評論記事分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2006年03月25日

是觀念被打敗,不是文字被打敗

「他们觉得要学中文,得去北京;找工作,得去上海。」
——简体字早已打败繁体字 台湾人眼中的全球中文热

說某種語言打敗某種語言,是一種無聊的說法。

語言應用人口的消長,多半來自政治與經濟勢力的變化,而不是語言本身的競爭或「打架」;像是早年在美洲的英語和法語、後來的英國英語和美國英語、漢語和方言、沙俄時代的俄語和法語等等。

當然也有一些例外,像是原本使用滿文的清朝逐漸被漢文所同化,不過主要還是來自漢文化的根基太過深厚,不是來自關外的滿人可以全然用武力征服的。

繁體和簡體中文的勢力有所消長,這是事實,但並不是簡體「打敗」繁體,而是使用繁體中文的社會在大陸改革開放之後,被西方認為即將崛起的中國力量所擠壓。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!23:58回應(14)引用(4)

2006年03月21日

「男のxx」



日本有很多以「男のxx」為題的雜誌或口號,不過這本也寫得夠明白了;連裡頭的專欄也有很多用的是這個主題。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!3:18回應(0)引用(0)

2006年03月18日

暫時進入休眠期

其實不是真的休眠,如果真的可以休眠一段時間就好了。

從過完年之後,我的客戶們就不知道怎麼了,一個個一掃冬天的沈寂,全部動了起來;其實這是好事、對我也是好事 :-)。

不過可就苦了我的時程安排。究竟服務客戶才是工作最重要的部份,所以為幾家汽車業和資訊業客戶做事,就大概佔去了我80%的工作時間。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!13:26回應(4)引用(0)

2006年03月13日

怪異翻譯「刀鋒伺服器」

技術寫作和翻譯比一般翻譯難的地方,在於許多時候無法望文生義;如果照字面上翻,往往會得出令人莫名其妙的結果。

更莫名其妙的是,這些翻譯在「流入市面」之後,經常會被媒體所採用、甚至連懂的人也懶得去糾正它,最後成為一種通用的名詞。例如我過去曾經提過的「Bluetooth」就是個很明顯的例子。

最近看到的另外一個例子,則是所謂的「刀鋒伺服器」。

從我自己從事翻譯的經驗來看,這個翻譯很可能出自一位不懂技術的譯者(當然也可能是一位把照字面翻譯當作例行公事的譯者、或是某個翻譯軟體,不過我寧可不這樣猜)。

為什麼這麼說呢?如果是一位略懂技術、而且願意花點時間找張圖片來看的譯者,而且在文字上不太馬虎,應該不會翻出「刀鋒伺服器」這樣莫名其妙的名稱。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!23:12回應(15)引用(1)

2006年03月11日

Origami摺出什麼來了?

微軟喧騰已久的「Origami」(日文的「摺紙」)計畫底細終於曝光;對我來說,乍看之下就是一部舊瓶裝新酒的Tablet PC。

不過因為這一陣子忙,暫時沒有辦法詳讀相關官方文獻,所以不確定它和先前的Tablet PC有什麼實質上的差異;不過就這幾篇報導看來,應該差不到哪裡去:

- Microsoft's Itty-Bitty Computer
- Microsoft Sees Origami As New Breed of PC
- CEBIT: Hands on with Samsung's Origami ultramobile PC

尤其AppleMatters這一篇涵蓋了我現在想得到的觀點,所以就先不寫長文來仔細考證這個東西了,留待討論或「後記」的時候說吧。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!1:39回應(6)引用(1)

2006年03月8日

書店的「一朗熱」

逛了附近的一家日系書店,買了幾本閒書。走過新進書刊區,被一整片新書嚇了一跳。

Ichiro everywhere!

看出這些日文棒球書有什麼共通點了嗎?主角幾乎都是鈴木一朗!

大概是為了世界經典棒球賽的緣故,鈴木最近又回到日本,所以掀起了一股「一朗熱」;不過回頭算算,這些書應該都出了一段時間,不會是為了經典賽而出版的。所以大概是書店為了趕風潮,所以把歷年來關於鈴木的書都找出來辦「特賣會」吧。

看到書店這麼捧場,我有兩個感覺:台灣什麼時候會再出現如此有明星魅力的選手?如果松坂大輔日本有知,會不會覺得有些不是滋味?

Posted by fredjame at 樂多Roodo!13:56回應(4)引用(0)

2006年03月7日

GourmetTalks開張報告

前兩天利用半個下午的空檔,建立了一個叫做「GourmetTalks」的新網站,裡面的主要內容是各個美食相關blog的文章標題聯播、以及來自flickr照片網站的美食照片。

如果您已經是我建立的另外兩個網站:MacTalksiPodTalks(或是這兩個網站的祖師爺Oui-Blog)的讀者,對於這種聯播模式應該不會陌生;事實上也是如此,因為先前累積了一些經驗和資源,所以只要改改前兩個網站的架構,就可以很快的讓新網站上線。 ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!1:57回應(1)引用(1)

2006年02月24日

讀不讀?古不古?文不文?

這兩天一位詩人和一位部長為了學校得教多少古文在吵架。做為一個拿文字當飯吃的不文俗人,我陷入了一種豬八戒照鏡子、贊成也不贊成多讀古文的混亂狀況‥‥。

我贊成多讀古文,因為:

1. 許多(不是全部)古文是中文的精華;多讀古文、活用古文可以讓白話文章更精彩、更言簡意賅、更容易表達複雜而深刻的情緒、更能夠以簡明的敘述描寫動人的景物。

2. 古文可以炫耀自己的文化水平兒,罵起別人的爛文章、錯別字更有本錢。

我反對多讀古文,因為:

1. 現在的小朋友得學的東西已經夠多了,古文得花時間慢慢吸收;如果以前那些古文大師還得同時學英文、學心算、學養獨角仙、學背所有數碼寶貝的名稱,中華文化早就完蛋了,不勞現在的大人學者們擔心。

2. 如果大家都把中文程度搞好,我們這些以爬電腦格子為業的人還混什麼? ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!22:41回應(14)引用(4)

2006年02月23日

試玩Google Page Creator雜想

剛發現的舊聞:Google推出了「Google Page Creator」服務,讓使用者可以直接在線上做網頁,於是我也去快速做了一頁玩玩

現在看來,它的功能已經跟很早期的網頁製作軟體差不多,而且由於是直接在網頁上做,所以應該可以避免一些因平台差異而產生的問題。

其實我很久以前就想過一個問題:既然以PostScript語言為基礎的電腦排版,都已經能夠做到「所見即所得」、許多使用者甚至不知道畫面裡頭有一大堆程式在跑,為什麼同樣以視覺呈現的網頁卻做不到呢? ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!17:30回應(15)引用(3)

2006年02月21日

「粉紅豹」電影的小標語

1964年由Peter Seller和David Niven主演的經典老片「Pink Panther」,最近有Steve Martin和Kevin Kline演的重拍版本要上映了。

雖說後者這兩位也算是這年頭的演技派明星,不過能不能拍出跟當年一樣的經典地位,那就很難說了;希望有機會可以去看看新版本。

上次開車經過新生北路高架橋,看到八德路口掛了一個「粉紅豹」電影看板;讓我忍不住笑起來的不是看板上一堆正經八百樣的演員,而是右下角的一句小小標語: ...繼續閱讀

Posted by fredjame at 樂多Roodo!23:23回應(2)引用(0)
 [第一頁]  [上10頁]  [9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14]  [15]  [16]  [17]  [18]  [最終頁]