2005年01月11日

「粉絲」的正確發音?

第一次看到「粉絲」這個詞,是在大陸的網站上;跟「斑竹」一樣,一開始都有點摸不著頭腦的感覺;後來知道是「fans」的中式譯音之後,還覺得挺有創意的。

後來,台灣的媒體也慢慢採用了這個講法,也許這樣對於兩岸三地(香港有這樣用嗎?我不知道)比較有親切感吧,而且可以同時取代「影迷」、「歌迷」、「XX迷」,也算是個方便的用法。

但是電視上用啊用的,卻出現了兩個奇怪的問題:

1. 單複數不分:如果從源頭來看,「粉絲」應該是多數,但「一位粉絲」也很多人講。好吧,現在已經是中文了,中文沒有單複數問題,沒事。

2. 又變回英文:最近有一堆新聞主播在說「粉絲」的時候,又用疑似英文的「fancy」來發音;例如「一大堆fancy跑到機場看某明星」。咦,粉絲不是中文嗎?怎麼又變回英文了?而且還是怪怪的英文‥‥。

亂了亂了。

:-P


Posted by fredjame at 樂多Roodo! │22:45 │回應(3)引用(0)評論記事
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4105
回應文章
記得沒錯的話....粉絲這種說法好像是從香港傳來的....
聽起來像「fancy」的發音好像是fans的粵語念法....

我也不確定,只是好像有這個印象^^
Posted by 龍貓 at 2005年01月12日 12:43
我是香港來的……沒有聽過「粉絲」的說法哦
Posted by cafe at 2005年01月12日 12:50
我也不知道啦‥‥,只是總覺得香港朋友英文比較好,應該不會無意(甚至有意)把fans念成fancy才對。:-)
Posted by Fred at 2005年01月12日 15:11