2007年06月10日
譯「半神半聖亦半仙」
在上個星期的一份舊報紙上,看到一則這樣的記事:
「瑞氣」為什麼會翻成「藍氣」或是「憂鬱的氣」我不是很懂,所以無從研究起;或許是因為同一句話有個類似說法叫「紫氣東來」,不過「紫」跟「藍」好像又不太一樣,所以總之還是不懂。
不過後面「半神半仙」的部分,就勾起了我那麼點鑽研的興趣。剛好最近在讀林文月的「寫我的書」裡頭有一部份提到陶淵明飲酒詩(「采菊東籬下」那首)的英譯,所以更加令人手癢;不過,我對於比較文學或詩詞英譯並不內行,只是喜歡強作解人玩文字遊戲而已。
雲林縣私立某雙語中小學製作英文專題網頁「西螺英雄——布袋戲的傳承與創新」……台語布袋戲翻譯成英文不是容易的事……素還真的絕招「瑞氣東來」被翻成「Blue air comes from the east」,不僅很難表達意義,音節與力度更大打折扣。
不過,為了讓外國人瞭解台灣布袋戲的經典詞句,該校老師們還是做了努力,例如素還真的的名言「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢」,翻譯變成「Half spirit, half saint, and half immortal, the way of Confucianism and Daoism should be admired.」
「瑞氣」為什麼會翻成「藍氣」或是「憂鬱的氣」我不是很懂,所以無從研究起;或許是因為同一句話有個類似說法叫「紫氣東來」,不過「紫」跟「藍」好像又不太一樣,所以總之還是不懂。
不過後面「半神半仙」的部分,就勾起了我那麼點鑽研的興趣。剛好最近在讀林文月的「寫我的書」裡頭有一部份提到陶淵明飲酒詩(「采菊東籬下」那首)的英譯,所以更加令人手癢;不過,我對於比較文學或詩詞英譯並不內行,只是喜歡強作解人玩文字遊戲而已。
我先前玩過的類似東西,可以參考「有足堪喜」和「煮豆燃豆萁」這兩篇。
中英詩對譯的時候,可能產生問題的地方很多;包括文化背景的差異、語言本身的描述能力、隱喻是否要翻譯出來、以及譯者對兩種語言的掌握程度等等。因此,懂外文的華人、或是懂中文的洋人都不一定能將詩譯得傳神;用淺顯一點的例子來說,行銷上所使用的標語要譯成另一種語言、又得保留原來的意義、押韻、雙關語、文字遊戲,也是一項高難度的考驗。
再回到素還真;我沒看霹靂布袋戲、對素還真的背景和個性設定也不甚瞭解,所以純就字面看他的名言,如果有誤解的地方請霹靂道友多包涵。
「Half spirit, half saint, and half immortal, the way of Confucianism and Daoism should be admired.」這一段如果直譯回中文,應該是「一半鬼神、一半聖人、還有一半不死之身;儒家和道家思想都該被景仰」,再對照「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢」,顯然就有些差異了。
從字面上推回去看,第一句似乎是素還真的自況、第二句說的是他心目中的完美典範;其實把下半段「腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天」加進去看,說整首詩都是自誇也未嘗不可。不過這應該只是角色亮相時的定場詩,所以是否言過其實就不必認真了。
換言之,在想翻譯的時候可以先把語氣轉成「我是……半仙,我(希望)是……全賢」,或許比較容易抓到其中的意思;當然,最後定稿時不必把「我」放進去,只要把「這個就是我」的意思隱喻進去就行了。至於「神」、「聖」、「仙」,以及「儒」、「道」等等也不必太拘泥於字面上的意思,點到就好。
所以讓我來翻著玩的話,第一句「半神半聖亦半仙」會變成:
「Partly fairy, partly divine and probably a saint;」
用「partly」來取代原本的「half」,可以避免原本三個「半」加起來等於「1.5」的問題;第三個「partly」再改成「probably」一來保持原來「p....ly」的節奏、二來做些變化、三來這個「可能」裡頭除了也有「半」的意思,也隱喻著武林人物愛自誇又不肯明講的悶騷個性。
至於「fairy」、「divine」、以及「saint」的意思如前所述,就不太講究了;把「saint」放在最後的原因無他,只是因為跟原文的「仙」字發音接近、意思也沒差太多。:)
看到武林人物講「全儒全道是全賢」,我第一個想到的是金庸武俠「射雕英雄傳」中的黃藥師;他和西毒歐陽鋒有一段對話是這樣的:
所以,自認為是正派的江湖人物,殺人如麻就算了、憤世嫉俗也就罷了,但說到這忠孝節義的關卡上,依然是馬虎不得。素還真忽然冒出這句詩來,跟另外三句其實有點不是很搭;不過話說白了,也不過就是「其實小弟是好人」,跟黃藥師對歐陽鋒(壞人)的一套自表是差不多的意思。
第二句「全儒全道是全賢」,如果要以直指意思的方式來翻,用字會比第一句更自由一點:
「Erudition and sophistication make a perfect man.」
當然因為「儒」、「道」在句子裡同時出現的關係,指的應該是「儒家」和「道家」沒錯,所以原來的翻譯可以說是對的;不過一來在翻譯的時候,如果把這兩家的英譯名稱直接套進去,感覺並不流暢、而且讀的人也不容易抓到要表達的意思,二來在布袋戲的台詞中,「儒」和「道」往往只是一種行事風格或個人能力的泛稱,不一定絕對跟哪家扯上關係(例如「雲州大儒俠)。
所以我把「儒」解釋成「學問淵博」、「道」解釋成「通達事理」,依據的則是後半段自許為才德兼備領袖人物的「腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天」。依照我的曲解,後面再接上「腦中真書藏萬卷」,意思一路下來應該很淺顯而連貫才是;而且前後兩句英文還有押韻。:)
當然,這不會是定譯、也一定不是最好的翻譯;只是一時興起,花幾分鐘接在人家後面狗尾續貂而已。至少我自己就覺得前後兩句接得其實不漂亮,只是一時還想不出什麼絕妙的方法。
如果說真的提到什麼有點用的事情,大概就是順便提了一點我在翻譯標語、或比較「文言」的文案時,經常使用的思考途徑和掰文技巧吧。如果您有其他不錯的翻法、或是覺得這個話題有趣,也歡迎一起來聊聊。
中英詩對譯的時候,可能產生問題的地方很多;包括文化背景的差異、語言本身的描述能力、隱喻是否要翻譯出來、以及譯者對兩種語言的掌握程度等等。因此,懂外文的華人、或是懂中文的洋人都不一定能將詩譯得傳神;用淺顯一點的例子來說,行銷上所使用的標語要譯成另一種語言、又得保留原來的意義、押韻、雙關語、文字遊戲,也是一項高難度的考驗。
再回到素還真;我沒看霹靂布袋戲、對素還真的背景和個性設定也不甚瞭解,所以純就字面看他的名言,如果有誤解的地方請霹靂道友多包涵。
「Half spirit, half saint, and half immortal, the way of Confucianism and Daoism should be admired.」這一段如果直譯回中文,應該是「一半鬼神、一半聖人、還有一半不死之身;儒家和道家思想都該被景仰」,再對照「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢」,顯然就有些差異了。
從字面上推回去看,第一句似乎是素還真的自況、第二句說的是他心目中的完美典範;其實把下半段「腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天」加進去看,說整首詩都是自誇也未嘗不可。不過這應該只是角色亮相時的定場詩,所以是否言過其實就不必認真了。
換言之,在想翻譯的時候可以先把語氣轉成「我是……半仙,我(希望)是……全賢」,或許比較容易抓到其中的意思;當然,最後定稿時不必把「我」放進去,只要把「這個就是我」的意思隱喻進去就行了。至於「神」、「聖」、「仙」,以及「儒」、「道」等等也不必太拘泥於字面上的意思,點到就好。
所以讓我來翻著玩的話,第一句「半神半聖亦半仙」會變成:
「Partly fairy, partly divine and probably a saint;」
用「partly」來取代原本的「half」,可以避免原本三個「半」加起來等於「1.5」的問題;第三個「partly」再改成「probably」一來保持原來「p....ly」的節奏、二來做些變化、三來這個「可能」裡頭除了也有「半」的意思,也隱喻著武林人物愛自誇又不肯明講的悶騷個性。
至於「fairy」、「divine」、以及「saint」的意思如前所述,就不太講究了;把「saint」放在最後的原因無他,只是因為跟原文的「仙」字發音接近、意思也沒差太多。:)
看到武林人物講「全儒全道是全賢」,我第一個想到的是金庸武俠「射雕英雄傳」中的黃藥師;他和西毒歐陽鋒有一段對話是這樣的:
歐陽鋒笑道:「兄弟今晨西來,在一所書院歇足,聽得這腐儒在對學生講書,說甚麼要做忠臣孝子,兄弟聽得厭煩,將這腐儒殺了。你我東邪西毒,可說是臭味相投了。」說罷縱聲長笑。黃藥師臉上色變,說道:「我平生最敬的是忠臣孝子。」
所以,自認為是正派的江湖人物,殺人如麻就算了、憤世嫉俗也就罷了,但說到這忠孝節義的關卡上,依然是馬虎不得。素還真忽然冒出這句詩來,跟另外三句其實有點不是很搭;不過話說白了,也不過就是「其實小弟是好人」,跟黃藥師對歐陽鋒(壞人)的一套自表是差不多的意思。
第二句「全儒全道是全賢」,如果要以直指意思的方式來翻,用字會比第一句更自由一點:
「Erudition and sophistication make a perfect man.」
當然因為「儒」、「道」在句子裡同時出現的關係,指的應該是「儒家」和「道家」沒錯,所以原來的翻譯可以說是對的;不過一來在翻譯的時候,如果把這兩家的英譯名稱直接套進去,感覺並不流暢、而且讀的人也不容易抓到要表達的意思,二來在布袋戲的台詞中,「儒」和「道」往往只是一種行事風格或個人能力的泛稱,不一定絕對跟哪家扯上關係(例如「雲州大儒俠)。
所以我把「儒」解釋成「學問淵博」、「道」解釋成「通達事理」,依據的則是後半段自許為才德兼備領袖人物的「腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天」。依照我的曲解,後面再接上「腦中真書藏萬卷」,意思一路下來應該很淺顯而連貫才是;而且前後兩句英文還有押韻。:)
當然,這不會是定譯、也一定不是最好的翻譯;只是一時興起,花幾分鐘接在人家後面狗尾續貂而已。至少我自己就覺得前後兩句接得其實不漂亮,只是一時還想不出什麼絕妙的方法。
如果說真的提到什麼有點用的事情,大概就是順便提了一點我在翻譯標語、或比較「文言」的文案時,經常使用的思考途徑和掰文技巧吧。如果您有其他不錯的翻法、或是覺得這個話題有趣,也歡迎一起來聊聊。