2007年10月8日
暗藏玄機的簡體書
過去,我常在台大附近的小卡車路邊攤、或是地下室書店買大陸書;那時候的大陸書,優點是大多已經轉成繁體版、而且轉換工程大致上有一定的水準,所以閱讀起來還算輕鬆。
只要知道幾家特定的出版書局名稱、或是隱晦的作者別名,要找到重量級的作品並不困難;例如知道「李厚」就是「李澤厚」,要買到「美的歷程」就很容易。
幾年前我到上海去,在上海書城和附近盤桓了一整天;覺得非常興奮、也覺得十分無味。興奮的是書籍種類多,再怎麼冷門的語言學出版品(例如「雲南某方言和貴州某方言辭彙與發音之比較與研究」)都找得到、而且也十分便宜,在台北買一本書的價錢那邊可以買五本;最後的結果當然就是「爽到腦辛苦到手」了。
無味的是整體而言,書籍的內容和語調都十分沈悶;幾乎所有的書籍都是以「實用」為原則,文章的筆調也不脫這個範圍,在我翻閱過的書籍裡頭,少有活潑生動開玩笑之類的筆法,比較「無厘頭」的作品就更不用多說了。
同樣的狀況也出現在雜誌市場,我曾經站在路邊雜誌攤上一邊看一邊想,以我這麼愛看雜誌的個性來說,住在大陸光這一點就會悶到翻。
這是幾年前的事情,現在也許已經不一樣了。
只要知道幾家特定的出版書局名稱、或是隱晦的作者別名,要找到重量級的作品並不困難;例如知道「李厚」就是「李澤厚」,要買到「美的歷程」就很容易。
幾年前我到上海去,在上海書城和附近盤桓了一整天;覺得非常興奮、也覺得十分無味。興奮的是書籍種類多,再怎麼冷門的語言學出版品(例如「雲南某方言和貴州某方言辭彙與發音之比較與研究」)都找得到、而且也十分便宜,在台北買一本書的價錢那邊可以買五本;最後的結果當然就是「爽到腦辛苦到手」了。
無味的是整體而言,書籍的內容和語調都十分沈悶;幾乎所有的書籍都是以「實用」為原則,文章的筆調也不脫這個範圍,在我翻閱過的書籍裡頭,少有活潑生動開玩笑之類的筆法,比較「無厘頭」的作品就更不用多說了。
同樣的狀況也出現在雜誌市場,我曾經站在路邊雜誌攤上一邊看一邊想,以我這麼愛看雜誌的個性來說,住在大陸光這一點就會悶到翻。
這是幾年前的事情,現在也許已經不一樣了。
後來採購簡體書的地方,是台北師大附近一家似乎是由重慶南路某電腦書商投資的書店,在政策開放之後合法大量進口的大陸出版品;當然比在大陸買貴一點,不過也多半是幾十塊台幣的差額而已,並不令人困擾。
這一陣子因為常出入信義區某大書店的關係,在那兒的「簡體館」陸續買了些書。價格又比前面一家書店貴一些,但不過是人民幣乘以5而已,問題也不大。
當然,買簡體書還是以「實用之學」為主,不會指望太娛樂性的東西;以我個人的嗜好,多半是歷史類、尤其是清史方面的書比較多。

這兩天稍微閒下來,開始消化一些前陣子進的書,其中包括北京大學出版社的「清史十五講」;在它的前言裡,我發現了一個有趣的段落:
從前言中看來,這本書似乎是北京大學的通識教育參考材料;由此看來,在前言中加上這段似通不通、可有可無的繞口令就其來有自了。
對於「xx辯證主義就是xx」,我沒有探討的興趣;我覺得有趣的是,這段話是不是應官方要求加上去的、是不是到了這個年頭那邊出的歷史書都得這樣來一下?
雖然講的是老掉牙的清朝,書中的史觀究竟是不是都得用辯證主義來過水一下,還是其實根本前言歸前言、內容歸內容,反正審書的人也只看到前言為止?
即使那些史觀對書中的議論有些影響,但我自認為對我的閱讀是沒有作用的,尤其是前言已經預先警告過了(難道那一段就是這個作用?),所以不會有太大問題。
不過令我比較擔心的,是近年來許多國內出版商大量「翻譯」簡體書籍,當作本地作品出版;其中也有些無論轉換、編輯、潤飾、標注都十分優秀,幾乎看不出原本是簡體書。
然而也有些剛好相反,轉換之後可能沒有經過校讀,「頭發」(頭髮)、「幹脆」(乾脆)之類的錯誤隨處可見;這些文字轉換上的瑕疵還是小事,比較大的問題是隱藏在字裡行間的價值觀、立場、史觀、形容詞、以及某些文字用法的衝突。
當然,我不認為大陸書籍要在台灣出版,內容就得經過審查或修改,無論原版或台灣版都一樣;既然可以出版,就該尊重和保存原始的文字。但台灣版的出版商最好能夠將原出版者和作者來處標示清楚,以避免上述那些混淆。
如果「清史十五講」在台灣出版,我相信出版商可能不會把「辯證主義」那段宣示加進去,說不定糊裡糊塗就成了哪所學校的教材。我並不是說「清史十五講」不能當作教材,只是選書的老師們大概不一定會知道,講清史的書裡頭可是包著一根「理論武器」的。
這一陣子因為常出入信義區某大書店的關係,在那兒的「簡體館」陸續買了些書。價格又比前面一家書店貴一些,但不過是人民幣乘以5而已,問題也不大。
當然,買簡體書還是以「實用之學」為主,不會指望太娛樂性的東西;以我個人的嗜好,多半是歷史類、尤其是清史方面的書比較多。

這兩天稍微閒下來,開始消化一些前陣子進的書,其中包括北京大學出版社的「清史十五講」;在它的前言裡,我發現了一個有趣的段落:
「清史十五講」編寫的指導思想與理論武器是歷史唯物主義與辯證唯物主義。
所謂歷史唯物主義,其實質是「求實」;所謂辯證唯物主義,其實質是「實事求是」。歷史唯物主義與辯證唯物主義二者的結合,則是「求實」與「實事求是」的結合。
從前言中看來,這本書似乎是北京大學的通識教育參考材料;由此看來,在前言中加上這段似通不通、可有可無的繞口令就其來有自了。
對於「xx辯證主義就是xx」,我沒有探討的興趣;我覺得有趣的是,這段話是不是應官方要求加上去的、是不是到了這個年頭那邊出的歷史書都得這樣來一下?
雖然講的是老掉牙的清朝,書中的史觀究竟是不是都得用辯證主義來過水一下,還是其實根本前言歸前言、內容歸內容,反正審書的人也只看到前言為止?
即使那些史觀對書中的議論有些影響,但我自認為對我的閱讀是沒有作用的,尤其是前言已經預先警告過了(難道那一段就是這個作用?),所以不會有太大問題。
不過令我比較擔心的,是近年來許多國內出版商大量「翻譯」簡體書籍,當作本地作品出版;其中也有些無論轉換、編輯、潤飾、標注都十分優秀,幾乎看不出原本是簡體書。
然而也有些剛好相反,轉換之後可能沒有經過校讀,「頭發」(頭髮)、「幹脆」(乾脆)之類的錯誤隨處可見;這些文字轉換上的瑕疵還是小事,比較大的問題是隱藏在字裡行間的價值觀、立場、史觀、形容詞、以及某些文字用法的衝突。
當然,我不認為大陸書籍要在台灣出版,內容就得經過審查或修改,無論原版或台灣版都一樣;既然可以出版,就該尊重和保存原始的文字。但台灣版的出版商最好能夠將原出版者和作者來處標示清楚,以避免上述那些混淆。
如果「清史十五講」在台灣出版,我相信出版商可能不會把「辯證主義」那段宣示加進去,說不定糊裡糊塗就成了哪所學校的教材。我並不是說「清史十五講」不能當作教材,只是選書的老師們大概不一定會知道,講清史的書裡頭可是包著一根「理論武器」的。