2006年7月15日 14:25

[06369]中國乾貨=中国干货=中國幹貨?(fuck goods)

中國乾貨=中国干货=中國幹貨?(fuck goods

fuck goods←開個玩笑,這是指幹得好嗎?

同理可推,乾女兒到了中國便成了「干女ㄦ」,與「幹女兒」同義?那英文該如何翻譯?也是fuck~~

喔~傑克!這實在是太神奇了~

李修賢豎大拇指的意思是說:「fuck good!幹得好嗎?


  • gamy543 發表於樂多回應(6)引用(0)426酷說編輯本文
    樂多分類:新聞評論切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:4453
    贊助商廣告
     

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1890064

    回應文章
    中國人喜歡『幹』...

    這就是解釋為什麼華客網後來會決定使用華客二字的原因...

    因為...

    fuker is fuker ...
    fuker always is fuker......


    而這也說明...為何在比爾蓋茲大嘆..怎麼他們竟然會被中國人 FUCK 了之後,我◎給比爾蓋茲的建議~就是要他從此改稱中國人為華客...

    ◎就是要『華客』!
    (請聲音先調大一些,因為點連結後,馬上會有"阿諾"說出醜陋的『馬的...華客』聲音出現喔!/按重新鍵可重複聽)
    | 檢舉 | Posted by Apin at 2006年7月15日 19:13
    歡迎Apin兄

    ^ ^
    | 檢舉 | Posted by 傲笑年糕 at 2006年7月16日 00:41
    老毛病了,唉
    簡體字的後遺症

    又何止「干貨」這一項呢?
    | 檢舉 | Posted by 鄉民 at 2006年7月16日 18:28
    我記得先前在外獨有調侃過426
    還是跟這個干字有關

    蔣幹→蔣干
    孫乾→孫干
    都是干

    餅乾廠的幹部干係很好
    →餅干廠的干部干係很好

    ^ ^
    | 檢舉 | Posted by 傲笑年糕 at 2006年7月16日 20:42
    要舉例就來吧:

    下面給你吃...... Orz
    | 檢舉 | Posted by 鄉民 at 2006年7月17日 23:39

    中國人還喜歡「搞」,例如,研究歷史是「搞歷史」,研究科學是「搞科研」,研究物理、研究化學是「搞物理」,「搞化學」,諸如此類,族繁不及備載。
    | 檢舉 | Posted by Iohann at 2013年9月22日 22:03