<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>傅瑞德繼續貼-語言文化</title>
<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/cat_349953.html</link>
<description>翻譯、寫作、行銷、數位與非數位生活。本分站已經停止更新，最新文章請光臨主站 fredjame.com閱覽，謝謝！</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/cat_349953.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>暗藏玄機的簡體書</title>
	<description><![CDATA[
	過去，我常在台大附近的小卡車路邊攤、或是地下室書店買大陸書；那時候的大陸書，優點是大多已經轉成繁體版、而且轉換工程大致上有一定的水準，所以閱讀起來還算輕鬆。

只要知道幾家特定的出版書局名稱、或是隱晦的作者別名，要找到重量級的作品並不困難；例如知道「李厚」就是「李澤厚」，要買到「美的歷程」就很容易。

幾年前我到上海去，在上海書城和附近盤桓了一整天；覺得非常興奮、也覺得十分無味。興奮的是書籍種類多，再怎麼冷門的語言學出版品（例如「雲南某方言和貴州某方言辭彙與發音之比較與研究」）都找得到、而且也十分便宜，在台北買一本書的價錢那邊可以買五本；最後的結果當然就是「爽到腦辛苦到手」了。

無味的是整體而言，書籍的內容和語調都十分沈悶；幾乎所有的書籍都是以「實用」為原則，文章的筆調也不脫這個範圍，在我翻閱過的書籍裡頭，少有活潑生動開玩笑之類的筆法，比較「無厘頭」的作品就更不用多說了。

同樣的狀況也出現在雜誌市場，我曾經站在路邊雜誌攤上一邊看一邊想，以我這麼愛看雜誌的個性來說，住在大陸光這一點就會悶到翻。

這是幾年前的事情，現在也許已經不一樣了。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	過去，我常在台大附近的小卡車路邊攤、或是地下室書店買大陸書；那時候的大陸書，優點是大多已經轉成繁體版、而且轉換工程大致上有一定的水準，所以閱讀起來還算輕鬆。<br />
<br />
只要知道幾家特定的出版書局名稱、或是隱晦的作者別名，要找到重量級的作品並不困難；例如知道「李厚」就是「<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B3%BD%E5%8E%9A" target="_blank">李澤厚</a>」，要買到「美的歷程」就很容易。<br />
<br />
幾年前我到上海去，在上海書城和附近盤桓了一整天；覺得非常興奮、也覺得十分無味。興奮的是書籍種類多，再怎麼冷門的語言學出版品（例如「雲南某方言和貴州某方言辭彙與發音之比較與研究」）都找得到、而且也十分便宜，在台北買一本書的價錢那邊可以買五本；最後的結果當然就是「爽到腦辛苦到手」了。<br />
<br />
無味的是整體而言，書籍的內容和語調都十分沈悶；幾乎所有的書籍都是以「實用」為原則，文章的筆調也不脫這個範圍，在我翻閱過的書籍裡頭，少有活潑生動開玩笑之類的筆法，比較「無厘頭」的作品就更不用多說了。<br />
<br />
同樣的狀況也出現在雜誌市場，我曾經站在路邊雜誌攤上一邊看一邊想，以我這麼愛看雜誌的個性來說，住在大陸光這一點就會悶到翻。<br />
<br />
這是幾年前的事情，現在也許已經不一樣了。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4307545.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4307545.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4307545.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 15:52:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>女僕加上Fatima</title>
	<description><![CDATA[
	在咖啡店一邊等拿我點的「招冰半糖外帶」，一邊翻著免費的「+886」雜誌，翻到一篇介紹台北女僕咖啡店「Fatimaid」的文章。

通常我對女僕咖啡（還）沒有特別愛好，並不是不喜歡美眉環繞，而是一來過了那個年齡、二來不習慣被伺候、三來不太會「逢場作戲」（去了女僕咖啡店，不跟著一起演怎麼嗨得起來呢？）；不過這家店的名稱，倒是引起了我一點興趣。

或許「Fatimaid」這個字在日本女僕界已經眾所皆知，那就請原諒我的孤陋寡聞吧；不過，這個名字還挺有學問的。


	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	在咖啡店一邊等拿我點的「招冰半糖外帶」，一邊翻著免費的「<a href="http://www.plus886.com" target="_blank">+886</a>」雜誌，翻到一篇介紹台北女僕咖啡店「<a href="http://blog.yam.com/fatimaid" target="_blank">Fatimaid</a>」的文章。<br />
<br />
通常我對女僕咖啡（還）沒有特別愛好，並不是不喜歡美眉環繞，而是一來過了那個年齡、二來不習慣被伺候、三來不太會「逢場作戲」（去了女僕咖啡店，不跟著一起演怎麼嗨得起來呢？）；不過這家店的名稱，倒是引起了我一點興趣。<br />
<br />
或許「Fatimaid」這個字在日本女僕界已經眾所皆知，那就請原諒我的孤陋寡聞吧；不過，這個名字還挺有學問的。<br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/fredjame/1370708647/" title="相片分享"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1091/1370708647_7b4d09f796.jpg" width="500" height="325" alt="Fatimaid cafe" /></a>		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4307467.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4307467.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4307467.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 22:10:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>中國菜、英文名</title>
	<description><![CDATA[
	看起來是真的：在這篇名為「 Chinese dishes get official English names」（大陸官方制訂中國菜英文名稱）的新華社報導中提到：
北京旅遊局發表了2,753道餐點和飲料的名稱，並對外徵集意見。
‥‥
為了替2008奧運做準備，北京市同時也希望將路標等公共設施、以及飯店服務等項目的英文名稱標準化。
‥‥
譯者將中國菜的名稱分為四大類：以食材名稱為主的、以烹調方式為主的、以形容味道為主的、以及依人物或地方名稱命名的。
以上是我的粗略翻譯，實際還是得以原始的中文新聞稿為準。

從新聞稿後面舉的「Mushroom-Duck's Foot」（蘑菇鴨掌？）等例子來看，這總括來說是個四平八穩、但不完全理想的方式。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	看起來是真的：在這篇名為「 <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2007-08/31/content_6071689.htm" target="_blank">Chinese dishes get official English names</a>」（大陸官方制訂中國菜英文名稱）的新華社報導中提到：<br />
<blockquote>北京旅遊局發表了2,753道餐點和飲料的名稱，並對外徵集意見。<br />
‥‥<br />
為了替2008奧運做準備，北京市同時也希望將路標等公共設施、以及飯店服務等項目的英文名稱標準化。<br />
‥‥<br />
譯者將中國菜的名稱分為四大類：以食材名稱為主的、以烹調方式為主的、以形容味道為主的、以及依人物或地方名稱命名的。</blockquote><br />
以上是我的粗略翻譯，實際還是得以原始的中文新聞稿為準。<br />
<br />
從新聞稿後面舉的「Mushroom-Duck's Foot」（蘑菇鴨掌？）等例子來看，這總括來說是個四平八穩、但不完全理想的方式。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4102857.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4102857.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/4102857.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 11:12:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「The Journey is the Reward」</title>
	<description><![CDATA[
	對於我潛水、騎機車等種種「裝年輕」的行徑，我的母親大人一直不太以為然。既然有車子可以開，何必騎冬冷夏熱的機車；既然有游泳池可以游，何必頂著大太陽去喝鹽水？

當然，我這把年紀了，長輩也不會明文規定這個不准、那個不准，只是會用規勸的語氣說著：

「玩過就好了。」
（請想像一下老人家一半無奈、一半疼惜，用台語說這句話的口吻）
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	對於我潛水、騎機車等種種「裝年輕」的行徑，我的母親大人一直不太以為然。既然有車子可以開，何必騎冬冷夏熱的機車；既然有游泳池可以游，何必頂著大太陽去喝鹽水？<br />
<br />
當然，我這把年紀了，長輩也不會明文規定這個不准、那個不准，只是會用規勸的語氣說著：<br />
<br />
「玩過就好了。」<br />
（請想像一下老人家一半無奈、一半疼惜，用台語說這句話的口吻）		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874451.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874451.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874451.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Fri, 20 Jul 2007 22:38:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>招牌便當、看板綠茶</title>
	<description><![CDATA[
	迴紋針老師在「速記有關翻譯的笑話幾則」中提到：

某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」，你猜怎麼翻譯？

最後答案是「Kanpan Green Tea」。扛棒 green tea！
嚴格說來，這個答案不夠好笑；因為從某個角度來說，用這種方式來英譯「招牌綠茶」是說得通的。:P

因為源自日文漢字「看板」的「Kanpan」或「Kanban」（先就把這兩個拼法當作同一回事吧），除了早就跟「羅賴巴」、「拖拉庫」一起成為台語的一部份之外，事實上1980年代也已經進入英文之中，成為在特定領域常用的字彙；只是不在那個領域、或是不知道那段故事的中外人士，不見得知道而已。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	迴紋針老師在「<a href="http://www.christabelle.idv.tw/rewrite.php/read-516.html" target="_blank">速記有關翻譯的笑話幾則</a>」中提到：<br />
<br />
<blockquote>某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」，你猜怎麼翻譯？<br />
<br />
最後答案是「Kanpan Green Tea」。扛棒 green tea！</blockquote><br />
嚴格說來，這個答案不夠好笑；因為從某個角度來說，用這種方式來英譯「招牌綠茶」是說得通的。:P<br />
<br />
因為源自日文漢字「看板」的「Kanpan」或「Kanban」（先就把這兩個拼法當作同一回事吧），除了早就跟「羅賴巴」、「拖拉庫」一起成為台語的一部份之外，事實上1980年代也已經進入英文之中，成為在特定領域常用的字彙；只是不在那個領域、或是不知道那段故事的中外人士，不見得知道而已。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874425.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874425.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874425.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 02:13:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>慢讀「Bookmark Now」</title>
	<description><![CDATA[
	很久沒有好好讀幾本書了。

過去年久月深養成了一個「很方便」（難說是好還是壞）的功夫，就是能在很短的時間內把一本書（雜誌、或是網路文章）粗略讀完、大致抓到整體的意思、而且還可以找到能夠引用的重要段落，用在自己要寫的東西上。

換言之，就是把一般的書當作工具書來用、並且自己抓重點。這樣的好處是在需要的時候，可以快速消化大量資料，但缺點是連皮帶骨一起吞，容易消化不良不說、許多字裡行間的微言大義，也就走馬看花、花不理人了。



這兩天在讀的是這本「Bookmark Now: Writing in Unreaderly Times」。這是一些年輕美國作家的短文集，成書的原因是序文中所說的：
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	很久沒有好好讀幾本書了。<br />
<br />
過去年久月深養成了一個「很方便」（難說是好還是壞）的功夫，就是能在很短的時間內把一本書（雜誌、或是網路文章）粗略讀完、大致抓到整體的意思、而且還可以找到能夠引用的重要段落，用在自己要寫的東西上。<br />
<br />
換言之，就是把一般的書當作工具書來用、並且自己抓重點。這樣的好處是在需要的時候，可以快速消化大量資料，但缺點是連皮帶骨一起吞，容易消化不良不說、許多字裡行間的微言大義，也就走馬看花、花不理人了。<br />
<br />
<a href="http://www.anobii.com/books/018cd9c5a7942cfa42/" title="更多關於Bookmark Now"><img src="http://fred.ipod.to/jumbo/album/2007/1/20070710022129_47719_o.jpg" width="332" height="500"></a><br />
<br />
這兩天在讀的是這本「Bookmark Now: Writing in Unreaderly Times」。這是一些年輕美國作家的短文集，成書的原因是序文中所說的：		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874393.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874393.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3874393.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 02:15:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>山高水長，何必相伐？</title>
	<description><![CDATA[
	這幾天大考題目出了個新聞：

今年大學指考國文考題中，古文比率佔了66%，還有一整段李斯「諫逐客書」的翻譯題，搶救國文教育聯盟總召集人余光中認為，這可以借古諷今，為政者雖然不是考生，也應該參考古人的智慧。
其中相關的原文是：
是以泰山不讓土壤，故能成其大；河海不擇細流，故能就其深；王者不卻眾庶，故能明其德。是以地無四方，民無異國，四時充美，鬼神降福。
我原本對「某人刻意挑某段文字借古諷今」、然後「據傳某人震怒」的新聞並不感興趣，因為這往往是媒體無事生非、以訛傳訛的結果；不過後來發現故事主角是是我很喜歡的「諫逐客書」，於是也來多嘴兩句。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	這幾天大考題目出了個新聞：<br />
<br />
<blockquote>今年大學指考國文考題中，古文比率佔了66%，還有一整段李斯「諫逐客書」的翻譯題，搶救國文教育聯盟總召集人余光中認為，這可以借古諷今，為政者雖然不是考生，也應該參考古人的智慧。</blockquote><br />
其中相關的原文是：<br />
<blockquote>是以泰山不讓土壤，故能成其大；河海不擇細流，故能就其深；王者不卻眾庶，故能明其德。是以地無四方，民無異國，四時充美，鬼神降福。</blockquote><br />
我原本對「某人刻意挑某段文字借古諷今」、然後「據傳某人震怒」的新聞並不感興趣，因為這往往是媒體無事生非、以訛傳訛的結果；不過後來發現故事主角是是我很喜歡的「諫逐客書」，於是也來多嘴兩句。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3604677.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3604677.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3604677.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 00:33:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>譯「半神半聖亦半仙」</title>
	<description><![CDATA[
	 在上個星期的一份舊報紙上，看到一則這樣的記事：

雲林縣私立某雙語中小學製作英文專題網頁「西螺英雄——布袋戲的傳承與創新」……台語布袋戲翻譯成英文不是容易的事……素還真的絕招「瑞氣東來」被翻成「Blue air comes from the east」，不僅很難表達意義，音節與力度更大打折扣。

不過，為了讓外國人瞭解台灣布袋戲的經典詞句，該校老師們還是做了努力，例如素還真的的名言「半神半聖亦半仙，全儒全道是全賢」，翻譯變成「Half spirit, half saint, and half immortal, the way of Confucianism and Daoism should be admired.」
「瑞氣」為什麼會翻成「藍氣」或是「憂鬱的氣」我不是很懂，所以無從研究起；或許是因為同一句話有個類似說法叫「紫氣東來」，不過「紫」跟「藍」好像又不太一樣，所以總之還是不懂。

不過後面「半神半仙」的部分，就勾起了我那麼點鑽研的興趣。剛好最近在讀林文月的「寫我的書」裡頭有一部份提到陶淵明飲酒詩（「采菊東籬下」那首）的英譯，所以更加令人手癢；不過，我對於比較文學或詩詞英譯並不內行，只是喜歡強作解人玩文字遊戲而已。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	 在上個星期的一份舊報紙上，看到一則這樣的記事：<br />
<br />
<blockquote>雲林縣私立某雙語中小學製作英文專題網頁「西螺英雄——布袋戲的傳承與創新」……台語布袋戲翻譯成英文不是容易的事……素還真的絕招「瑞氣東來」被翻成「Blue air comes from the east」，不僅很難表達意義，音節與力度更大打折扣。<br />
<br />
不過，為了讓外國人瞭解台灣布袋戲的經典詞句，該校老師們還是做了努力，例如素還真的的名言「半神半聖亦半仙，全儒全道是全賢」，翻譯變成「Half spirit, half saint, and half immortal, the way of Confucianism and Daoism should be admired.」</blockquote><br />
「瑞氣」為什麼會翻成「藍氣」或是「憂鬱的氣」我不是很懂，所以無從研究起；或許是因為同一句話有個類似說法叫「<a href="http://www.taoism.org.hk/taoism&human-civilizationz/taoism-literature&art/pg6-6-5-23-13.htm" target="_blank">紫氣東來</a>」，不過「紫」跟「藍」好像又不太一樣，所以總之還是不懂。<br />
<br />
不過後面「半神半仙」的部分，就勾起了我那麼點鑽研的興趣。剛好最近在讀林文月的「<a href="http://www.anobii.com/books/00f87807a805a5dbf6/#detail" target="_blank">寫我的書</a>」裡頭有一部份提到陶淵明飲酒詩（「采菊東籬下」那首）的英譯，所以更加令人手癢；不過，我對於比較文學或詩詞英譯並不內行，只是喜歡強作解人玩文字遊戲而已。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3456385.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3456385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3456385.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 02:09:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>照片標題中的瞬間</title>
	<description><![CDATA[
	幫某客戶寫了一篇英文報導稿，其中有張照片是一位公司主管正在向媒體展示新產品，於是我這樣寫了標題：
（某人）demonstrates（某產品）to the press.
不久之後就收到客戶來信詢問「照片裡拍的是過去的事情，為什麼標題中的『demonstrate』（展示）要用現在式？」

確實展示是過去的事情，而且內文中提到這件事的時候，寫的也是類似「He demonstrated the product on the show floor」的過去式敘述；不過值得注意的是，標題中敘述的只要是照片上正在發生的事情，無論照片是多久之前拍的，習慣上就會使用現在式的敘述。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	幫某客戶寫了一篇英文報導稿，其中有張照片是一位公司主管正在向媒體展示新產品，於是我這樣寫了標題：<br />
<blockquote>（某人）demonstrates（某產品）to the press.</blockquote><br />
不久之後就收到客戶來信詢問「照片裡拍的是過去的事情，為什麼標題中的『demonstrate』（展示）要用現在式？」<br />
<br />
確實展示是過去的事情，而且內文中提到這件事的時候，寫的也是類似「He demonstrated the product on the show floor」的過去式敘述；不過值得注意的是，標題中敘述的只要是照片上正在發生的事情，無論照片是多久之前拍的，習慣上就會使用現在式的敘述。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3277143.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3277143.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3277143.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Thu, 17 May 2007 15:10:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>不太辣的動漫女性角色</title>
	<description><![CDATA[
	Maxim雜誌的「10大最辣女性漫畫角色」：



不知道是太久沒有涉獵西方漫畫、還是口味不同的關係，這些角色在我看來都不熟悉、也不怎麼辣。雖然我不是「萌」口味的愛好者，但還是不得不說西方人在塑造筆下角色的性感方面，還是遠遠不及日本人；例如同樣出自Maxim的「最辣卡通美人」竟然包括‥‥唉，不說也罷。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	Maxim雜誌的「<a href="http://www.maxim.com/slideshows/index.aspx?imgCollectId=180" target="_blank">10大最辣女性漫畫角色</a>」：<br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/fredjame/495127948/" title="Photo Sharing"><img src="http://farm1.static.flickr.com/212/495127948_e412aead06.jpg" width="350" height="458" alt=""The Hottest Women in Comics"" /></a><br />
<br />
不知道是太久沒有涉獵西方漫畫、還是口味不同的關係，這些角色在我看來都不熟悉、也不怎麼辣。雖然我不是「<a href="http://elielin.chu.jp/blog/?p=80" target="_blank">萌</a>」口味的愛好者，但還是不得不說西方人在塑造筆下角色的性感方面，還是遠遠不及日本人；例如同樣出自Maxim的「<a href="http://www.maxim.com/slideshows/index.aspx?imgCollectId=188" target="_blank">最辣卡通美人</a>」竟然包括‥‥唉，不說也罷。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3250799.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3250799.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3250799.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Sun, 13 May 2007 03:32:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>電腦介面中的「OK」</title>
	<description><![CDATA[
	我在過去一篇文章的回覆中，提到過對於電腦軟體介面按鈕上常見的「OK」這個詞，在尋找適當對應翻譯時的問題：
「確定」確實也是（「OK」的）常見的譯法之一，不過不幸的是，它也是我說的那種有不適用情形的譯法。舉個例子好了：

問：「請問你願意嫁給我嗎？」
答：「確定」

這樣就有點奇怪吧？是確定「要」還是「不要」呢？也許我就是「確定」當年的始作俑者，不過我已經不太確定了。:-)

如果保留「OK」我是贊成的；不過如果可以依照時機不同，有不同的翻法會更貼切，然而這又違反了軟體介面統一的原則‥‥。
在Andy Hertzfeld（Mac電腦的早期系統設計師之一）發表於Folklore.org網站上的一篇文章中，則揭露了當初介面設計師為什麼決定捨棄原本的「Do It」（「進行」？）而改用「OK」的秘辛：
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	我在過去<a href="http://fred.ipod.to/blog/?post;207" target="_blank">一篇文章</a>的回覆中，提到過對於電腦軟體介面按鈕上常見的「OK」這個詞，在尋找適當對應翻譯時的問題：<br />
<blockquote>「確定」確實也是（「OK」的）常見的譯法之一，不過不幸的是，它也是我說的那種有不適用情形的譯法。舉個例子好了：<br />
<br />
問：「請問你願意嫁給我嗎？」<br />
答：「確定」<br />
<br />
這樣就有點奇怪吧？是確定「要」還是「不要」呢？也許我就是「確定」當年的始作俑者，不過我已經不太確定了。:-)<br />
<br />
如果保留「OK」我是贊成的；不過如果可以依照時機不同，有不同的翻法會更貼切，然而這又違反了軟體介面統一的原則‥‥。</blockquote><br />
在<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Hertzfeld" target="_blank">Andy Hertzfeld</a>（Mac電腦的早期系統設計師之一）發表於<a href=" http://folklore.org/StoryView.py?&story=Do_It.txt" target="_blank">Folklore.org</a>網站上的一篇文章中，則揭露了當初介面設計師為什麼決定捨棄原本的「Do It」（「進行」？）而改用「OK」的秘辛：		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3191833.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3191833.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3191833.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Mon, 07 May 2007 21:37:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「魚翅豬排」？</title>
	<description><![CDATA[
	傍晚在天母某家居酒屋吃晚飯，酒足飯飽走出門外，依照慣例毛病發作，仔細端詳一下門口的餐牌，看看有沒有什麼錯字可以抓‥‥。

有有有！而且還是日文的！聽說這家的老闆還是日本人，如果抓到就太過癮了，呵呵。


	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	傍晚在天母某家居酒屋吃晚飯，酒足飯飽走出門外，依照慣例毛病發作，仔細端詳一下門口的餐牌，看看有沒有什麼錯字可以抓‥‥。<br />
<br />
有有有！而且還是日文的！聽說這家的老闆還是日本人，如果抓到就太過癮了，呵呵。<br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/fredjame/466213097/" title="Photo Sharing"><img src="http://farm1.static.flickr.com/218/466213097_c5df06055d.jpg" width="500" height="375" alt="ヒレカツ？" /></a>		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3056191.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3056191.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/3056191.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Sat, 21 Apr 2007 00:19:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>讀「池袋西口公園」</title>
	<description><![CDATA[
	終於把手上的一些工作清理了一下；用一個半夜的時間把「池袋西口公園」讀完。

簡單的說，我個人覺得翻譯品質相當不錯，至少沒有看到常見的「就算如何如何也沒關係嗎？」這類日語表達方式；此外，看到的錯字只有兩個、「技術錯誤」只有一個，以這年頭的書而言，這樣的成績已經很不簡單了。


	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	終於把手上的一些工作清理了一下；用一個半夜的時間把「<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010270949" target="_blank">池袋西口公園</a>」讀完。<br />
<br />
簡單的說，我個人覺得翻譯品質相當不錯，至少沒有看到常見的「就算如何如何也沒關係嗎？」這類日語表達方式；此外，看到的錯字只有兩個、「技術錯誤」只有一個，以這年頭的書而言，這樣的成績已經很不簡單了。<br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/fredjame/443349079/" title="Photo Sharing"><img src="http://farm1.static.flickr.com/179/443349079_8e2e94ca83.jpg" width="364" height="500" alt="IWGP" /></a>		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2948721.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2948721.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2948721.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 02:00:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>日本駐伊拉克的「足球小將」</title>
	<description><![CDATA[
	從2004年到2006年，駐伊拉克的日本自衛隊還在為伊拉克民眾提供飲用水的水車上畫上了在中東地區人氣頗高的《足球小將》的漫畫主人公。有“動漫迷”之稱的日本外相麻生太郎曾經說，“在伊拉克境內的日本自衛隊沒有受到攻擊真是托了《足球小將》的福”。
——日本竟用漫畫美化軍國主義
日本人用漫畫搞軍國主義這一套，已經不是一天兩天的事情了。自從二次大戰後GHQ（盟軍佔領司令部）對漫畫和題材解禁，或明或暗描述武勇精神或壯烈戰記的作品到今天都沒少過；不過換個角度看，我想大多數日本人現在會把這種東西跟現實生活分開來，用它當作一種情緒的出口也未嘗不是壞事。

「足球小將」指的應該是「キャプテン翼」；這套漫畫會在中東走紅，我猜除了足球題材引起共鳴之外，大概還有「東方人在由西方人主導的領域奮戰不懈」的認同意涵吧。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<a href="http://www.flickr.com/photos/fredjame/404176998/" title="Photo Sharing"><img src="http://farm1.static.flickr.com/157/404176998_ed79379c83_m.jpg" width="240" height="135" alt=""Captain Tsubasa"" align="right" /></a></a><blockquote>從2004年到2006年，駐伊拉克的日本自衛隊還在為伊拉克民眾提供飲用水的水車上畫上了在中東地區人氣頗高的《足球小將》的漫畫主人公。有“動漫迷”之稱的日本外相麻生太郎曾經說，“在伊拉克境內的日本自衛隊沒有受到攻擊真是托了《足球小將》的福”。<br />
——<a href="http://world.people.com.cn/BIG5/14549/5418564.html" target="_blank">日本竟用漫畫美化軍國主義</a></blockquote><br />
日本人用漫畫搞軍國主義這一套，已經不是一天兩天的事情了。自從二次大戰後GHQ（盟軍佔領司令部）對漫畫和題材解禁，或明或暗描述武勇精神或壯烈戰記的作品到今天都沒少過；不過換個角度看，我想大多數日本人現在會把這種東西跟現實生活分開來，用它當作一種情緒的出口也未嘗不是壞事。<br />
<br />
「足球小將」指的應該是「<a href="http://annex.s-manga.net/tsubasa/" target="_blank">キャプテン翼</a>」；這套漫畫會在中東走紅，我猜除了足球題材引起共鳴之外，大概還有「東方人在由西方人主導的領域奮戰不懈」的認同意涵吧。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2782279.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2782279.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2782279.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 11:30:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>題字文化與字如其人</title>
	<description><![CDATA[
	我對於「筆正則心正」、「字如其人」是有幾分相信的；能寫出一手端正字跡的人，至少在性格的穩定、注重工作細節之類的方面，理論上應該是稍好一些的。

所以，我過去在收履歷表找人的時候，甚至曾經將信封封面上的字列為過濾項目之一。字必須看得出用心；如果一看就覺得是精神散漫、心不在焉，我往往連信封都不拆，就直接放到一邊去。

字跡端正並不見得等於漂亮。有些人筆跡稚拙，彷彿從小學四年級之後就沒有進步過，但從筆劃和排列中看得出坐姿端正、心思投入；反之，在履歷表、企劃書之類的正式文件上寫不必要的簡體字、一整行找不到起碼的基線、寫錯字直接塗抹成黑色的一團、或是彷彿修正液打翻在整張紙上再寫一次的，在工作內容的用心和態度方面，就不太容易有足夠的說服力。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	我對於「筆正則心正」、「字如其人」是有幾分相信的；能寫出一手端正字跡的人，至少在性格的穩定、注重工作細節之類的方面，理論上應該是稍好一些的。<br />
<br />
所以，我過去在收履歷表找人的時候，甚至曾經將信封封面上的字列為過濾項目之一。字必須看得出用心；如果一看就覺得是精神散漫、心不在焉，我往往連信封都不拆，就直接放到一邊去。<br />
<br />
字跡端正並不見得等於漂亮。有些人筆跡稚拙，彷彿從小學四年級之後就沒有進步過，但從筆劃和排列中看得出坐姿端正、心思投入；反之，在履歷表、企劃書之類的正式文件上寫不必要的簡體字、一整行找不到起碼的基線、寫錯字直接塗抹成黑色的一團、或是彷彿修正液打翻在整張紙上再寫一次的，在工作內容的用心和態度方面，就不太容易有足夠的說服力。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2758369.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2758369.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2758369.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Fri, 23 Feb 2007 00:14:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>機場的怪英文</title>
	<description><![CDATA[
	到日本去的照片還沒整理好，先貼兩張在桃園機場看到的怪英文。其實，這次到日本去（尤其是在邊疆地帶的北海道）原本預期會看到很多「Engrish」（誤用、錯用的爛英文），不過令人意外的是，整趟走下來其實倒還好；生硬的英文標語在所難免，但並沒有看到那種很離譜的、或是因為品質控管有問題而產生的錯誤。倒是還沒踏出國門，就在桃園機場看到兩則：


	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	到日本去的照片還沒整理好，先貼兩張在桃園機場看到的怪英文。其實，這次到日本去（尤其是在邊疆地帶的北海道）原本預期會看到很多「<a href="http://www.engrish.com/" target="_blank">Engrish</a>」（誤用、錯用的爛英文），不過令人意外的是，整趟走下來其實倒還好；生硬的英文標語在所難免，但並沒有看到那種很離譜的、或是因為品質控管有問題而產生的錯誤。倒是還沒踏出國門，就在桃園機場看到兩則：<br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/fredjame/390197076/" title="Photo Sharing"><img src="http://farm1.static.flickr.com/169/390197076_a0820e5127.jpg" width="500" height="375" alt=""Disabled Restroom"" /></a>		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2733071.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2733071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2733071.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 23:22:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>雞同鴨講的翻譯軟體</title>
	<description><![CDATA[
	「為迎接2008奧運作準備，北京市政府決定著手治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。 」
——BBC新聞網「北京著手治理“公家強暴雞”現象」

中英文亂翻譯的問題終於上了BBC這種大媒體；其實我以前寫過一些關於翻譯軟體的問題，到我的主站或舊版主站用「翻譯軟體」搜尋一下，就可以找到一些東西。

我自己對翻譯軟體雖不能說是「深惡痛絕」，至少是早已列入「不使用」的黑名單之中，頂多為了研究用途測試一下而已。所以因為工作的關係，有人問我哪個翻譯軟體比較好之類的問題，就只能一概說抱歉。

其實翻譯軟體並非百害而無一利；對於不習慣使用英語（目前市面上主要的翻譯需求、以及翻譯軟體的功用，多半都在英語方面）的人而言，確實可以提供應急的解決方案。當然，使用這種工具，正確性就不能太苛求，只能大致作為個人參考而已。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	「為迎接2008奧運作準備，北京市政府決定著手治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。 」<br />
——BBC新聞網「<a href="http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_6050000/newsid_6053100/6053128.stm" target="_blank">北京著手治理“公家強暴雞”現象</a>」<br />
<br />
中英文亂翻譯的問題終於上了BBC這種大媒體；其實我以前寫過一些關於翻譯軟體的問題，到我的<a href="http://fredjame.com" target="_blank">主站</a>或<a href="http://old.fredjame.com" target="_blank">舊版主站</a>用「翻譯軟體」搜尋一下，就可以找到一些東西。<br />
<br />
我自己對翻譯軟體雖不能說是「深惡痛絕」，至少是早已列入「不使用」的黑名單之中，頂多為了研究用途測試一下而已。所以因為工作的關係，有人問我哪個翻譯軟體比較好之類的問題，就只能一概說抱歉。<br />
<br />
其實翻譯軟體並非百害而無一利；對於不習慣使用英語（目前市面上主要的翻譯需求、以及翻譯軟體的功用，多半都在英語方面）的人而言，確實可以提供應急的解決方案。當然，使用這種工具，正確性就不能太苛求，只能大致作為個人參考而已。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2313661.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2313661.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/2313661.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Tue, 17 Oct 2006 10:11:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>白色情人節</title>
	<description><![CDATA[
	因為去年底寫過一篇關於白色情人節的粗略考據，這兩天我的主站似乎成了搜尋引擎的熱門目標；看起來想過這個節、又想在過節前先做點功課的朋友們還真不少啊。:-D

看來我明年得找家廠商合作，在那則最後面放個廣告，賣賣白色巧克力之類的應景禮品來貼補網路頻寬費了；呵呵。

我自己是不過這種節的，不過還是祝福有需要的人過節愉快、半夜12點之前找得到客房（或是馬車不要變回南瓜）。:-P
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	因為去年底寫過一篇關於白色情人節的<a href="http://fredjame.com/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&topic_id=47&forum=6" target="_blank">粗略考據</a>，這兩天我的主站似乎成了搜尋引擎的熱門目標；看起來想過這個節、又想在過節前先做點功課的朋友們還真不少啊。:-D<br />
<br />
看來我明年得找家廠商合作，在那則最後面放個廣告，賣賣白色巧克力之類的應景禮品來貼補網路頻寬費了；呵呵。<br />
<br />
我自己是不過這種節的，不過還是祝福有需要的人過節愉快、半夜12點之前找得到客房（或是馬車不要變回南瓜）。:-P		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1258173.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1258173.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Wed, 15 Mar 2006 02:00:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Playboy，雜誌復刻版</title>
	<description><![CDATA[
	這會兒，Playboy雜誌終於也上了本站頭條‥‥。先說明一下，這篇講Playboy、也講復刻版雜誌，不過沒有限制級內容。:-)

其實這篇要說的重點，是日本最近流行的雜誌復刻版（是嗎？自己都有點懷疑）；只要有個幾週年慶、或是銷售突破多少本，有些雜誌就會做個復刻版來紀念一下。

我買到的這本，是日本版Playboy雜誌的30週年紀念號。其實這已經是一段時間前的今年七月號，只是我買回來看到之後東丟西丟，也就忘了去寫它；今天因為連寫了兩篇關於書的東西，所以想起了它，於是拿出來照照相跟大家分享。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<img src="http://static.flickr.com/18/69027353_54f513f3d5_t.jpg" align="right">這會兒，Playboy雜誌終於也上了本站頭條‥‥。先說明一下，這篇講Playboy、也講復刻版雜誌，不過沒有限制級內容。:-)<br />
<br />
其實這篇要說的重點，是日本最近流行的雜誌復刻版（是嗎？自己都有點懷疑）；只要有個幾週年慶、或是銷售突破多少本，有些雜誌就會做個復刻版來紀念一下。<br />
<br />
我買到的這本，是日本版Playboy雜誌的30週年紀念號。其實這已經是一段時間前的今年七月號，只是我買回來看到之後東丟西丟，也就忘了去寫它；今天因為連寫了兩篇關於書的東西，所以想起了它，於是拿出來照照相跟大家分享。		<a href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/809397.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/809397.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/809397.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Fri, 02 Dec 2005 01:05:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沒有廢話、沒有口水</title>
	<description><![CDATA[
	

這張照片是在台北一棟大樓的電梯裡拍的；告示可能來自SARS肆虐的那段時間。

我有點懷疑英文寫的「Please no conversation, no saliva」（中文寫的是「請勿交談，以防飛沫」）洋人是不是看得懂（什麼？邊講話邊流口水都不行？），不過也許在那段時間大家都很敏感，猜也猜得到吧。

現在，這張告示應該拿去貼在整天當「某某戀」狗仔隊的媒體門上，少說廢話、少點口水。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<img src="http://photos3.flickr.com/5760589_00ed78d064.jpg"><br />
<br />
這張照片是在台北一棟大樓的電梯裡拍的；告示可能來自SARS肆虐的那段時間。<br />
<br />
我有點懷疑英文寫的「Please no conversation, no saliva」（中文寫的是「請勿交談，以防飛沫」）洋人是不是看得懂（什麼？邊講話邊流口水都不行？），不過也許在那段時間大家都很敏感，猜也猜得到吧。<br />
<br />
現在，這張告示應該拿去貼在整天當「某某戀」狗仔隊的媒體門上，少說廢話、少點口水。		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/29906.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/29906.html</guid>
	<category>語言文化</category>
	<pubDate>Thu, 03 Mar 2005 03:19:47 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>