2005年04月27日 10:02
Steve Jobs前傳出版

Wiley出版公司最近出了這本「Steve Jobs前傳」;從書名看來,內容應該多半著墨在1997年Jobs風光回歸蘋果的部份。
不知道裡面講了些什麼,這本書的出版卻導致了蘋果將旗下Apple Store中的所有Wiley出版品下架;根據新聞報導,這是「明顯的報復行為」(apparent retaliation)。這樣的說法聽來蠻嚴重的,不過在沒有看到書的內容之前,比較明顯可能讓蘋果不爽的地方,只有書名上的「iCon」這個字眼。
「Con」這個字有「騙徒」的意思,而「iCon」這個字則是「偶像」和「資訊時代的騙徒」的雙關語;如果作者不想把Jobs跟Con扯上關係,大可以不必將「C」大寫。
從報導中看來,另一個可能性則是書中提到了最近蘋果和幾個網站之間的「洩漏商業機密」官司,而立論則和多數其他媒體一樣偏向被告網站;或者是這本書沒有經過Jobs本人授權,不過如果是這樣,那麼雖然師出有名,但也不免小題大作了。
報導中提到,這本書是20年前那本「The Journey Is the Reward」的修訂版,相信那本應該也沒有獲得Jobs的授權;原來這本我看過,不過事隔20年,當然有很多新的內容會出現才是。
嗯,看來這樣一炒(難道是蘋果跟Wiley兩邊演的苦肉計?),這本書又可以紅一陣子了,尤其是很多在iPod熱之後才接觸蘋果的讀者,對於Jobs這位奇人應該會有興趣瞭解才是。有機會我也該搞一本來瞧瞧,或是看誰有興趣出個中文版。:-)
從報導中看來,另一個可能性則是書中提到了最近蘋果和幾個網站之間的「洩漏商業機密」官司,而立論則和多數其他媒體一樣偏向被告網站;或者是這本書沒有經過Jobs本人授權,不過如果是這樣,那麼雖然師出有名,但也不免小題大作了。
報導中提到,這本書是20年前那本「The Journey Is the Reward」的修訂版,相信那本應該也沒有獲得Jobs的授權;原來這本我看過,不過事隔20年,當然有很多新的內容會出現才是。
嗯,看來這樣一炒(難道是蘋果跟Wiley兩邊演的苦肉計?),這本書又可以紅一陣子了,尤其是很多在iPod熱之後才接觸蘋果的讀者,對於Jobs這位奇人應該會有興趣瞭解才是。有機會我也該搞一本來瞧瞧,或是看誰有興趣出個中文版。:-)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/95871
回應文章 
Prologue.
PART ONE: Flowering and Withering.
1 Roots.
2 A Company Is Born.
3 Let’s Be Pirates!
4 Learning to Fail.
PART TWO: New Beginnings.
5 The NeXT Step.
6 Show Business.
7 Master of Ceremonies.
8 Icon.
PART THREE: Defining the Future.
9 Mogul.
10 Breaking New Ground.
11 iPod, iTunes, Therefore I Am.
12 Clash of the Titans.
13 Showtime.
Epilogue.
Acknowledgments.
Notes.
Index.
PART ONE: Flowering and Withering.
1 Roots.
2 A Company Is Born.
3 Let’s Be Pirates!
4 Learning to Fail.
PART TWO: New Beginnings.
5 The NeXT Step.
6 Show Business.
7 Master of Ceremonies.
8 Icon.
PART THREE: Defining the Future.
9 Mogul.
10 Breaking New Ground.
11 iPod, iTunes, Therefore I Am.
12 Clash of the Titans.
13 Showtime.
Epilogue.
Acknowledgments.
Notes.
Index.
| 檢舉 |
Posted by TOC
at 2005年04月27日 11:29
Part One: Flowering and Withering
http://media.wiley.com/product_data/excerpt/36/04717208/0471720836.pdf
http://media.wiley.com/product_data/excerpt/36/04717208/0471720836.pdf
| 檢舉 |
Posted by 試讀
at 2005年04月27日 11:31
> 不過書名翻成「創意魔王賈伯斯」,蠻瞎的)
既然要瞎,應該翻成「創意魔王夾不死」會比較勁爆、而且比較符合Jobs蟑螂打不死的特質‥‥。:-D
既然要瞎,應該翻成「創意魔王夾不死」會比較勁爆、而且比較符合Jobs蟑螂打不死的特質‥‥。:-D
哇哈哈,這個翻譯超屌 XD
據了解中文版已由臉譜出版取得,預定10月底出版...
| 檢舉 |
Posted by abcoco
at 2005年09月14日 15:48