2007年07月17日

招牌便當、看板綠茶

迴紋針老師在「速記有關翻譯的笑話幾則」中提到:

某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」,你猜怎麼翻譯?

最後答案是「Kanpan Green Tea」。扛棒 green tea!

嚴格說來,這個答案不夠好笑;因為從某個角度來說,用這種方式來英譯「招牌綠茶」是說得通的。:P

因為源自日文漢字「看板」的「Kanpan」或「Kanban」(先就把這兩個拼法當作同一回事吧),除了早就跟「羅賴巴」、「拖拉庫」一起成為台語的一部份之外,事實上1980年代也已經進入英文之中,成為在特定領域常用的字彙;只是不在那個領域、或是不知道那段故事的中外人士,不見得知道而已。

在汽車產業裡,「Kanban」是豐田汽車在1950年代的一項偉大發明;簡單的說,就是以視覺方式標示生產流程的進度和現況,讓管理者可以掌握生產線和零件庫存的最佳狀態、發揮最高的生產效率。

1980至1990年代美國企業界最流行的幾個日文字彙,其中和這方面相關的就有「JIT」(Just-in-time;透過精確控制時間,讓零組件即時送達生產線的「零庫存」作業方式)、「Kanban」、以及「Kaizen」(改善);尤其對當時正在走下坡、連艾科卡都快救不了的的汽車產業、以及其他類似的製造業而言,這幾個字就像是救亡圖存的咒語一樣。

雖然在泡沫經濟時期之後,許多日本式的管理風格和生產觀念也受到質疑和檢討,不過至少認得上述幾個日文字的老美已經變多了、談這方面管理觀念的書也有很大一堆

所以,如果在美國把「招牌綠茶」叫做「Kanban Green Tea」,或許大多數人會覺得莫名其妙,不過如果在汽車工業比較興旺的地方(雖然現在也少了),說不定還有人覺得這名字取得內行;在日本就更不用說了,看板嬢(kanban musume)跟我們這兒的「招牌飯」之類就是差不多的道理。裡頭吃不到招牌碎片的「招牌便當」都行了,沒附送看板娘的「看板綠茶」誰曰不可?

參考閱讀:如果您對Kanban管理的基本概念有興趣,可以參閱「Kanban-an Integrated JIT System」這篇文章。

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │02:13 │語言文化
樂多分類:文字創作 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo!