2005年11月30日

「殺手級」

我先前翻譯了「網誌十大終極專業灌水法」這篇文章的十個條目,被一個大陸網站在未經我同意的情況下全文轉載(通常我不喜歡這樣)、順便批評一下我這篇文章名字取得不好,沒有用「殺手級」云云。

她想翻成「殺手級」是無妨啦,不過我就趁這個機會,說說為什麼我不把原名「10 Killer Post Ideas」中的「Killer」翻成「殺手級」。

第一,我覺得對於這種中英字義有分歧的字,照字翻是一種懶惰的行為(雖然有時候懶惰一下也無妨);第二,翻譯對我而言是一種藝術,如果看到字就照字面翻,那就不需要譯者、拿軟體來跑就行了。

為什麼說「Killer」中英字義有分歧呢?

在英文的類似用法中,比較常見的是「Killer app」,指的是「足以帶動銷售/成為擊敗對手關鍵的應用方式/應用軟體」;其中的「擊敗對手」也就是Killer的來源。至於這裡的Killer是不是如同「殺手」指的是個人物,其實並不一定,指「方式」或「內涵」的成份會多一些;指的是不是「殺」這個動作,也並不盡然。

其次,英文中的Kill並不一定指的是字面上的「殺」;例如陳年老歌「Killing me softly with his song」(中文譯名很多,例如「情歌銷魂」),如果把其中的Kill譯成「殺」,那也就太「殺」風景了。:-P

一般會出現「Killer app」說法的,通常是科技類的文章;這類文章原本就比較不講求修辭、而且讀者多半知道Killer app是什麼東西,所以翻為「殺手級應用」之類的說法,算是可以接受,但純就翻譯而言並不足取。

所以Killer在我翻這篇文章的名字時,是用「終極」來取代;不算百分之百貼切,不過一來「終」字已經把意思帶到、二來台灣電影界喜歡用「終極」來取代的字就是「terminate/terminator」(例如「魔鬼終結者」:-D)。從電影畫面上看來跟Kill相去不遠,所以應該不算太離譜啦。

(附註:後來發現更好玩的是,全文轉載那篇文章的網站,又被另外一個大陸網站給全文轉載了‥‥真是沒完沒了啊。:-P)

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │02:21 │回應(16)引用(2)評論記事
樂多分類:文字創作 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/799191
引用列表:
前几天,转载的 [s]十大杀手级BLOG写作秘技[/s] [url=http://www.misuisui.com/weblog/article.asp?id=318]Blog写作十大必杀技[/url] 被原文作者[url=http://blog.roodo.com/fredjame/archives/799191.html]批评(详见「殺手級」)[/url]了~ 首先、我要先向大大道歉,因为...
转载所产生的问题【[米随随] s5s5】 at 2005年12月6日 09:35
只说给你听(12月7日)【只说】 at 2005年12月7日 09:26
回應文章
不曉得轉載你全文的網站有沒有標明出處? 如果沒有,你的大度量真是令人佩服。要是我就會生氣了。
你沒翻"殺手級"的理由的確可以理解,不過我猜這字眼對新興的一代說不定反而是比較貼切的翻譯呢。像媒體上常用的"師奶殺手"等等,其實也是killer轉來的,當然也沒有真正表示"殺手"的意思,只是說某人魅力無窮達到殺手的境界。相信這些你當初都考量過了,才會以"終極"來翻的吧。^_^
我想,批評別人總是比較容易些(嘆)
希望那個大陸網站並沒有在言詞上對你不敬...
PS. 我的網站登了一篇"翻譯技術文件流程小入門",原本是為了回答我弟的問題而寫的,結果發現不少人對翻譯這行真是一點都不了解。如你有空,也很希望能來指教指教。或許我寫的還有不足的地方。
Posted by kathy at 2005年11月30日 03:42
這回我是從這邊連過來的
http://www.oui-news.com/

凡走過必定留下痕跡
凡看過一定吭氣鼓勵
●Blog行動劇……進行中
http://blog.xuite.net/peter21.pp/p21/4451913
Posted by *先知*預修生4.5 at 2005年11月30日 09:13
> 不曉得轉載你全文的網站有沒有標明出處?

並不是我不會生氣,而是對於這種「標了出處就可以為所欲為,有問題再通知我」的文化已經「有嘴講到沒瀾」。心理上我不喜歡這種不被尊重的做法(所以我一向不贊成全文轉載,都勸朋友儘可能引用一小段之後加連結),實際上的理由則寫在一篇過去的文章之中

> 我的網站登了一篇"翻譯技術文件流程小入門"

這篇我前幾天就看到了,寫得很好。:-)

其實我一直在避免用這種流程去做翻譯;如同我曾經提到的,我覺得翻譯是一種藝術、而我也是用「手工藝」的方式在做它。除了必須講究精準和一致的技術文章之外,對於同一個英文字(尤其是形容詞),譯者應該能夠準備三五種不同的說法,依據上下文的語氣、以及同一個字出現的頻率來換著用,譯文讀起來才不會無聊。:-)

至於您提到的工具,我以前用過一段時間,不過最近也用得少了。一來那段時間技術文件做得多,最近因為某些緣故這類案子比較少;二來則是因為一些非技術性的因素。簡言之,用這類工具確實比較精準而省事,但是也讓工作變得比較無趣。:-P
Posted by Fred at 2005年11月30日 10:44
全文轉載網站再加一個。這篇不標出處、而且還自行刪節一番,變得有點沒頭沒尾。「幸好」裡頭的文章連結還是連到我網站,沒連到什麼奇怪的地方去。

基本上我自己也覺得這篇是灌水文章,不過看起來大家都蠻喜歡研究如何灌水的。:-)
Posted by Fred at 2005年11月30日 10:51
謝謝Fred詳盡的回覆! :-)
我那篇文所說的是專指必須講究一致的技術文章,尤其是使用手冊之類;其它文類我則完全同意您說不讓譯文讀來無聊的思考。以前唸書的時候,老師就說"翻譯是種藝術",這話與您用"手工藝"來看待翻譯真有異曲同工之妙呢。
我指的工具是Trados,雖如您所說貴了些,不過因為我用的不是MAC系統而且多數客戶仍有指定,所以比 Wordfast 較合我用。當然WF也能轉檔啦,不過那是另外一回事了。非常謝謝您的指教(一鞠躬),您這兒也讓我學到很多呢。
^__^
"標了出處就可以為所欲為"的文化其實非常被動而不負責任,要等主人來發現才會有所作為。這點我之前就沒想過了,您說的很對。
Posted by kathy at 2005年11月30日 19:45
> 這話與您用"手工藝"來看待翻譯真有異曲同工之妙呢

我一直是抱持著這種想法啦,也幸好有一些好客戶願意支持,讓我可以生存到現在。主要倒不是哪種方法比較好,其實都好啦;只是對我個人而言,如果這項工作變得太機械而制式,就比較難做得長久。我每次提到「翻譯是手工藝」的時候,腦中浮出的影像就是坐在木板地上糊紙傘的老阿伯。:-)

Wordfast並非Mac專用,因為它是以MS Word的外掛方式製作的,所以原則上Mac和PC都可以用;不過因為微軟本身的關係,在PC上的執行效率會高一點,不過差異不是很明顯就是了。Wordfast其實可以說是廉價版的Trados,TM檔案據說可以共用。所以如果您還沒買Trados、或是嫌太貴下不了手,可以下載免費的Wordfast試用版來玩玩看。

如果您對這類話題有興趣,歡迎到我的主站 http://blog.fredjame.com 聊天。雖然內容大同小異,不過讀者群和討論的形式會跟這裡不太一樣。:-D
Posted by Fred at 2005年12月1日 10:10
真对不起,我也不知道怎么办好了~
大大发现的“一個大陸網站”和“另外一個大陸網站”都是我建的,另外一个是我的备用BLOG~
我给大大在哪个文章发了引用说明的~
名字翻译我也在另一个网名的指点下改过了~

嗯,十分真诚的向大大道歉,因为大大的站因种种原因,大陆有时访问不了,所以就全文转载了~
Posted by s5s5 at 2005年12月6日 09:05
晕啊!两个网站都是你建的
现在很多网站转载时都不怎么给出原出处,即使给了,其他的网站再转这个copy者时或者忘了给出出处,甚至不给出出处,这在一些大型bbs和人气旺的网站上经常见到.在这些网站上,你若是给出了原文出处,管理员会认为你是在做广告,会删的,很奇怪吧.
Posted by beling at 2005年12月6日 12:06
s5s5:

我接受您的解釋,請不要放在心上。但要向您報告一件事情:如果我沒看錯的話,這篇文章已經從您那邊又被別人轉載好幾手了。:-D

您覺得怎麼翻這篇文章的名字,我其實沒有意見,我只是陳述自己的想法而已。不過有兩點值得一提:

第一,其實我並沒有「翻譯」這篇文章,而只翻譯了它的題目、以及十條段落名稱而已,內文是我自己寫的。我也不想再沒有告知作者的情況下翻譯文章,這篇文章也還沒讓我想全文翻譯。

第二,正如同您在自己網站上所說的,「灌水」有負面的意思;不過其實如果您從這篇文章(無論是原文、或是我的版本)的字裡行間去讀,會發現其實就是在告訴您如何無中生有、弄出一些看起來似乎有那麼回事的文章,但本質上就是在灌水;只是灌得高明與否、灌得是否還算言之有物而已。

很反諷吧?不過寫文章就是如此;有時候看起來頗像回事的東西,其實只是遊戲之作、或是沒靈感時硬找題目擠出來的,認真寫的東西反而不那麼顯眼。我寫的部份就是這樣,正是灌水。:-D
Posted by Fred at 2005年12月6日 12:22
翻譯真的不是一件簡單的的事情~
自己喜歡看一些日本的漫畫、好萊塢的影集、電影或是小說,這些都需要翻譯,我的聽力還算可以,所以常會發現中文翻譯沒有翻出原文的精髓的感覺,所以我可以體會翻的好與不好的差異有多大~

剛好最近有機會接觸 Mac 軟體的中文化,就像 Fred 說的好像是做手工藝的感覺(我都戲稱家庭代工),尤其是遇到一字雙關的的時候,要翻成中文總是覺得好像意思不周全~所以常常要在那邊推敲個老半天,嘴裡反覆念來念去的!^^

當然軟體上的文字要比翻譯文章簡單多了,如果是專業的翻譯人,要兼具質與量更是不容易囉!


Posted by appleseed at 2005年12月6日 14:01
> 當然軟體上的文字要比翻譯文章簡單多了

其實軟體字串翻譯也不容易喔,光是幫「OK」(經常出現在操作介面的按鈕上)找到一個意思貼切、而且到處通用的譯名,恐怕就是個千古難題。:-D
Posted by Fred at 2005年12月6日 18:22
哇~真的是這樣子喔?(驚)
OK我都直接翻成「好」~~:P
Posted by appleseed at 2005年12月7日 12:15
> 我都直接翻成「好」

「好」應該是目前最通用的譯法。過去曾有「接受」、「同意」、「可以」等種種譯法,每一種都多少會碰到一些不適用的狀況;包括「好」在內也是如此,只是它不適用的地方比較少見,所以慢慢就變成通用的譯法了。

以前我曾經想把它翻成「嗯」,也是頗為通用,不過客戶大概不會收。:-D
Posted by Fred at 2005年12月7日 20:00
目前較通用的翻法是「確定」或直接保留英文的「OK」,這兩者都是微軟公司和多數軟體中文化公司能夠接受的翻法。或許「確定」並不如英文的OK給人較口語和隨性的感覺,但在程式介面上,這樣的翻法已經很不錯了,而且反而多了種專業感。
不過這些是題外話啦,跟你們說到處通用的OK翻法是不同滴。^__^
Posted by kathy at 2005年12月9日 19:51
Kathy,

謝謝您的回覆;先聲明一下,以下做個觀念溝通,沒有抬槓的意思,如果有冒犯的地方請多包涵。:-)

我用Mac、也用PC,但PC上除了Windows本身之外,我能不用微軟的軟體就不用,所以我不清楚「確定」在微軟或其他多數軟體上的使用有多廣泛,不過有兩個觀念我覺得是有待商榷的:

1. 唯微軟馬首是瞻:
微軟的中文化並不比其他公司出色;事實上做軟體中文化的公司就那幾家,甚至連蘋果、IBM、Adobe等公司的軟體都是相同的公司做的,只是各家要求的基本辭彙、品管、以及風格不同,這一點想必您都知道,但目前軟體界會「以微軟為準」,也只是因為微軟佔了個「量大」的便宜而已;至於品質如何,我想還是得分產品一一來看。

而且呢,無論哪家公司幫哪家公司做中文化,問題都是一樣的:做翻譯的人看不到成品的樣子,所以只能照字面翻;我們目前看到大多數的中文化問題都出在這裡,各家都一樣,差別只在於譯者是否剛好對這類軟體有經驗、以及事後品管時修正的速度而已。

說到微軟系統,我有個故事可以說;事實上,1990年幫當時還沒走紅的Windows 3.0(不是3.1,不過基本上都差不多)做中文化翻譯的,正是區區小弟,字串植入軟體的工作則是松崗科技。

那時我對Windows沒什麼經驗(雖然我從1.04版開始用,但沒什麼心得,其他有經驗的使用者也沒幾個),所以把「File Manager」翻成「檔案管理員」(因為我以為那是一個人),結果軟體一出來差點傻眼;後來在Windows 95上改成「檔案總管」,就比原來好太多了。

同樣的,在微軟的產品上,至今中文的問題還是一大堆;除了譯者的處境問題之外,微軟最大的問題在於,似乎沒有語言學家去整理過它產品上的文字使用方式,所以無論中英文都十分拗口(請參閱我寫的這篇「從Xbox 360到MCE的介面問題」),如果有人詳細「研讀」過Windows系統的輔助說明內容,大概就可以懂我的意思。

我幫微軟翻譯過多年的東西,不過(幸好)都是行銷文件;如果做的是介面,也許會有更多讓我將來感到汗顏的字串出現。

至於「專業感」,也許我中「親和力」的毒太深,我覺得電腦的介面上「專業感」應該是越少越好才對。:-P

1. 還是OK的問題

「確定」確實也是常見的譯法之一,不過不幸的是,它也是我說的那種有不適用情形的譯法。舉個例子好了:

問:「請問你願意嫁給我嗎?」
答:「確定」

這樣就有點奇怪吧?是確定「要」還是「不要」呢?也許我就是「確定」當年的始作俑者,不過我已經不太確定了。:-)

如果保留「OK」我是贊成的;不過如果可以依照時機不同,有不同的翻法會更貼切,然而這又違反了軟體介面統一的原則‥‥。

所以我說這是個千古難題啊。:-P
Posted by Fred at 2005年12月9日 23:49
難怪我的文章不「叫座」,原來要有十大啊!
嗯嗯......會謹記在心的orz

「網誌十大終極專業灌水法」的第九點很有趣
,下次我想不到主題,可以借來用用^_^

(你的脾氣真好,這樣還不生氣)
Posted by 情緒出走 at 2006年01月26日 13:27