2007年10月8日

暗藏玄機的簡體書

過去,我常在台大附近的小卡車路邊攤、或是地下室書店買大陸書;那時候的大陸書,優點是大多已經轉成繁體版、而且轉換工程大致上有一定的水準,所以閱讀起來還算輕鬆。

只要知道幾家特定的出版書局名稱、或是隱晦的作者別名,要找到重量級的作品並不困難;例如知道「李厚」就是「李澤厚」,要買到「美的歷程」就很容易。

幾年前我到上海去,在上海書城和附近盤桓了一整天;覺得非常興奮、也覺得十分無味。興奮的是書籍種類多,再怎麼冷門的語言學出版品(例如「雲南某方言和貴州某方言辭彙與發音之比較與研究」)都找得到、而且也十分便宜,在台北買一本書的價錢那邊可以買五本;最後的結果當然就是「爽到腦辛苦到手」了。

無味的是整體而言,書籍的內容和語調都十分沈悶;幾乎所有的書籍都是以「實用」為原則,文章的筆調也不脫這個範圍,在我翻閱過的書籍裡頭,少有活潑生動開玩笑之類的筆法,比較「無厘頭」的作品就更不用多說了。

同樣的狀況也出現在雜誌市場,我曾經站在路邊雜誌攤上一邊看一邊想,以我這麼愛看雜誌的個性來說,住在大陸光這一點就會悶到翻。

這是幾年前的事情,現在也許已經不一樣了。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!15:52

2007年09月13日

女僕加上Fatima

在咖啡店一邊等拿我點的「招冰半糖外帶」,一邊翻著免費的「+886」雜誌,翻到一篇介紹台北女僕咖啡店「Fatimaid」的文章。

通常我對女僕咖啡(還)沒有特別愛好,並不是不喜歡美眉環繞,而是一來過了那個年齡、二來不習慣被伺候、三來不太會「逢場作戲」(去了女僕咖啡店,不跟著一起演怎麼嗨得起來呢?);不過這家店的名稱,倒是引起了我一點興趣。

或許「Fatimaid」這個字在日本女僕界已經眾所皆知,那就請原諒我的孤陋寡聞吧;不過,這個名字還挺有學問的。

Fatimaid cafe ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!22:10

2007年09月2日

中國菜、英文名

看起來是真的:在這篇名為「 Chinese dishes get official English names」(大陸官方制訂中國菜英文名稱)的新華社報導中提到:
北京旅遊局發表了2,753道餐點和飲料的名稱,並對外徵集意見。
‥‥
為了替2008奧運做準備,北京市同時也希望將路標等公共設施、以及飯店服務等項目的英文名稱標準化。
‥‥
譯者將中國菜的名稱分為四大類:以食材名稱為主的、以烹調方式為主的、以形容味道為主的、以及依人物或地方名稱命名的。

以上是我的粗略翻譯,實際還是得以原始的中文新聞稿為準。

從新聞稿後面舉的「Mushroom-Duck's Foot」(蘑菇鴨掌?)等例子來看,這總括來說是個四平八穩、但不完全理想的方式。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!11:12

2007年07月20日

「The Journey is the Reward」

對於我潛水、騎機車等種種「裝年輕」的行徑,我的母親大人一直不太以為然。既然有車子可以開,何必騎冬冷夏熱的機車;既然有游泳池可以游,何必頂著大太陽去喝鹽水?

當然,我這把年紀了,長輩也不會明文規定這個不准、那個不准,只是會用規勸的語氣說著:

「玩過就好了。」
(請想像一下老人家一半無奈、一半疼惜,用台語說這句話的口吻) ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!22:38

2007年07月17日

招牌便當、看板綠茶

迴紋針老師在「速記有關翻譯的笑話幾則」中提到:

某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」,你猜怎麼翻譯?

最後答案是「Kanpan Green Tea」。扛棒 green tea!

嚴格說來,這個答案不夠好笑;因為從某個角度來說,用這種方式來英譯「招牌綠茶」是說得通的。:P

因為源自日文漢字「看板」的「Kanpan」或「Kanban」(先就把這兩個拼法當作同一回事吧),除了早就跟「羅賴巴」、「拖拉庫」一起成為台語的一部份之外,事實上1980年代也已經進入英文之中,成為在特定領域常用的字彙;只是不在那個領域、或是不知道那段故事的中外人士,不見得知道而已。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!2:13

2007年07月10日

慢讀「Bookmark Now」

很久沒有好好讀幾本書了。

過去年久月深養成了一個「很方便」(難說是好還是壞)的功夫,就是能在很短的時間內把一本書(雜誌、或是網路文章)粗略讀完、大致抓到整體的意思、而且還可以找到能夠引用的重要段落,用在自己要寫的東西上。

換言之,就是把一般的書當作工具書來用、並且自己抓重點。這樣的好處是在需要的時候,可以快速消化大量資料,但缺點是連皮帶骨一起吞,容易消化不良不說、許多字裡行間的微言大義,也就走馬看花、花不理人了。



這兩天在讀的是這本「Bookmark Now: Writing in Unreaderly Times」。這是一些年輕美國作家的短文集,成書的原因是序文中所說的: ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!2:15

2007年07月5日

山高水長,何必相伐?

這幾天大考題目出了個新聞:

今年大學指考國文考題中,古文比率佔了66%,還有一整段李斯「諫逐客書」的翻譯題,搶救國文教育聯盟總召集人余光中認為,這可以借古諷今,為政者雖然不是考生,也應該參考古人的智慧。

其中相關的原文是:
是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福。

我原本對「某人刻意挑某段文字借古諷今」、然後「據傳某人震怒」的新聞並不感興趣,因為這往往是媒體無事生非、以訛傳訛的結果;不過後來發現故事主角是是我很喜歡的「諫逐客書」,於是也來多嘴兩句。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!0:33

2007年06月10日

譯「半神半聖亦半仙」

在上個星期的一份舊報紙上,看到一則這樣的記事:

雲林縣私立某雙語中小學製作英文專題網頁「西螺英雄——布袋戲的傳承與創新」……台語布袋戲翻譯成英文不是容易的事……素還真的絕招「瑞氣東來」被翻成「Blue air comes from the east」,不僅很難表達意義,音節與力度更大打折扣。

不過,為了讓外國人瞭解台灣布袋戲的經典詞句,該校老師們還是做了努力,例如素還真的的名言「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢」,翻譯變成「Half spirit, half saint, and half immortal, the way of Confucianism and Daoism should be admired.」

「瑞氣」為什麼會翻成「藍氣」或是「憂鬱的氣」我不是很懂,所以無從研究起;或許是因為同一句話有個類似說法叫「紫氣東來」,不過「紫」跟「藍」好像又不太一樣,所以總之還是不懂。

不過後面「半神半仙」的部分,就勾起了我那麼點鑽研的興趣。剛好最近在讀林文月的「寫我的書」裡頭有一部份提到陶淵明飲酒詩(「采菊東籬下」那首)的英譯,所以更加令人手癢;不過,我對於比較文學或詩詞英譯並不內行,只是喜歡強作解人玩文字遊戲而已。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!2:09

2007年05月17日

照片標題中的瞬間

幫某客戶寫了一篇英文報導稿,其中有張照片是一位公司主管正在向媒體展示新產品,於是我這樣寫了標題:
(某人)demonstrates(某產品)to the press.

不久之後就收到客戶來信詢問「照片裡拍的是過去的事情,為什麼標題中的『demonstrate』(展示)要用現在式?」

確實展示是過去的事情,而且內文中提到這件事的時候,寫的也是類似「He demonstrated the product on the show floor」的過去式敘述;不過值得注意的是,標題中敘述的只要是照片上正在發生的事情,無論照片是多久之前拍的,習慣上就會使用現在式的敘述。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!15:10回應(1)引用(0)

2007年05月13日

不太辣的動漫女性角色

Maxim雜誌的「10大最辣女性漫畫角色」:



不知道是太久沒有涉獵西方漫畫、還是口味不同的關係,這些角色在我看來都不熟悉、也不怎麼辣。雖然我不是「」口味的愛好者,但還是不得不說西方人在塑造筆下角色的性感方面,還是遠遠不及日本人;例如同樣出自Maxim的「最辣卡通美人」竟然包括‥‥唉,不說也罷。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!3:32回應(0)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [最終頁]