2005年04月13日

「猛虎出柙」與蘋果網站

蘋果電腦的最新一代作業系統:代號為「Tiger」的Mac OS X 10.4,預定將在4月29日上市。其實Tiger在幾天前進入GM(Golden Master)狀態時,應該就可以猜得到大約會在一個月左右之後上市。一個月的時間是用在生產、包裝、配送、準備上市活動等等。



這次的主要廣告詞是「Tiger Unleashed.」;中文裡最貼切的翻法應該是「猛虎出柙」(「柙」是「關猛獸的籠子」;有時候會被寫成「閘」,「閘」其實是「水門」的意思)。所以如果不太搞花樣的話,這句廣告詞的翻譯應該並不困難才是。



不過日文也許沒有完全對應的譯法,所以日本的翻法是很有「庫洛魔法使」風味的「猛虎的封印即將解除」(應該是這樣,沒翻對歡迎指正)。「封印」兩個字其實在很久以前的日本動漫畫裡就有,不過在老虎這邊出現,還真是蠻新鮮的。

在翻找參考資料的過程中,瞄到了日本蘋果電腦網頁上的幾個小東西,更讓我覺得在台灣翻譯蘋果的中文網頁還真是辛苦。

我曾經擔任過很長一段時間蘋果台灣分公司的網頁翻譯工作,只要不是份量太重的東西,上頭多半會要求在美國網站更新之後的48小時之內,讓中文版的網頁上線。

如果扣除與網頁程式修改、以及圖檔中文化重疊的時間,網頁文字內容的翻譯時間其實還不到48小時;再扣掉吃飯睡覺的空檔,時間就更緊了。不過有時還是看得到對於更新速度「太慢」的抱怨,實在是非戰之罪。



即使不看人力方面的限制,日文某些時候實在是比中文簡單一些。上面這張圖裡有一堆字,有英文、有漢字、有數字,就是沒有「日文」。上面一行是「15吋PowerBook G4電池交換專案」,下面是「iBook主機板修理期間延長專案」;日文只要照英文譯音直翻、而且直翻還有標準的翻法,簡單得很。

中文可就麻煩多了,除了照上述的方式簡單翻譯之外,還得注意「政治」問題,例如電池實際上是「回收」或是「交換」得搞清楚,以免到時候出問題。

此外,現在如果輸入「www.apple.co.jp」的日本蘋果網址,對應的實際位址是「[www.apple.com/jp/」。

通常這樣有兩個可能的意思:

1. 日本蘋果網站的內容,由美國蘋果的人員維護;所以能夠與英文網站內容同步製作,當然可以和英文內容幾乎同步發表;

2. 日本蘋果網站的伺服器在美國,由美國人員維護;即使內容還是在日本翻譯,日本方面還是可以少花許多照顧伺服器的心思。

至於台灣呢?統統自己來吧,當然累囉。不過希望台灣蘋果在靠iPod賺了點錢、而且有餘裕大做宣傳的同時,也照顧一下辛苦的譯者和網站工作人員吧。:-P

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │11:25 │回應(1)引用(2)資訊科技
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/73016
引用列表:
好笨的標題, 我只是想說 Mac OS X Tiger 這天開賣, 來自 Apple 的消息 & press release. 雖然口袋空空但是看到這個消息又讓我燃起敗家的衝動 (喂) Mac OS X v10.4 “Tiger” will go on sale Friday, April 29, at...
4/29 猛虎出柙【二三街角】 at 2005年04月13日 13:42
標題 - 蘋果也看上桌面搜尋spotlight

其他公司,如雅虎
首選新聞 - Mac 急中生智【PIGY'S BLOG】 at 2005年04月22日 16:27
回應文章
「猛虎的封印即將解除」......
哇哈哈哈哈哈哈,好歡樂呀,
下次我也要學習如何看懂漫畫
唉,我遜掉又失色了.
Posted by Yoshigi at 2005年04月13日 15:18