2005年05月17日

插條與克隆:對《深層素食主義》中譯的質疑

關懷生命協會出版了新書《深層素食主義》(Deep Vegetarianism),原著是 Michael Allen Fox,中文版譯者是王瑞香。

在該書第 194 頁頁尾有兩個詞啟人疑竇:插條與克隆。(我是跳著看的,書中也許有更多例子。)

下引自《深層素食主義》第194頁:

當然,原則上這些情況對動物而言也成立。我們可以從活的動物拿取「插條」而藉由無性複製〔即克隆技術]產生新的個體……

我質疑的是,從「插條」(插枝、插穗)和「克隆」(複製)這兩個非「台灣—繁體中文」使用者的詞彙觀察,《深層素食主義》中文版的翻譯可能是——

1.這本書的譯者是「大陸—簡體中文」的使用者。
2.出版者(關懷生命協會)設定的目標讀者是「大陸—簡體中文」的使用者。

就「常理」來看,既然譯者掛名王瑞香(美國俄亥俄州立大學人類學碩士。曾任婦女新知基金會董事﹑中國時報報系編譯﹑《誠品閱讀》雙月刊主編,著有《一個女人的感觸》,譯作包括《聖誕樹》﹑《環境倫理學》……),她應該不是「大陸—簡體中文」的使用者。

其次,本書中文版(繁體)始見於台灣書市,它應該不是以大陸讀者為目標讀者群。

我的推論是——
《深層素食主義》讀來嘔啞嘲哳,因為譯者並非「台灣—繁體中文」的使用者(翻譯豈在繁簡轉換之間!),雖然它掛了王瑞香的招牌,但翻譯品質令人不敢恭維,連帶地拖累了一缸子在書中掛保証的專家學者。

Posted by fuhoren at 樂多Roodo! │15:37 │回應(5)引用(0)閱讀筆記
樂多分類:閱讀 共同主題:just reading 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/133095
回應文章
總之,讀到一本名不副實的書,令我不爽——好險不是我買的。
Posted by fuhoren at 2005年05月17日 16:25
因為從事相關工作, 所以 fuhoren 這篇文章引起我興趣,
於是用咕狗找到了這個---- 《深層素食主義》精采書摘
http://www.lca.org.tw/epaper/avot-100/avot-109.htm

讀了幾段大概就了解您為什麼如此激動了....。
非常可以理解, 一個中文讀者, 讀到這種英文式中文的悲傷和憤慨。
(於是, 您的種種推論, 應該是一位認真的讀者自然會出現的合理懷疑了。)
Posted by chunhua at 2005年05月18日 06:24
曾經在書市上看到許多翻譯書都出自大陸譯者之手,我不反對台灣的出版社找大陸譯手(可能是出自經費拮据),但是出版社應該對它出版的書負責。
Posted by fuhoren at 2005年05月18日 09:51
據我粗淺所了解出版社的情況, 稿費給付的差距是最大考量。儘管他們明知翻譯素質和語法習慣都有差。呵。

但是別灰心, 台灣還有更多好的出版社不至於這樣砸自己招牌的; 相反的, 他們很謹慎在挑選譯者。台灣本土的譯者都要接受這樣的考驗了, 何況大陸譯者。

其次, 一般正規的出版社, 也不會讓譯作直接就付梓出版, 他們還是有自己的編輯群在修稿把關, 更謹慎的還有專家審稿的; 除非, 那個出版單位並不是以出版為主要志業, 可能就另當別論了。(@_@)
Posted by chunhua at 2005年05月18日 10:57
■關懷生命協會的回覆:

您好

謝謝您的建議
再版時本會將考慮修訂
但只要不影響理解原意
基本上還是尊重譯者王瑞香女士的選擇

本書亦受中研院、央大、中正大學幾位哲學教授的推崇
所幸他們並未因您提及的問題而全盤抹煞本書的內涵
您所顧慮的拖累掛保證的學者之情事還好並沒有發生
相反的,此書豐富的意義促使學者們進行深刻而溫馨
的討論,尤其是動物權的議題
令出版此書的我們甚感欣慰與榮幸

不過譯文的確還有改善的空間
再版時本會將力求完善
---------------------------------------------
關懷生命協會
台北市信義區莊敬路289巷5弄16號
TEL:886-2-87800838
FAX:886-2-87800840
http://www.lca.org.tw
lcatwn@ms15.hinet.net
Posted by fuhoren at 2005年05月25日 18:51