2007年05月7日
電腦介面中的「OK」
我在過去一篇文章的回覆中,提到過對於電腦軟體介面按鈕上常見的「OK」這個詞,在尋找適當對應翻譯時的問題:
在Andy Hertzfeld(Mac電腦的早期系統設計師之一)發表於Folklore.org網站上的一篇文章中,則揭露了當初介面設計師為什麼決定捨棄原本的「Do It」(「進行」?)而改用「OK」的秘辛: ...繼續閱讀
「確定」確實也是(「OK」的)常見的譯法之一,不過不幸的是,它也是我說的那種有不適用情形的譯法。舉個例子好了:
問:「請問你願意嫁給我嗎?」
答:「確定」
這樣就有點奇怪吧?是確定「要」還是「不要」呢?也許我就是「確定」當年的始作俑者,不過我已經不太確定了。:-)
如果保留「OK」我是贊成的;不過如果可以依照時機不同,有不同的翻法會更貼切,然而這又違反了軟體介面統一的原則‥‥。
在Andy Hertzfeld(Mac電腦的早期系統設計師之一)發表於Folklore.org網站上的一篇文章中,則揭露了當初介面設計師為什麼決定捨棄原本的「Do It」(「進行」?)而改用「OK」的秘辛: ...繼續閱讀
2007年04月21日
「魚翅豬排」?
傍晚在天母某家居酒屋吃晚飯,酒足飯飽走出門外,依照慣例毛病發作,仔細端詳一下門口的餐牌,看看有沒有什麼錯字可以抓‥‥。
有有有!而且還是日文的!聽說這家的老闆還是日本人,如果抓到就太過癮了,呵呵。
...繼續閱讀
有有有!而且還是日文的!聽說這家的老闆還是日本人,如果抓到就太過癮了,呵呵。
...繼續閱讀
2007年04月3日
讀「池袋西口公園」
2007年02月27日
日本駐伊拉克的「足球小將」

從2004年到2006年,駐伊拉克的日本自衛隊還在為伊拉克民眾提供飲用水的水車上畫上了在中東地區人氣頗高的《足球小將》的漫畫主人公。有“動漫迷”之稱的日本外相麻生太郎曾經說,“在伊拉克境內的日本自衛隊沒有受到攻擊真是托了《足球小將》的福”。
——日本竟用漫畫美化軍國主義
日本人用漫畫搞軍國主義這一套,已經不是一天兩天的事情了。自從二次大戰後GHQ(盟軍佔領司令部)對漫畫和題材解禁,或明或暗描述武勇精神或壯烈戰記的作品到今天都沒少過;不過換個角度看,我想大多數日本人現在會把這種東西跟現實生活分開來,用它當作一種情緒的出口也未嘗不是壞事。
「足球小將」指的應該是「キャプテン翼」;這套漫畫會在中東走紅,我猜除了足球題材引起共鳴之外,大概還有「東方人在由西方人主導的領域奮戰不懈」的認同意涵吧。 ...繼續閱讀
2007年02月23日
題字文化與字如其人
我對於「筆正則心正」、「字如其人」是有幾分相信的;能寫出一手端正字跡的人,至少在性格的穩定、注重工作細節之類的方面,理論上應該是稍好一些的。
所以,我過去在收履歷表找人的時候,甚至曾經將信封封面上的字列為過濾項目之一。字必須看得出用心;如果一看就覺得是精神散漫、心不在焉,我往往連信封都不拆,就直接放到一邊去。
字跡端正並不見得等於漂亮。有些人筆跡稚拙,彷彿從小學四年級之後就沒有進步過,但從筆劃和排列中看得出坐姿端正、心思投入;反之,在履歷表、企劃書之類的正式文件上寫不必要的簡體字、一整行找不到起碼的基線、寫錯字直接塗抹成黑色的一團、或是彷彿修正液打翻在整張紙上再寫一次的,在工作內容的用心和態度方面,就不太容易有足夠的說服力。 ...繼續閱讀
所以,我過去在收履歷表找人的時候,甚至曾經將信封封面上的字列為過濾項目之一。字必須看得出用心;如果一看就覺得是精神散漫、心不在焉,我往往連信封都不拆,就直接放到一邊去。
字跡端正並不見得等於漂亮。有些人筆跡稚拙,彷彿從小學四年級之後就沒有進步過,但從筆劃和排列中看得出坐姿端正、心思投入;反之,在履歷表、企劃書之類的正式文件上寫不必要的簡體字、一整行找不到起碼的基線、寫錯字直接塗抹成黑色的一團、或是彷彿修正液打翻在整張紙上再寫一次的,在工作內容的用心和態度方面,就不太容易有足夠的說服力。 ...繼續閱讀
2007年02月14日
機場的怪英文
2006年10月17日
雞同鴨講的翻譯軟體
「為迎接2008奧運作準備,北京市政府決定著手治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。 」
——BBC新聞網「北京著手治理“公家強暴雞”現象」
中英文亂翻譯的問題終於上了BBC這種大媒體;其實我以前寫過一些關於翻譯軟體的問題,到我的主站或舊版主站用「翻譯軟體」搜尋一下,就可以找到一些東西。
我自己對翻譯軟體雖不能說是「深惡痛絕」,至少是早已列入「不使用」的黑名單之中,頂多為了研究用途測試一下而已。所以因為工作的關係,有人問我哪個翻譯軟體比較好之類的問題,就只能一概說抱歉。
其實翻譯軟體並非百害而無一利;對於不習慣使用英語(目前市面上主要的翻譯需求、以及翻譯軟體的功用,多半都在英語方面)的人而言,確實可以提供應急的解決方案。當然,使用這種工具,正確性就不能太苛求,只能大致作為個人參考而已。 ...繼續閱讀
——BBC新聞網「北京著手治理“公家強暴雞”現象」
中英文亂翻譯的問題終於上了BBC這種大媒體;其實我以前寫過一些關於翻譯軟體的問題,到我的主站或舊版主站用「翻譯軟體」搜尋一下,就可以找到一些東西。
我自己對翻譯軟體雖不能說是「深惡痛絕」,至少是早已列入「不使用」的黑名單之中,頂多為了研究用途測試一下而已。所以因為工作的關係,有人問我哪個翻譯軟體比較好之類的問題,就只能一概說抱歉。
其實翻譯軟體並非百害而無一利;對於不習慣使用英語(目前市面上主要的翻譯需求、以及翻譯軟體的功用,多半都在英語方面)的人而言,確實可以提供應急的解決方案。當然,使用這種工具,正確性就不能太苛求,只能大致作為個人參考而已。 ...繼續閱讀
2006年03月15日
白色情人節
因為去年底寫過一篇關於白色情人節的粗略考據,這兩天我的主站似乎成了搜尋引擎的熱門目標;看起來想過這個節、又想在過節前先做點功課的朋友們還真不少啊。:-D
看來我明年得找家廠商合作,在那則最後面放個廣告,賣賣白色巧克力之類的應景禮品來貼補網路頻寬費了;呵呵。
我自己是不過這種節的,不過還是祝福有需要的人過節愉快、半夜12點之前找得到客房(或是馬車不要變回南瓜)。:-P
看來我明年得找家廠商合作,在那則最後面放個廣告,賣賣白色巧克力之類的應景禮品來貼補網路頻寬費了;呵呵。
我自己是不過這種節的,不過還是祝福有需要的人過節愉快、半夜12點之前找得到客房(或是馬車不要變回南瓜)。:-P
2005年12月2日
Playboy,雜誌復刻版
這會兒,Playboy雜誌終於也上了本站頭條‥‥。先說明一下,這篇講Playboy、也講復刻版雜誌,不過沒有限制級內容。:-)其實這篇要說的重點,是日本最近流行的雜誌復刻版(是嗎?自己都有點懷疑);只要有個幾週年慶、或是銷售突破多少本,有些雜誌就會做個復刻版來紀念一下。
我買到的這本,是日本版Playboy雜誌的30週年紀念號。其實這已經是一段時間前的今年七月號,只是我買回來看到之後東丟西丟,也就忘了去寫它;今天因為連寫了兩篇關於書的東西,所以想起了它,於是拿出來照照相跟大家分享。 ...繼續閱讀
2005年03月3日
沒有廢話、沒有口水

這張照片是在台北一棟大樓的電梯裡拍的;告示可能來自SARS肆虐的那段時間。
我有點懷疑英文寫的「Please no conversation, no saliva」(中文寫的是「請勿交談,以防飛沫」)洋人是不是看得懂(什麼?邊講話邊流口水都不行?),不過也許在那段時間大家都很敏感,猜也猜得到吧。
現在,這張告示應該拿去貼在整天當「某某戀」狗仔隊的媒體門上,少說廢話、少點口水。

