June 11,2007
游錫堃在洛杉磯演講會影音--也聊聊游錫「方方土」
這是民進黨主席游錫堃六月九日在洛杉磯演講的前半段。昨天我已先把後半post出來。
這段影音的開始一段時間,現場仍十分吵雜,杯盤聲不斷,因為在場的人一面用餐一面聽演說。我因為協助一位聽不懂台語的同業即席翻譯,蹲在底下,林榮松醫師剛好也來我這個角落照像取景,有幾秒鐘的時間正好被他的背影擋住了鏡頭,不過並不影響演講的錄音部份。
演講內容就請看影音。
倒是游錫堃演說時提到他自己名字的部份可以趁機閒聊一下。
游錫堃說,六年前有一位女主播,播報新聞時,把他的名字念成「游錫方方土」,引得哄堂大笑。
「堃」這個字,並不常見,其實「堃」就是「坤」,但是電腦大五碼(Big5)的編碼裡沒有這個字,中央社發新聞稿的時候,就用「游錫(方方土)」來表示「堃」這個字,也因而有了照本宣科的女主播念成「游錫方方土」這樣的鏡頭了。
而平面媒體也不是沒有出槌的情況,上面這張圖就是報紙的標題,也是大大的粗圓標題字「游錫方方土任民進黨秘書長」。
你也許會問,為甚麼部落格就看得到「堃」這個字。這當然是和編碼有關啦。我也是外行人,不過底下這篇文章有很詳細的解說和討論,有興趣的人可以去看看(那張報紙的圖片也是從這篇文章借來的)︰
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/hanzi/examp/
巧的是,民進黨美西黨部執行長和游主席同名,叫鄭錫堃,以前游錫堃當行政院長時大家都戲稱鄭錫堃兄為「院長」,到現在游院長成了游主席,我還是叫鄭錫堃兄為「院長」,因為已經太習慣了。
再扯遠一點,被刺的前美國總統「甘迺迪」(J. F. Kennedy),在一九六零年代的報紙都還是排鉛字的,偏偏官方統一的譯名掉書袋,不叫他甘「乃」迪,而用「迺」這個字。
一九七零年後期我進報社工作,前輩才告訴我,當年一開始為了這個「迺」字,檢排廠的刻字鑄字師父可忙了,因為鉛字架上根本就沒這個字,還好檢排廠的刻字師父手腳很快,否則如果像今天的電腦字,恐怕就要變成「甘(西走馬)迪」總統了!
引用URL
不過就算是big5的網頁也是有辦法讓他秀出非big5的字就是了,只是沒那麼直接。