

^ ^
因為日文團目前只有一位,工作量可能會比較大
建議
Posted by 傲笑年糕 at September 3,2007 16:11
謝謝小凡大的建議
列入選用清單

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 3,2007 16:14
RICECAKER。如何?A BLOD STRIKEING OUT UGLY CHINA!
Posted by ESIR at September 3,2007 16:25
打錯了↑BLOG 還有STRIKING!
Posted by ESIR at September 3,2007 16:27
糕友們都各有所長...
我還是繼續做我的 "對中觀察" 好了.
謹祝糕友們武運昌隆, 以上!!
Posted by ZZR at September 3,2007 16:36
RICECAKER。如何?A BLOG STRIKING OUT UGLY CHINA!
================================================
RICECAKER....

這個有趣

年糕原本想的是新的複合字
Acakie...
a+cake/cookie的複合新創字

那個註解不錯....

列入選用清單

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 3,2007 16:52
我還是繼續做我的 "對中觀察" 好了.
謹祝糕友們武運昌隆, 以上!!
==================================
年糕料理館原址還是繼續"對中觀察"啦...

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 3,2007 16:54
Darkside of China
中國黑暗面

有點黑暗絕地武士的味道 外國人一看就會懂
Posted by Dream Writer at September 3,2007 17:03
在"中華一番"有所謂的黑暗料理界,拿來做日本版的館名如何?
Posted by Richard at September 3,2007 17:13
我認為年糕是東方人的食物,西方人除非對東方文化有所了解,否則他們應該不知道這倒底是什麼玩意!因此在字眼上,選用pastry或是scone(非首選)可以幫助他們了解站名。

料理館部份,可以寫成 maker!簡單明了。

因此,我個人寫法是這樣:Pastry Maker--Always Reflect the dark sight from China. reflect有反射的意思,更深層的意思是帶有責難對方、恥於某些事件。我想對於反映支那不好一面,這個字眼應該是蠻貼近實際情形。

若大家寶貴見解,不妨提出來一起討論吧!悶在心中,那可是會內傷的 ^_-
Posted by takehiro at September 3,2007 18:41
個人對Ricecaker這個名字投一票......副標題還可以加個 China Asskicker的說, 呵呵!
Posted by cjy111 at September 3,2007 19:33
A China Free Bakery Shop - Made in Taiwan!
大家取的名字都很有創意,創意也是台灣的國家競爭力要素之一。
Posted by 無 at September 3,2007 19:57
我還滿贊成James大的"China Fact Book" 還有ashinakhan大的"Eye on China"
小小建議:個人覺得"客觀中立"一點的名字或許比較好
(因為若是一開始就用"醜陋的中國"這樣的名字, 會不會有一種先入為主的感覺?)
--
or other options:

China, in Reality

The China Unknown (The China unreported)

China Flashpoint
Posted by ginatyork at September 3,2007 21:13
China In Depth
真實的中國
---
夠"客觀中立"了吧!!
Posted by daiuanlang at September 3,2007 21:37
Inside China (透視中國)
China Today (今日神州)
Posted by twnathan-台灣奶神 at September 3,2007 21:38


系統當機 我剛打的一堆 都沒顯示 ><



Inside China (透視中國)

China Today (今日神州) <- 騙426進來的

Inside The Great Wall (長城之內) <-騙426進來的

Cook China Corp. (C.C.C) (支那料理集團)

Taiwan on China (從台灣看支那)

Real Taiwan on Fake China(真實台灣評虛假中國)

Taiwan free China (一定要解放支那)

Breaking China (破解中國) (崩解中的中國)

Decode China (支那大解碼)

China Tour Guide (支那指南)

China Dome (支那巨蛋) <-表示封閉

MIT China Map (台灣製中國地圖)



只能搶救這麼多了,

如果年糕兄有進一步的idea 或方向 再想新的~
Posted by twnathan-台灣奶神 at September 3,2007 22:03
Darkside of China,這不錯→A BLOG SCANNING DARKSIDE OF CHINA!
Posted by ESIR at September 3,2007 23:16
"CHINA UNCOVERED"
Posted by ben at September 3,2007 23:23
要掀開中國的蓋頭

所以用“"CHINA UNCOVERED"“
Posted by ben at September 3,2007 23:25
おおきに!

また、日本語版の看板は”ちゃんころ現場”いかがですか?
Posted by Ashinakhan at September 3,2007 23:50
謝謝各位糕友的踴躍提供
再來就是精簡的部份
從本則回應以下
請各位就本則以上的建議名稱裡

找出你認同且附議的
或是從中組合的也行
一人投票一次
但可以複選...

票數多者依序取前五名
然後明天最終票選...

以上各位建議,年糕就不再一一回應

出選開始~~~

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 4,2007 00:44
> 我認為年糕是東方人的食物,西方人除非對東方文化有所了解,否則他們應該不知道這倒底是什麼玩意!因此在字眼上,選用pastry或是scone(非首選)可以幫助他們了解站名。

這構想不錯
但以年糕的本質來講,它其實也不算什麼糕餅
年糕在台語中稱為「甜粿」
所謂的「粿」在定義上大約是一種沒烘烤過的團狀米製品
英文中應該是沒有對應字彙,除非自創
像是音譯的quei這樣
年糕就可以變成sweet quei或是sweet-quei
而你的翻法比較直覺
或是前面很多人提過的rich cake也可以

不過我覺得以上構想拿來當年糕英文暱稱比較合適(用以回應阿兜仔糕友)
拿來當英文館名有些困難
館名的話我想到的是Taiwan focus of China
簡單說就是台灣人看中國
Posted by 馬英九被阿魯巴 at September 4,2007 00:54
>年糕在台語中稱為「甜粿」
所謂的「粿」在定義上大約是一種沒烘烤過的團狀米製品
英文中應該是沒有對應字彙,除非自創
像是音譯的quei這樣
年糕就可以變成sweet quei或是sweet-quei
而你的翻法比較直覺
或是前面很多人提過的rich cake也可以

對吼!忘記年糕是經過蒸處理過的,並無炸過或是烤過處理。
而且你說的也對,我是採比較直覺性的翻譯!pastry 跟年糕都是具甜味的的糕餅類,因此才會借用pastry來形容本館的名稱,之後再加上maker。這樣,俗擱有力!哈。pastry maker。因為料理在英文上沒比較明確的單字。而make有製造、製作的意味,再配合pastry這個字就可以讓人聯想到:糕點製作者或工作坊,用這兩個字簡單的代表本館的中文名稱涵意。

>不過我覺得以上構想拿來當年糕英文暱稱比較合適(用以回應阿兜仔糕友)
拿來當英文館名有些困難
館名的話我想到的是Taiwan focus of China
簡單說就是台灣人看中國

基本上,reflect the dark sight應該可以讓人很直覺地想到我們是在反映支那的黑暗面。就如同一面鏡子,照在人身上,人可從鏡子中看到自己的影像;本館就像是一面子揭發反映中國的黑暗面給網友看,沒有絲毫的加油添醋!
如果以網兄的意思來形容,那麼我提出一個修詞的觀點:
observeing a variety of sights of China with Tawain viewpoint 以台灣觀點觀察支那之種種現像。簡而言之,就是旁觀者角度冷眼旁觀支那之種種。希望在下這些不登大雅之堂的洋涇浜英語能讓大夥了解原意。
Posted by takehiro at September 4,2007 02:31
前面所提都不錯
但個人淺見是
外文站"年糕"懂得人少 還要花時間解釋 , niankao 又不好唸
China Fact Book ... etc. 等在 google 太多了 會很難找
就簡單 china426 就好了
就像日本卡通很多名詞也都不翻譯了 (e.g. ninja jutsu)
看久了就知道 china426 是什麼意思了
Posted by whocares at September 4,2007 02:54
對不起...問個白痴問題
426的由來是啥呀?
Posted by gin at September 4,2007 05:19
如果不用局限於「年糕」,而放大的食材的話,個人建議可以用:

"Chinken House", "Chinken cook house", ...

Chinken這個字來自chink和chicken兩個字的合體。Urban dictionary上的定義為中國餐廳的雞,但個人以為就是「中國雞」。也許台灣人看不太懂啥意思,不過老外一看到這個字就知道是在「料理」「中國雞」。所以"Chinken House"自然是「中國雞料理館」。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chinken

又,中文可以譯作「清肯」。就像「中肯」是給中國人用,「台肯」是給台灣人用,「清肯」應該是給大清帝國的廢材用。
Posted by 一綱一本總書記 at September 4,2007 06:07
Taiwanese Knife on Chinese Cake
用台灣的大刀砍中國的蛋糕
Posted by 旺旺 at September 4,2007 06:33
♣用台灣的大刀砍中國的蛋糕♣

嘿!
這不太好吧!
我們又不是四二六糞青,高唱著『大刀向日本人砍去』。

泥說是不?!
Posted by 箸 at September 4,2007 06:56
為突顯「讓國際認清中國」的主旨, 投Decode China (支那大解碼)一票. 或者也可以用類似的意涵Dissect China (剖析中國).
Posted by match at September 4,2007 07:06
Pollution Watch On China

Means dirty china... from all aspects, like food, air, minds, thinking, corruption, ugly law, environment, safety, humanity, sports etc.

Everyone on this plant is concern about "Pollution", It is also a widely search word on the net.
Posted by freefish at September 4,2007 08:12
年糕針對上面幾位的建議,提供一些補充意見

明確定義426
........................................
年早期在外獨會創造"426"這個名詞,
目的是指那些跨海來台的執行任務的中國網特或高幹子弟
後來發現中國確有"網評員"這種網路特務之後,
演變成專指這種中共網評員,及用代理伺服器來台叫囂的中國糞青
這是年糕原始的本意
426是個貶義詞,而年糕希望這也個專用詞日後用來
專指那些為中共在網路上對外宣傳工作的中國網評員
以及那些樂於位中共辯護仍不知悔悟的中國糞青

他們依定得跟中國網民及中國"物件"(中共用語,"人"的另類官方稱謂)切割
並且明確形成區隔
因為在台灣網路上,我們只接觸得到426
除非我們前進中國論壇或匪區,
否則我們很難接觸到一般中國網民,及中國物件

我們要幈棄"一竿子打一船人"的中國式思維
一碼歸一碼就事論事,以前年糕沒有明確界定
導致糕友誤會,真是不好意思,
日後年糕也會盡量擺脫那種思維
........................................
年糕綜合各位糕友的意見
有三點共識真的很不錯
1.我們要考慮到國際友人的立場,以讓他們易懂好記,能力及認知的用字為優先
畢竟我們希望他們看得懂
2.我們要報導的是中國實際的現狀,但是還是就事論事以中性立場作為基礎與出發點為宜,所以要附上原文連結,保持原文的真實性.至於我們的觀點與評論,不管是調侃或揶瑜或譴責,那就是我們自己的部份.這兩點得區隔.因為這樣國際友人才能認知到,中國的真相,同時還能了解到台灣普羅大眾的想法與看法.這應該才是我們的目標.
3.我們不需與那些被壓迫的中國物件或覺醒中的中國網民為敵,真正的敵人還是中共及他們手下與我們對戰的那些中國426.前者可以透過交流讓他們放棄對台灣的敵意,後者則是緣木求魚所以無須去理會.

這次是年糕從各位的回應中,所得到的意見.
這也可以是日後大家的共識
這樣我們的可以努力的更有效率

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 4,2007 09:18
daiuanlang,whocares,gin,旺旺,freefish等五位大大

依照本館慣例打個招呼先
感謝進館留言表態支持
台灣與中國是一邊一國,自古互不隸屬.

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 4,2007 09:22
Taiwanese Knife on Chinese Cake
用台灣的大刀砍中國的蛋糕
====================================
這位旺旺大

年糕不清楚你為何會有這種想法
本館從來不會去鼓勵暴力行為與思想
本館也不支持台灣去對任何一個國家的領土有非分之想
更未曾鼓吹主動去屠殺任何中國物件

即便是年糕再怎麼鄙視中國426
也不曾如此開玩笑
生命是源自於上天的恩賜,
任何鼓吹屠殺的理論或概念,年糕都不歡迎

得先成為一個 人,才有資格成為 台灣人
你是不是台灣人,年糕不清楚,因為你的來源ip顯然不是在台灣地區
如果你是個海外華人,或是個中華人民共和國人
你的發言,不是很奇怪嗎?
鼓勵鄰國人民去仇恨或侵略自己的國家
縱使我們是敵對國,你的立場也很讓年糕訝異
是什麼環境?才會去養成這樣的想法.
難道是來沒跳出醬缸嗎?
Posted by 傲笑年糕 at September 4,2007 09:35
♣真正的敵人還是中共及他們手下與我們對戰的那些中國426♣

熊熊想起電影:Alien VS. Predator 中那女主角說的話:『The enemy of my enemy is my friend. 』。

^_^
Posted by 箸 at September 4,2007 10:40
投 Cicecaker 一票。

Darkside of China:據小子那不認漢字的女兒說:這不僅說明指的是中國的黑暗面並且能給讀者聯想起電影『Star Wars』中可佈的黑暗勢力,給予讀者更多的聯想。

China Uncovered :也很好,也含『揭穿』的意思。
Posted by 箸 at September 4,2007 10:48
更正一下

Ricecaker,

歹勢蛤!

~_~"
Posted by 箸 at September 4,2007 12:51
古早版的時候,留言框有一個年糕人Ricecaker兩手插腰大笑,現在擴大經營英文版,年糕人Ricecaker也可以再重出江湖。
Posted by ESIR at September 4,2007 13:03
英文不是很好…

『中國不會告訴你的事情』這個如何?只是要麻煩高手代翻了。
Posted by 飛鳥 at September 4,2007 23:06
謝謝各位的寶貴意見
年糕會先彙整成幾個組合
直接跟糕友譯工團及糕友會討論

再次謝謝大家

^ ^
Posted by 傲笑年糕 at September 4,2007 23:47